Перевод для "endure" на русский
гл.
Примеры перевода
гл.
I could not endure all these insults, so I dropped out of school.
Сил не было терпеть все эти оскорбления, и я бросила школу.
This Government cannot endure permanently half slave and half free".
Это правительство не может бесконечно долго терпеть половинчатое рабство и половинчатую свободу>>.
21. The Palestinian people continue to endure hardships on daily basis as a result of the occupation.
21. Палестинский народ продолжает ежедневно терпеть лишения из-за оккупации.
It is regrettable that our people have to endure violence in its many malevolent forms.
К сожалению, наш народ вынужден терпеть насилие в самых отвратительных формах.
The Palestinian people have had to endure long years characterized by warfare, expulsion and occupation.
Палестинский народ вынужден был долгие годы терпеть войну, изгнания и оккупацию.
His attorney, rather than submitting a complaint during the pretrial proceedings, advised him to endure it.
Вместо того чтобы подать жалобу в ходе досудебного разбирательства, его адвокат посоветовал ему терпеть.
The absence of rights forces these women to endure all kinds of violence committed by the husband and his relatives.
Бесправное положение вынуждает этих женщин терпеть любое насилие со стороны мужа и его родственников.
5. Participants emphasized the vulnerability and range of hardships that internally displaced persons endure.
5. Участники подчеркнули уязвимость перемещенных внутри страны лиц и масштабы тех лишений, которые им приходится терпеть.
Early diagnosis and treatment would have also meant that these girls would not have had to endure such pain and suffering.
Ранняя диагностика и лечение означало бы также, что этим девочкам не пришлось бы терпеть такую боль и страдания.
The Cuban people are the main victims of the embargo and we Cubans who have to endure it know that very well.
Кубинский народ - это главная жертва эмбарго, и мы, кубинцы, которые вынуждены терпеть его, прекрасно знаем это.
But how long was it, how much more of this would they have to endure, or could they endure?
Да что ж ему никак нет конца, сколько еще можно это терпеть, сколько станет сил терпеть?
because those who had opened the gates to him, finding themselves deceived in their hopes of future benefit, would not endure the ill-treatment of the new prince.
Ибо народ, который сам растворил перед королем ворота, скоро понял, что обманулся в своих упованиях и расчетах, и отказался терпеть гнет нового государя.
Although Harry much preferred this new laughing, joking Ron to the moody, aggressive model he had been enduring for the last few weeks, the improved Ron came at a heavy price.
Вообще-то новый Рон, смеющийся и подшучивающий, нравился Гарри куда больше, чем тот мрачный, агрессивный тип, которого ему приходилось терпеть в течение нескольких недель, хотя это улучшение досталось ему дорогой ценой.
He therefore had to endure over an hour of Professor Trelawney, who spent half the lesson telling everyone that the position of Mars with relation to Saturn at that moment meant that people born in July were in great danger of sudden, violent deaths.
Пришлось целый час терпеть профессора Трелони, которая пол-урока твердила о расположении Марса по отношению к Сатурну. Это означало, что людей, рожденных в июле, ждет ужасная, внезапная смерть.
How much longer was he supposed to endure Sirius telling him to sit tight and be a good boy; or resist the temptation to write to the stupid Daily Prophet and point out that Voldemort had returned?
Сколько еще терпеть уговоры Сириуса сидеть тихо и быть паинькой? Сколько еще подавлять искушение написать тупицам, которые издают «Ежедневный пророк», и объяснить им, что Волан-де-Морт вернулся? Вот какие гневные мысли бушевали у Гарри в голове, вот из-за чего он терзался и корчился.
That seems to me what this Council has to decide, and all that it has to decide. Elves may thrive on speech alone, and Dwarves endure great weariness; but I am only an old hobbit, and I miss my meal at noon. Can’t we think of some names now?
По-моему, это, и только это, нужно решить на сегодняшнем Совете. Я знаю – эльфов хлебом не корми, только дай им вволю поговорить, а гномы привыкли терпеть лишения и могут неделями обходиться без пищи, но я-то всего лишь пожилой хоббит, и у меня от голода уже кружится голова. Так давайте назовем имена смельчаков – или сделаем перерыв на обед!
гл.
No population could endure the harsh circumstances under which the Palestinians lived.
Таких тяжелых испытаний, которым подвергаются палестинцы, не может вынести никто.
It will not be able to endure a new war, due to the severe consequences on the world economy.
Он не сможет вынести новой войны из-за серьезных последствий для мировой экономики.
Her mother could not endure all these extortions and threats and lost her mind.
Ее мать не смогла вынести всех этих вымогательств и угроз и потеряла рассудок.
Rwanda cannot endure any more cycles of civil war and genocidal massacres.
