Перевод для "evidently" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
нар.
But wages evidently make a part of it.
Между тем часть этого излишка, очевидно, составляет заработная плата.
But if this is sufficiently evident even with regard to an individual, it is still more so with regard to a society.
Но если это достаточно очевидно даже по отношению к отдельному лицу, то это еще очевиднее в приложении к обществу.
The prince's name evidently was a great surprise to her.
Имя князя, очевидно, произвело на нее сильнейшее впечатление.
Evidently, only the sense-organs of the ichthyosauruses and their like.
Очевидно, лишь органы чувств ихтиозавров и им подобных.
This latter part of profit is evidently a subject not taxable directly.
Последняя часть прибыли, очевидно, не может облагаться непосредственно.
It is therefore self-evident that these two quantities are equal.
Следовательно, равенство этих сумм очевидно само собой.
Evidently he had not expected to run into most of his family.
Очевидно, он не ожидал, что попадет сразу на семейное собрание.
When she did come, it was very evident that she had no pleasure in it;
С самого ее прихода было очевидно, что встреча ее нисколько не радовала.
So far this treaty, therefore, is evidently advantageous to Portugal, and disadvantageous to Great Britain.
Этот договор, очевидно, выгоден Португалии и невыгоден Великобритании.
нар.
Two individuals showed evidence of having received medical treatment.
Двум из них, по-видимому, оказывалась медицинская помощь.
The cylinder shall reveal no evidence of fragmentation failure.
На баллоне не должно быть видимых следов осколочного разрушения баллона.
DEW are designed and used so as not to leave evidence.
ОНЭ спроектировано и применяется таким образом, что не оставляет видимых следов.
Evidently, families have become closer-knit as the crisis has advanced.
Видимо, с наступлением кризиса семьи стали более сплоченными.
Thirdly, independent evidence tends to corroborate the allegation of torture.
Втретьих, независимые источники подтверждают, что пытки, по всей видимости, имели место.
The demands there for infrastructure and service rehabilitation are evidently immense.
Потребности этих районов в восстановлении инфраструктуры и системы услуг, по всей видимости, огромны.
The question evidently relates to the legal regime applicable to the flight of aerospace objects.
Видимо, вопрос касается правового режима полета аэрокосмического объекта.
Neither explanation seems to be particularly credible but no sinister interpretation is evident.
Ни одно из объяснений не заслуживает в полной мере доверия, однако, по-видимому, нет здесь и умысла.
It seems that there exists no evidence as yet for such an obligation in relation to groundwaters.
По-видимому, пока ничто не указывает на существование такого обязательства в отношении грунтовых вод.
Many were chuckling; evidently many found it enjoyable.
Многие хихикали, многим, видимо, было это приятно.
He had evidently learnt a lot in a short time and was digesting it.
Он, видимо, многое враз узнал и теперь медленно переваривал.
Rogojin, evidently, saw and understood the impression he had made;
Рогожин, видимо, понимал впечатление, которое производил;
Aglaya was silent a moment and then began again with evident dislike of her subject:
Аглая промолчала опять с минуту и начала с видимым отвращением:
evidently this problem of double motives had often been considered by him before.
Вопрос о двойных мыслях видимо и давно уже занимал его.
He sat down with these words, evidently intending to prolong his visit.
Сказав это, Ганя уселся на диван, видимо желая продолжить визит.
It seems evidently, however, to be no greater than what is sufficient to compensate the superior expense of their education.
Тем не менее она, по-видимому, больше лишь настолько, чтобы компенсировать большие расходы на обучение их.
нар.
:: Only 5% of images of bodies showed no apparent evidence of either injury or emaciation.
:: Только на 5 процентах снимков на телах не было явных признаков повреждений или истощения.
The persons had no evident intention to cause damage to the Embassy or to its staff members.
У этих лиц не было никаких явных намерений причинить ущерб посольству или его сотрудникам.
In western Asia, on the other hand, no trends are evident over that period.
