Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
But this is in our view a price worth paying.
Но эта цена, на наш взгляд, стоит того, чтобы ее заплатить.
The experience in Côte d'Ivoire is also worth noting here.
Здесь стоит также упомянуть и об опыте, накопленном в Кот-д'Ивуаре.
The United States Ambassador to the United Nations in fact admitted this; when questioned whether the half million deaths were "worth it", she replied: "we think the price is worth it".
Фактически это признала и посол Соединенных Штатов при Организации Объединенных Наций; когда ее спросили, "стоит ли это" полумиллиона смертей, она ответила: "Мы полагаем, что цена стоит того"59.
To illustrate, the example of the state of Haryana in India is worth quoting.
Чтобы проиллюстрировать это, стоит привести пример штата Харьяна в Индии.
It is not worth wasting time over Mr. Noriega's fallacious charlatanism.
Не стоит тратить время на лживое шарлатанство гна Норьеги.
“Might be worth it,” said George. “I could sneak upstairs and get a pair—”
— Может, и стоит, — сказал Джордж. — Проберусь наверх, возьму парочку…
“It’s worth the risk, that’s a major meeting they’re having,” said Fred.
— У них большое собрание, ради этого стоит рискнуть, — сказал Фред.
In almost every part of Great Britain a pound of the best butcher's meat is, in the present times, generally worth more than two pounds of the best white bread; and in plentiful years it is sometimes worth three or four pounds.
В настоящее время почти повсеместно в Великобритании фунт лучшего мяса обычно стоит больше двух фунтов лучшего пшеничного хлеба, а в урожайные годы стоит иногда столько же, сколько стоят три или четыре фунта хлеба.
x commodity A = y commodity B or: x commodity A is worth y commodity B.
х товара А = у товара В, или: х товара А стоит у товара В.
Hermione, who was standing slightly behind them, whispered, “No, don’t, honestly, it’s not worth it.”
Гермиона, стоявшая чуть позади, зашептала: — Не надо, не связывайтесь, честное слово, не стоит он того…
In the first case, one coat is worth as much as two coats were before; in the second case two coats are only worth as much as one was before, although in both cases one coat performs the same service, and the useful labour contained in it remains of the same quality.
В первом случае один сюртук стоит столько, сколько раньше стоили два сюртука, во втором случае два сюртука стоят столько, сколько раньше стоил один, хотя в обоих случаях услуги, оказываемые сюртуком, остаются неизменными, равно как остается неизменным и качество содержащегося в нем полезного труда.
Well, why have I worried him, for five years, and never let him go free? Is he worth it?
– Ну, вот, за что я его мучила целые пять лет и от себя не отпускала! Стоил ли того!
We all love to instruct, though we can teach only what is not worth knowing.
Мы все любим поучать других, хотя можем им передать лишь то, что, пожалуй, и знать-то не стоит.
There is no question about the truth of it, for it is not worthwhile lying for a fortnight; a fortnight of life is not itself worth having, which is a proof that I write nothing here but pure truth.
для двух недель и без того лгать не стоит, потому что жить две недели не стоит; это самое лучшее доказательство, что я напишу одну правду.
"If you know it so well," said the prince a little timidly, "why do you choose all this worry for the sake of the seventy-five thousand, which, you confess, does not cover it?" "I didn't mean that," said Gania; "but while we are upon the subject, let me hear your opinion. Is all this worry worth seventy-five thousand or not?
– Если знаете сами, – спросил князь довольно робко, – как же вы этакую муку выбрали, зная, что она в самом деле семидесяти пяти тысяч не стоит? – Я не про это говорю, – пробормотал Ганя, – а кстати, скажите мне, как вы думаете, я именно хочу знать ваше мнение: стоит эта «мука» семидесяти пяти тысяч или не стоит? – По-моему, не стоит.
By avoiding this question, Kautsky in practice makes a concession to opportunism on this most essential point, although in words he declares stern war against it and stresses the importance of the "idea of revolution" (how much is this "idea" worth when one is afraid to teach the workers the concrete lessons of revolution?), or says, "revolutionary idealism before everything else", or announces that the English workers are now "hardly more than petty bourgeois".
Обходя этот вопрос, Каутский на деле по этому существеннейшему пункту делает уступку оппортунизму, объявляя грозную на словах войну ему, подчеркивая значение «идеи революции» (многого ли стоит эта «идея», если бояться пропагандировать рабочим конкретные уроки революции?), или говоря: «революционный идеализм прежде всего», или объявляя, что английские рабочие представляют из себя теперь «едва ли многим большее, чем мелких буржуа».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test