Перевод для "encloses" на русский
Encloses
гл.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
In other cases, or when alternative auxiliary verbs are proposed in relation to similar proposals, "shall" or "should" or both are enclosed in curly brackets.
В других случаях или когда в аналогичных предложениях предлагаются альтернативные модальные глаголы, "делает" или "должен делать" заключается в фигурные скобки.
My question to all international or bilateral forums is, can a country have the right to enclose another country in perpetuity?
Мой вопрос обращен ко все международным и двусторонним форумам, и заключается он в следующем: имеет ли право какая-либо страна навсегда лишить другую страну выхода к морю?
Macroencapsulation refers to the process of pouring the encasing material over and around the waste mass, thus enclosing it in a solid block (US EPA 2007b).
Макроинкапсуляция - это процесс налива заключающего вещества на массу отходов и вокруг нее, что позвоялет заключить его в твердый блок (US EPA 2007b).
Any assigned subsidiary hazard class or division number(s) shall be entered following the numerical hazard class or Division and shall be enclosed in parenthesis.
Номер (номера) любого присвоенного класса или подкласса дополнительной опасности указывается после цифры, обозначающей класс или подкласс опасности, и заключается в скобки.
The objective is to improve the office space and ambiance for senior investment officers, by providing them with enclosed offices which would be more conducive to the efficient discharge of their responsibilities.
Цель заключается в том, чтобы повысить качество рабочих мест и улучшить обстановку для старших сотрудников, занимающихся вопросами инвестиций, обеспечив их закрытыми помещениями, которые больше способствовали бы эффективному выполнению ими своих обязанностей.
It is an established rule that maritime delimitation in a semi-enclosed sea like the Eastern Mediterranean could only be effected by agreement, with the consent of all parties concerned and by respecting their mutual rights.
Существует установленное правило, суть которого заключается в том, что делимитация морских районов в таких полузамкнутых морях, как Восточное Средиземноморье, может быть осуществлена лишь на основе договоренности и с согласия всех заинтересованных сторон и при взаимном уважении их прав.
The purpose of the proposal is to bring about an amendment to CEVNI, Annex 5, according to the enclosed EN 14744 standard, Table 1, and to obtain the other States' support for additional work on the above-mentioned standard.
1. Цель этого предложения заключается в том, чтобы внести поправки в приложение 5 к ЕПСВВП в соответствии с прилагаемым стандартом EN 14744, таблица 1, и заручиться поддержкой других государств в отношении дополнительной работы над вышеупомянутым стандартом.
(d) Subsidiary hazard class or division number(s) corresponding to the subsidiary risk label(s) required to be applied, when assigned, shall be entered following the primary hazard class or division and shall be enclosed in parenthesis.
<<d) номер(а) класса или подкласса дополнительной опасности, если он(и) присвоен(ы), соответствующий(ие) знаку(ам) опасности, который(ые) должен(ы) использоваться, указывается(ются) после цифры, обозначающей класс или подкласс основной опасности, и заключается(ются) в скобки.
98. According to international law, the delineation of the continental shelf, as well as the exclusive economic zone in semi-enclosed seas such as the Eastern Mediterranean could only be possible through arrangements to be made among all the countries concerned and by observing the rights and interests of all the parties.
98. Согласно международному праву, разграничение континентального шельфа, а также определение границ исключительной экономической зоны в полузакрытых морях, таких как Восточное Средиземноморье, возможно только через посредство соглашений, заключаемых всеми соответствующими сторонами, а также учета прав и интересов всех сторон.
The Caribbean Community, as a region of small islands and low-lying coastal States, took the position in Rio that a focus on the special vulnerabilities of small island States and the seas that surround them, especially semi-enclosed seas such as the Caribbean Sea, was essential to our understanding of, and likely impact on, global sustainability.