Напротив, в Западной Азии в течение рассматриваемого периода никаких явно выраженных тенденций не отмечено.
The obstacles are manifold and self-evident.
Имеющиеся препятствия носят многосторонний и явный характер.
This was clearly interfering with the integrity of the evidence.
Это было явное посягательство на неприкосновенность вещественных доказательств.
This is clear evidence of the great importance of the issue.
Это явное свидетельство огромной важности этого вопроса.
that evidently there was something here that he was unaware of, some goal;
что тут явно существует что-то, чего он не знает, какая-то цель;
She stared at him, her lips parted, evidently confused.
Беллатриса, приоткрыв рот, уставилась на него в явном недоумении.
Petunia advanced, evidently torn between curiosity and disapproval.
Петунья медленно двинулась к ней, явно разрываясь между любопытством и неодобрением.
Ron lay back down on the bed, which he had evidently just vacated.
И Рон улегся на кровать, с которой явно только что вскочил.
Both laws were evident violations of natural liberty, and therefore unjust;
оба закона являлись явным нарушением естественной свободы, а потому были несправедливы;
he had divested himself of his trunk, owl, and trolley, and was evidently bursting with news.
Он уже отделался от чемодана, совы и тележки и явно горел желанием сообщить новость.
Both institutions derived their origin either from irresistible necessity, or from clear and evident utility.
В обоих случаях они возникали или в силу непреодолимой необходимости, или ввиду явной пользы.
and though evidently regretting that her visitors were to go, she did not seem to ask for compassion.
И хотя Шарлотта явно была опечалена отъездом гостей, она и виду не показала, что нуждается в их сочувствии.
He gazed up at the adults, evidently disappointed by the lack of reaction. “Our Teddy! Teddy Lupin!
Целуется с Мари-Виктуар! — Мальчик был явно разочарован сдержанной реакцией взрослых. — Наш Тедди! Тедди Люпин!
нар.
The practical results so far are not evident.
Практических результатов ее деятельности пока не видно.
This is particularly evident in treaty practice.
Это особенно отчетливо видно из договорной практики.
This is evident from the example of the Election Law of BiH.
Это видно на примере Закона о выборах в Боснии и Герцеговине.
It had been evident how "diplomatic" the response had been to that appeal.
Было видно, насколько <<дипломатичными>> были ответы на этот призыв.
That is evident in looking at the history of the world and, now, in looking at the history of Kazakhstan.
Это видно на примере мировой, а теперь и казахстанской истории.
For example there was evidence of injury by electrocution on some of the bodies.
Так, например, на некоторых телах были видны следы казни на электрическом стуле.
No weapons among the marchers are seen in any of the video or photographic evidence.
Ни на видеозаписях, ни на фотографиях не видно, что у участников процессии имелось оружие.
The unmistakable marks of ligature strangulation were evident on a number of bodies.
На некоторых телах видны безошибочные следы удавления петлей.
No evidence of a struggle, no sign of the equipment they were carrying, not even a scrap of their clothing.
Нет следов борьбы, не видно их оборудования, даже ни единого клочка одежды.
It was evident that their younger sister was a thorough puzzle to them both.
видно было, что младшая сестрица задала им большую загадку.
And so, sir, once in prison, he evidently remembered his honorable elder;
Ну-с, в остроге-то и вспомнился, видно, теперь честный старец;
but evidently her depression and irritability were increasing with every moment.
Но видно было, что тоска и раздражительность усиливались в ней всё сильнее и сильнее.
A sign of affection, possibly.[14] But evidently you did not expect to see me here.
Видно, любили[8]. Но какая встреча: вы меня разве не ожидали здесь увидеть?
But evidently the sound of it pleased Gatsby for Tom remained "the polo player" for the rest of the evening.
Но Гэтсби, видно, понравилось, как это звучит, и Том так и остался на весь вечер «чемпионом поло».
Sometimes one longs to have a friend near, and I evidently felt the need of one then," added the prince, and paused.