Руанда не сможет больше вынести новые витки гражданской войны и массовых убийств, основанных на геноциде.
He suffered from a neurological injury which makes it impossible for him to endure a long prison sentence.
Он страдает неврологическим нарушением, из-за которого не сможет вынести долгое тюремное заключение.
The overwhelming majority of victims never see justice for what they have endured nor receive the necessary assistance and support.
Подавляющее большинство его жертв так и не добиваются справедливости за все, что им пришлось вынести, и не получают необходимой помощи и поддержки.
What one should ask now is: How much suffering must the people of Cuba endure before the lifting of this embargo?
Сейчас вопрос стоит таким образом: сколько еще страданий должен вынести народ Кубы, чтобы это эмбарго было прекращено?
We must always remember what they endured so that their families could live without war and so that people they never met could live without fear.
Мы всегда должны помнить о том, что им пришлось вынести для того, чтобы их семьи могли жить без войны, а люди, с которыми они никогда не встречались, без чувства страха.
As President Obama has said, together we can learn the lessons of this crisis and forge a prosperity that is enduring and secure for the twenty-first century.
Как заявил президент Обама, совместно мы способны вынести из этого кризиса соответствующие уроки и добиться процветания, которое будет в XXI веке долгосрочным и надежным.
Mr. Jayasundaram is reported to be severely depressed and suicidal, believing that he will not survive the sufferings he has had to endure throughout his detention.
Утверждается, что г-н Джаясундарам находится в глубокой депрессии и склонен к самоубийству, поскольку он не верит, что сможет вынести все страдания, связанные с его пребыванием в тюрьме.
You couldn't endure seeing your Bene Gesserit witch grovel in Piter's pain amplifiers.
Помнится, вы не могли вынести вида этой вашей Бене-Гессеритской ведьмы, корчащейся в болеусилителях Питера.
But Pertinax was created emperor against the wishes of the soldiers, who, being accustomed to live licentiously under Commodus, could not endure the honest life to which Pertinax wished to reduce them; thus, having given cause for hatred, to which hatred there was added contempt for his old age, he was overthrown at the very beginning of his administration.
В отличие от него Пертинакс стал императором против воли солдат, которые, привыкнув к распущенности при Коммоде, не могли вынести честной жизни, к которой он принуждал их, и возненавидели его, а так как к тому же они презирали его за старость, то он и был убит в самом начале своего правления.
гл.
Throughout the centuries, we have endured seemingly insurmountable difficulties.
На протяжении веков мы умели выносить казалось бы непреодолимые трудности.
How could victims be expected to report to the police if that was what they had to endure?
Как можно ожидать, что жертвы будут обращаться в полицию, если им предстоит выносить эти процедуры?
Our resources plummeted, our economy crumbled and our people endured untold suffering.
Ресурсы наши стремительно иссякали, наша экономика разваливалась, а народ наш выносил невыразимые страдания.
Many wedding songs warn the woman of what marriage entails and that she has to brace and endure herself.
Во многих венчальных песнях поется о том, как меняется жизнь женщины после брака, и о том, что ей следует быть готовой к этому и выносить трудности.
However, migrant women prefer to endure ill-treatment instead of going back home empty-handed.
Тем не менее, женщины-мигранты готовы выносить все подобные издевательства, лишь бы не возвращаться домой с пустыми руками.
The bitter experience of humiliation, oppression, suppression, and dictatorship that the Iraqis endured for more than three decades has ended.
Завершился горький опыт унижений, угнетения, подавления и диктатуры, которые иракцы выносили на себе на протяжении более трех десятилетий.
There have already been reports of the deaths of children from diarrhoea and cholera due to the dire conditions IDPs have had to endure.
Уже поступили сообщения о гибели детей от диареи и холеры, вызванных суровыми условиями, которые вынуждены выносить ВПЛ.
Palestinian institutions, hospitals and schools are in an alarmingly precarious state, exacerbating the acute suffering already being endured by the Palestinian people.
Палестинские учреждения, больницы и школы находятся в удручающем состоянии, что еще больше усугубляет и без того серьезные страдания, которые приходится выносить палестинскому народу.
Detainees told the Commission that they confessed to serious crimes, including rape (which they denied committing), when they could no longer endure the torture.
Заключенные сообщили Комиссии о том, что они сознались в совершении серьезных преступлений, включая изнасилования (которых, по их словам, они не совершали), когда они более не могли выносить пытки.
The litany of cruelties you have endured, hein?
Вам пришлось безропотно выносить такую жестокость...
гл.
According to the author, the only effective test which the court has laid down to test the veracity of the alleged victim's allegation is the willingness of the victim to submit herself to a medical examination and endure the ordeal of court proceedings.