Карибское сообщество, как регион малых островов и низменных прибрежных государств, заняло в Рио-де-Жанейро позицию, заключающуюся в том, что концентрация внимания на специфических слабостях малых островных государств и окружающих их морей, особенно таких полузамкнутых морей, как Карибское, имело основополагающее значение для нашего понимания глобальной устойчивости и вероятного влияния на нее.
Objects enclose their properties within themselves - they embody them.
Предметы заключают в себе собственные свойства, олицетворяют их:
I will never understand this custom of enclosing food in this damned contraption.
Никогда не пойму этот обычай заключать еду в это изобретение дьявола.
71. The Wall enclosing, and in many areas encroaching into, the West Bank, remained throughout the reporting period.
71. Стена, окружающая Западный берег и в некоторых местах заходящая на его территорию, оставалась в течение всего рассматриваемого периода.
1. Adopts the text of the enclosed annex on "Guiding Principles for the Development of Inland Navigation and Environmental Protection in the UNECE region",
1. принимает текст приведенного ниже приложения о "Руководящих принципах развития внутреннего судоходства и охраны окружающей среды в регионе ЕКЭ ООН";
The transboundary implications of marine pollution for archipelagic States in a semi-enclosed marine space like the Caribbean Sea are also a concern.
Трансграничные последствия загрязнения окружающей среды для архипелажных государств в полузакрытых морских пространствах, таких как Карибское море, также вызывают обеспокоенность.
Israel was now seizing East Jerusalem by constructing a wall around Greater Jerusalem to enclose settlements and Palestinian parts of East Jerusalem.
Теперь Израиль совершает нападение на Восточный Иерусалим, возводя вокруг "Большого Иерусалима" стену, окружающую поселения и палестинские кварталы Восточного Иерусалима.
Unfortunately, the current text of Regulation No. 46 only allows for a mirror design that contains a housing (holder, etc.) which encloses the edge of the reflecting surface.
К сожалению, нынешний текст Правил № 46 допускает использование только тех конструкций зеркала, которые включают защитный корпус (кожух и т.д.), окружающий контур отражающей поверхности.
I am enclosing herewith the text of the appeal of the Federal Ministry for Development, Science and the Environment of the Federal Republic of Yugoslavia for the cessation of aggression against my country.
Препровождаю настоящим текст обращения Союзного министерства по вопросам развития, науки и охраны окружающей среды Союзной Республики Югославии с призывом прекратить агрессию против моей страны.
6.4.7.13 A radiation shield which encloses a component of the package specified as a part of the containment system shall be so designed as to prevent the unintentional release of that component from the shield.
6.4.7.13 Радиационная защита, окружающая элемент упаковки, который определяется как часть системы защитной оболочки, должна быть сконструирована так, чтобы не допустить случайного выхода этого элемента за пределы защиты.
The successful management of living resources or a marine environment in a semi-enclosed sea requires the establishment of a regime for the close cooperation of coastal States that takes into account the integrity of the sea.
Успешное управление живыми морскими ресурсами или морской окружающей средой в полузакрытом море требует установления режима тесного сотрудничества прибрежных государств, который принимал бы во внимание целостность этого моря.
The edge of the reflecting surface shall be enclosed in a protective housing (holder, etc.) which, on its perimeter, shall have a value "c" greater than or equal to 2.5 mm at all points and in all directions.
Контур отражающей поверхности окружается защитным корпусом (кожухом и т.д.), который по своему периметру во всех точках и во всех направлениях имеет значение "с", составляющее не менее 2,5 мм.
The letter also enclosed the draft law "On amendments of some laws of Ukraine on implementation of the Convention on the Assessment of Environmental Impact in the Transboundary Context" as registered in the Ukrainian parliament on 23 May 2013.
К письму также прилагался текст законопроекта "О внесении изменений в некоторые законы Украины относительно осуществления Конвенции об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте", зарегистрированного в украинском парламенте 23 мая 2013 года.
For the Muslims, the compound enclosing the Dome of the Rock and Al-Aqsa mosque is, after Mecca and Medina, the third holiest site in Islam.