Иногда ведь хочется друга подле; и мне, видно, друга захотелось… – помолчав, прибавил князь.
But Aglaya evidently thoroughly enjoyed the affectation and ceremony with which she was introducing her recitation of the poem.
Но видно было, что Аглае нравилась именно вся эта аффектация, с которою она начинала церемонию чтения стихов.
Evidently he was delighted to see that everybody was amused, that everybody was talking at once, and even that everybody was drinking.
Видно было, что он ужасно рад тому, что так весело, так шумно; даже тому, что они так много пьют. Может быть, он и ни слова бы не сказал в целый вечер, но вдруг как-то вздумал заговорить.
Tom was evidently perturbed at Daisy's running around alone, for on the following Saturday night he came with her to Gatsby's party.
Как видно, Тома все же беспокоило, что Дэзи ездит куда попало одна, – в следующую субботу он появился у Гэтсби вместе с нею.
нар.
Evidently, these advantages must be respected.
Несомненно, что эти преимущества должны пользоваться уважением.
Some old warheads evidently have been destroyed.
Несомненно, были уничтожены некоторые старые боеголовки.
Though certainly there is also evidence to the contrary.
Однако, несомненно, имеются также данные, свидетельствующие об обратном.
This system is still being developed, and evident improvements are under way.
Совершенствование этой системы еще продолжается, и при этом достигается несомненный прогресс.
The Committee evidently felt that work on the topic should continue.
Несомненно, Комитет понимает, что работу по данной теме следует продолжать.
This has evident repercussions for the adjudication of environmental cases.
Это, несомненно, имеет соответствующие последствия для рассмотрения споров по экологическим вопросам.
The CHAIRPERSON said that it was evident that practice varied from committee to committee.
42. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что практика, несомненно, является различной в разных комитетах.
Clearly, a full enquiry by an independent body is called for in light of the new evidence.
Несомненно, требуется тщательное расследование независимого органа с учетом новых свидетельских показаний.
It is evident that lack of compatibility with regard to rules of origin is raising business costs.
Несомненно, что несовместимость правил происхождения ведет к росту расходов на торгово-промышленную деятельность.
With yourself to take him through his evidence, certainly.
С Вашей помощью при показаниях несомненно.
Anyway, evidently you were his favorite student.
В общем, несомненно, ты была его лучшей студенткой.
What we received was evidently a delayed taped message.
То, что мы приняли, - несомненно, ранее записанное сообщение.
And there evidently was a mistake, and I'm prepared to drop the charges.
Здесь несомненно произошла ошибка, я готов отказаться от обвинений.
The value of its annual produce is certainly more or less diminished when it is thus turned away from producing commodities evidently of more value than the commodity which it is directed to produce.
Стоимость его годового продукта, несомненно, более или менее понизится, когда он таким образом отвлекается от производства товаров, обладающих большей стоимостью по сравнению с товаром, на изготовление которого он направляется.
нар.
The impact of the overheating of the economy is becoming evident in the external sector.
Последствия "перегрева" экономики становятся заметными в секторе внешней торговли.
As a consequence, there is some evidence of an increasing flow of resources in the form of external assistance.
В результате имеются сведения об увеличении притока ресурсов в форме внешней помощи.
Progress appears to be less evident and depends mainly on the degree of external support.
В этом плане прогресс менее очевиден и зависит в основном от уровня внешней поддержки.
The Commission did not find evidence of the use of incendiary weapons on the outside of the house.
Следов применения зажигательного оружия на внешней обшивке дома Комиссия не обнаружила.
It is, however, not excluded that "practice" and "agreement" coincide and cannot be distinguished by external evidence.
Однако не исключено, что <<практика>> и <<соглашение>> совпадают и не могут быть разграничены посредством внешних доказательств.
The trip blank is required to prove that no outside contamination has affected the chemical evidence.
Путевые бланки необходимы для доказательства отсутствия воздействия внешнего загрязнения на химическое доказательство.
DEX_206 The VU shall generate an evidence of origin for data downloaded to external media.