Согласно автору сообщения, единственным значимым критерием, который суд использовал для проверки правдивости утверждений предполагаемой жертвы, была ее готовность пройти медицинское освидетельствование и вытерпеть тяжелое испытание в ходе судебного разбирательства.
Lord, help your son to endure these dreadful sufferings.
Господи, помоги сыну Твоему вытерпеть нечеловеческие муки.
Just like how his grandfather also learned to endure hardship, a long time ago.
Ему ещё многое предстоит вытерпеть.
Figured I'd have to endure a little lecture on moderation.
Подумал, придётся вытерпеть небольшую лекцию о чувстве меры.
Sweetie, you just have to lay there and endure the
Милый, тебе просто нужно будет лечь и вытерпеть запах
But he wondered how many more attacks like Seamus’s he would have to endure before that time came.
Но сколько до той поры придется вытерпеть атак, подобных сегодняшней?
Can it be that the pulling has already begun, and that she has been able to endure so far only because vice no longer seems so loathsome to her?
Неужели это втягивание уже началось, и неужели потому только она и могла вытерпеть до сих пор, что порок уже не кажется ей так отвратительным?
Their arrival was dreaded by the elder Miss Bennets, and Jane more especially, who gave Lydia the feelings which would have attended herself, had she been the culprit, and was wretched in the thought of what her sister must endure.
Этой минуты обе старшие мисс Беннет ждали с огромным беспокойством. Особенно сильно волновалась Джейн, приписывавшая Лидии чувства, которые владели бы ею самой, будь она виновницей всех событий. Мысль о том, что должна была вытерпеть ее бедная сестра, приводила ее в отчаяние.
гл.
The country has endured the embargo valiantly but at a forbidding cost.
Эта страна стойко выдерживает блокаду и несет при этом непомерные затраты.
Their very endurance over time suggests that an essential kernel of truth is contained in them.
Тот факт, что они выдерживают испытание временем, свидетельствует о том, что они содержат в себе главное зерно истины.
We did not start this war, and, although we are enduring, we have not dreamed of being victors in war.
Мы этой войны не начинали, и, хотя мы и выдерживаем натиск, мы не мечтаем быть победителями в войне.
Numerous women have been forced to endure repeated interrogation, torture, threats of prosecution, harassment and intimidation.
Многим женщинам приходилось выдерживать неоднократные допросы, пытки, угрозы преследования, домогательства и запугивание.
10. Some weapons will be designed and tested to endure the rigours of world-wide use.
10. Ряд образцов оружия разрабатываются и испытываются на тот счет, чтобы они могли выдерживать суровые условия применения в любой точке мира.
It would be unfair for the Cuban people to be condemned to continue to live under this embargo and to endure such a difficult situation.
Было бы несправедливо, если бы кубинский народ и впредь был обречен жить в условиях этой блокады и выдерживать тяготы столь сложного положения.
It has to endure a great many external threats that continually lay waste its potential and its material and intellectual resources.
Ему приходится выдерживать великое множество внешних угроз, когда постоянно опустошаются его потенциальные, материальные и интеллектуальные ресурсы.
The endurance of the Vietnamese labourers stood only at an average level, making it hard for them to weather the industrial work intensity.
По своей выносливости вьетнамские рабочие находятся лишь на среднем уровне, и им весьма трудно выдерживать интенсивные нагрузки при работе в промышленности.
4. The world is also becoming increasingly complicated for the statistician, for example, through the fragmentation of many of the structures that endured until relatively recently.
4. Мир становится все более сложным для статистика, например вследствие фрагментации многочисленных структур, которые еще относительно недавно хорошо выдерживали испытание временем.
-Yes, we're very sensitive to the stress athletes have to endure.
- Да, мы прекрасно понимаем, какие стрессы приходится выдерживать спортсменам.
The new Alliance would waver and crack... but in the end, it would hold... because what is built endures... and what is loved endures.
Новый Союз будет поддаваться и давать трещины но в конце-концов он выстоит потому что то, что построено, выдерживает и то, что любят, выдерживает.
One of the very few that endures this desert's scorching temperatures and lack of water.
Один из немногих, выдерживающих палящие температуры и отсутствие воды в этой пустыне.
If you can endure more of these assaults, I need you at my side.
Если вы сможете выдерживать дальше эти нападки, вы нужны мне рядом со мной.
After all, what is faith if it doesn't endure when we are tested the most?
В конце концов, что есть вера, если она не выдерживает самые трудные испытания?
I was willing to endure all the pain till the very end, but you torture me over this crap?
Я должен выдерживать эту боль, а ты мучаешь меня этим бредом?
Either you stop for two or three months or you learn to live with the pain and have the psychological strength to endure it.
Или ты делаешь паузу на два-три месяца, или учишься жить с болью и психологически выдерживать ее.
This war then is without final hope, as Denethor perceived. Victory cannot be achieved by arms, whether you sit here to endure siege after siege, or march out to be overwhelmed beyond the River. You have only a choice of evils;
На победу надежды нет, в этом Денэтор прав. Все равно – оставаться ли здесь и выдерживать, истекая кровью, осаду за осадой или погибнуть в неравной битве за Рекой. Можно лишь выбирать из двух зол меньшее;
гл.
That is because few nations have so endured and continue to endure the consequences of that evil.
Дело в том, что немного найдется стран, которые бы пострадали и продолжают страдать от последствий этого зла так, как мы.
Yes, but such practices cannot, and will not, long endure.
Да, однако такая практика не может и не будет продолжаться долго.
That resulted in the humanitarian crisis that the Palestinians are still enduring.
Это привело к гуманитарному кризису, от которого палестинцы продолжают страдать.
The Forum members have endured and continue to endure the human suffering that has resulted from the curse of nuclear proliferation and testing.
Страны - члены Форума перенесли и продолжают переносить человеческие страдания, навлеченные проклятием ядерного распространения и ядерных испытаний.
Since 1990, Somalia had endured a serious internal conflict.
С 1990 года в Сомали продолжается серьезный внутренний конфликт.
There is reason to surmise that this increase in recourse to the Court is likely to endure, at any rate if a state of relative détente in international relations endures.
Есть основание предполагать, что данная тенденция к увеличению числа обращений в Суд, по-видимому, сохранится, во всяком случае, если в международных отношениях будет продолжаться относительная разрядка.
Unfortunately, conflicts between nations, and within nations, have endured.
К сожалению, в этот период продолжали вспыхивать конфликты между странами и внутри стран.
It's the fourth day of Operation Enduring Freedom
Четвёртый день продолжается операция "Несокрушимая свобода".
Red sky may be gone, but its impact will endure.
Красное небо, возможно уйдет, но его влияние будет продолжаться.
And at the end of the day, the work is what endures.
И в конце концов, работа это то, что продолжается.
And if we are to endure, there is only one course.
И если мы хотим, чтобы всё продолжалось, у нас есть лишь один путь.
But can this way of life endure if more and more people are insane at the same time?
Но может ли так продолжаться, если все больше и больше людей оказываются безумны одновременно?
he went on, straightening up again, and as if in deep amazement. “I knew very well I could never endure it, so why have I been tormenting myself all this while?
— Да что же это я! — продолжал он, восклоняясь опять и как бы в глубоком изумлении, — ведь я знал же, что я этого не вынесу, так чего ж я до сих пор себя мучил?
The labour of some of the most respectable orders in the society is, like that of menial servants, unproductive of any value, and does not fix or realize itself in any permanent subject; or vendible commodity, which endures after that labour is past, and for which an equal quantity of labour could afterwards be procured.
Труд некоторых самых уважаемых сословий общества, подобно труду домашних слуг, не производит никакой стоимости и не закрепляется и не реализуется ни в каком длительном существующем предмете или товаре, могущем быть проданным, который продолжал бы существовать и по прекращении труда и за который можно было бы получить потом равное количество труда.
гл.
The joys of love are but a moment long. The grief of love endures forevermore.
Радость любви длится мгновение, печаль любви - навсегда.
What is wrong with peace that its inspiration doesn't endure... and that its story is hardly told?
Что же такого неправильного в мирной жизни, что вдохновение от неё не длится долго... и о истории её почти не рассказано.
Their operation in the one way may endure for many centuries, but in the other it can last no longer than the lives of some of the workmen who were bred to the business in the time of its prosperity.
Воздействие их в последнем направлении может длиться в течение многих столетий, тогда как в первом направлении оно может проявляться лишь до тех пор, пока живы те рабочие, которые были обучены данному промыслу во время его процветания.
My country and its people are enduring bloodshed and death.
Моя страна и ее народ стойко переносят кровопролитие и смерть.
44. The Palestinian people endured crippling sanctions owing to the ongoing illegal blockade of Gaza.
44. Палестинский народ стойко переносит разрушительные санкции вследствие продолжающейся незаконной блокады Газы.
No one is immune to these ancient sources of conflict, and the Central African Republic sympathizes with the countries and peoples enduring such tragic trials.
Никто не застрахован от этих старых, как мир, причин возникновения конфликта, и Центральноафриканская Республика сочувствует тем странам и народам, которые стойко переносят трагические последствия таких конфликтов.
Crew must cope with foreign languages, comply with different transit formalities and endure difficult working conditions, including long delays when crossing national borders.
Члены экипажей должны знать иностранные языки, выполнять различного рода транзитные формальности и стойко переносить тяготы работы в сложных условиях, в том числе в условиях длительных задержек при пересечении национальных границ.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test