DEX_206 БУ генерирует информацию, подтверждающую происхождение данных, загружаемых на внешний носитель.
Indeed, preliminary investigations and evidence indicate the involvement of external parties in these attacks.
Действительно, проведенные предварительные расследования и собранные улики свидетельствуют о причастности внешних сторон к этим актам.
No evidence of language comprehension or voluntary responses to external stimuli.
Никаких слуховых реакций и откликов на внешние раздражители.
There is evidence that the outside world knows what's going on.
Есть доказательства, что внешний мир знает, что происходит
But there is an abundance of evidence that something external has been afflicting Janet for months.
Но имеется изобилие доказательств это что-то внешнее было Джанет, затрагивающих несколько месяцев.
I found evidence of a series of super-flares from a star in the outer-Pleiades region.
Я нашел данные о серии супер-вспышек от звезды во внешнем регионе Плеяды.
It should have been caused by trauma to the ectocranial surface, but there's no evidence of trauma at all.
Ее мог вызвать удар по внешней стороне черепа но никаких следов там нет.
And the interior was covered in grease and motor oil, so any type of violent struggle in that environment could've also caused those wounds and left that trace evidence.
Внешняя же поверхность покрыта смазкой и машинным маслом, Поэтому любой вид ожесточенной борьбы в той обстановке мог бы вызвать тот тип ран и оставить те трассеологические доказательства.
Two celebrated authors: Erich von Daniken and Zecharia Sitchin have uncovered convincing evidence that the outside source was who genetically engineered the human race or by humans who have been taught the advanced scientific knowledge needed to build them the Head-statues of Easter Island and the Egyptian pyramids and obelisks
Два известных автора - Эрих фон Дэникен и Захария Ситчин - что этим внешним источником были которые путем генной инженерии создали людей правда скрыта в захватывающих дух мегалитах или людьми которые были необходимы для постройки и египетских пирамид и обелисков поклонялись этим так называемым богам и изображали их как астронавтов с космическими кораблями?
нар.
The exteriors displayed particular evidence of such damage since they were used to position troops and weaponry.
В связи с тем, что в них размещались войска и оружие, их внешний вид особенно наглядно свидетельствует о таком ущербе.
This is unconvincing for two related reasons: they were not participating in the hostilities at the time they were killed; and no evidence was provided by Israel to back up its contention of a combat role despite their civilian appearance.
Это является неубедительным в силу двух взаимосвязанных причин: эти лица не принимали участия в боевых действиях в тот момент, когда были убиты; и Израилем не было представлено никаких доказательств в поддержку его утверждения о действиях этих лиц в качестве комбатантов, несмотря на их гражданский внешний вид.
40. The Code of Criminal Procedures specifies the conditions under which persons may be questioned or they or their homes may be searched when a crime has been committed and there is sufficient evidence to link the suspect to the crime. None of these measures are taken on the basis of the suspect's appearance, colour, physiognomy or origin.
Они должны проводиться на основании совершения конкретного преступления и при наличии достаточных улик, позволяющих установить, что обвиняемый имел отношение к преступлению, и при этом ни одна из этих мер не может быть принята исключительно на основании внешнего вида, цвета кожи, черт или вероисповедания того или иного лица.
Monitoring of crops on individual farms using high-resolution imagery helps to identify areas under stress because of lack of water, in need of fertilizer or affected by disease long before the plants begin to show visible evidence of such a state.
107. Мониторинг сельскохозяйственных культур в отдельных фермерских хозяйствах на основе использования изображений с высоким разрешением помогает определить участки, испытывающие стресс в результате нехватки воды, участки, нуждающиеся в удобрениях, или зараженные участки, причем намного раньше, чем это можно установить по внешнему виду растений.
Monitoring of crops on individual farms using high-resolution imagery helps to identify areas that are under stress owing to lack of water, are in need of fertilizers or are affected by diseases, long before the plants begin to show visible evidence.
36. Мониторинг сельскохозяйственных культур в отдельных фермерских хозяйствах при использовании изображений с высоким разрешением помогает определить участки, которые испытывают нагрузки в результате нехватки воды, на которых необходимо внести удобрения или которые подвержены заболеванию, задолго до того, как это может быть визуально установлено по внешнему виду растений.
The Constitutional Chamber and the Office of the Ombudsman have repeatedly drawn the attention of the Ministry of Public Security to the fact that it is unconstitutional to detain people without substantiated evidence that they have committed an offence - in other words, purely on suspicion or in order to investigate their background, or on account of their appearance, or because they were in a certain place at a certain time.
Конституционная палата и Управление Уполномоченного по правам человека неоднократно указывали Министерству общественной безопасности на то, что задержания людей без наличия доказательств того, что они совершили какие-либо правонарушения, или, иными словами, просто по подозрению, чтобы установить факты биографии, из-за внешнего вида или в силу того, что они оказались в определенное время в определенном месте, являются неконституционными.
нар.
Such evidence is likely to be relevant and useful to other countries in similar situations.
Такой научный подход будет, по всей видимости, полезен и применим и в других странах в аналогичных ситуациях.
That country, for her, was evidently Switzerland where her sister had found asylum;
Такой страной для нее, по всей видимости, стала Швейцария, в которой нашла убежище ее сестра;
(b) The host State is likely to be the place where most of the witnesses and evidence are located.
b) принимающее государство, по всей видимости, будет тем местом, где находится большинство свидетелей и доказательств.
Evidently the Court intended to apply the law in force at the time the claim arose.
Суд, по всей видимости, намеревался применить нормы права, действовавшие в момент предъявления требования.
(a) Paragraph 3, on evidence of aggression, does not seem to belong in a definition of aggression;
a) пункт 3, касающийся доказательства агрессии, по всей видимости, не вписывается в определение агрессии;
He kissed a coed, evidently a-against her will.
Он поцеловал школьницу, по-видимому, против ее воли.
Evidently, you've intersected a line of narco-finance and...
По-видимому, вы узнали о денежном потоке от наркоторговли...
But evidently he was not addressing me for he dropped my hand and covered Gatsby with his expressive nose.
Но, по-видимому, вопрос был адресован не мне, так как он тут же отпустил мою руку и направил свой выразительный нос на Гэтсби.
While he struggled to find a counterargument, Ron spoke up, evidently following his own train of thought.
Он попытался придумать доводы в пользу противного, но тут заговорил Рон, мысли которого, видимо, шли по другому пути.
In Great Britain the wages of labour seem, in the present times, to be evidently more than what is precisely necessary to enable the labourer to bring up a family.
В Великобритании заработная плата за труд в настоящее время, по-видимому, стоит выше того уровня, который необходим для обеспечения рабочему возможности прокормить семью.
"It was just a minute before the execution," began the prince, readily, carried away by the recollection and evidently forgetting everything else in a moment;
– Это ровно за минуту до смерти, – с полною готовностию начал князь, увлекаясь воспоминанием и, по-видимому, тотчас же забыв о всем остальном, – тот самый момент, когда он поднялся на лесенку и только что ступил на эшафот.
During those three days the prince had noticed that they frequently held long conversations; he often heard their voices raised in argument on deep and learned subjects, which evidently pleased Lebedeff.
Князь заметил, что все эти три дня они вступали иногда друг с другом в длинные разговоры, нередко кричали и спорили, даже, кажется, об ученых предметах, что, по-видимому, доставляло удовольствие Лебедеву.
Evidently it surprised her as much as it did me, for she yawned and with a series of rapid, deft movements stood up into the room. "I'm stiff," she complained, "I've been lying on that sofa for as long as I can remember." "Don't look at me,"
По-видимому, ее самое это удивило не меньше, чем меня; она зевнула и в два-три быстрых, ловких движения оказалась на ногах. – Я вся как деревяшка, – пожаловалась она. – Невозможно столько времени валяться на диване.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test