Для мусульман территория окружающая Купол над Скалой и мечеть Аль-Акса является третьим священным местом в исламе после Мекки и Медины.
The vast wall that encloses this city may protect us from our toxic surroundings, but it is up to us to confront any element that can poison us from within.
Огромная стена‎, которая окружает город‎, может спасти нас от ядовитой среды‎, но противостоять тому‎, что может отравить нас изнутри‎, ‎- наша задача‎.
прилагать
гл.
Enclosed please find:
К настоящему прилагаются:
The relevant rulings are enclosed (enclosure No. 11).
Соответствующие решения прилагаются (прилагаемый документ № 11).
A copy of this letter is enclosed.
Копия этого письма прилагается.
Copy of the statement is enclosed.
Копия заявления прилагается.
That statement is enclosed.
Это заявление прилагается к настоящему письму.
A list of these violations is enclosed.
Перечень этих нарушений прилагается.
A copy of the resolution is enclosed.
Копия резолюции прилагается в добавлении.
The Nuclear Act is enclosed
Закон о ядерной деятельности (прилагается)
A copy of the text of the notification is enclosed.
Текст этого уведомления прилагается.
I enclose this note.
Я прилагаю данную записку к настоящему письму.
Enclosed are your transfer orders.
Прилагаю приказ о твоем переводе.
Enclosed please find the current semi-annual statement.
Полугодовой отчёт прилагается.
I ENCLOSE THEIR ACCOUNT FOR YOU TO SEE.
Прилагаю счет для ознакомления.
I believe the enclosed man belongs to you.
Полагаю, прилагающийся человек принадлежит тебе.
Enclosed is a check for one million dollars.
Прилагается чек на один миллион долларов.
P.S. I enclose a picture of Rowan Morrison.
P.S. Я прилагаю фото Роун Моррисон.
I am enclosing my proxy with your name on it.
Прилагаю доверенность на ваше имя.
"Sir, Please find enclosed "the sample for testing, as agreed.
Мсье, прилагаем лекарство для тестирования.
PS. Please find enclosed some chocolate-coated Swiss almonds.
Прилагаю немного миндаля в швейцарском шоколаде.
Mr. Todd encloses a guinea for consultation.
"Мистер Тодд прилагает к письму гинею за консультацию".
Please give the enclosed permission form to your parent or guardian to sign.
К письму прилагается форма с разрешением. Ее должны подписать ваши родители или опекун.
A list of books for next year is enclosed. Yours sincerely, Professor M.
Также прилагается список учебников для третьего класса. Искренне Ваша профессор М.
DEAR COLIA,--Please be so kind as to give the enclosed sealed letter to Aglaya Ivanovna.
Милый Коля, будьте так добры, передайте при сем прилагаемую и запечатанную записку Аглае Ивановне.
Enclosed please find the Palestinian report on the recent events that took place in Jenin and in other Palestinian cities.
Имею честь настоящим препроводить доклад Палестины о недавних событиях, имевших место в Дженине и других палестинских городах.
(g) Reduction of child labour at traffic lights and enclosed public areas in the city of Managua, 2000-2002.
g) Сокращение масштабов детского труда на перекрестках и в закрытых общественных местах города Манагуа, 2000-2002 годы.
When the Wall is completed, an estimated 60,500 West Bank Palestinians living in 42 villages and towns will be enclosed in the closed zone between the Wall and the Green Line.
Когда строительство стены будет завершено, примерно 60 500 палестинцев на Западном берегу, проживающих в 42 деревнях и городах, окажутся огороженными в закрытой зоне между стеной и "зеленой линией".
Further to our letter No. 684 dated 25 April 1995, I have the honour to enclose herewith a letter and statement from the Association of the Victims of American Aggression against the cities of Tripoli and Benghazi.
В дополнение к нашему письму № 684 от 25 апреля 1995 года имею честь настоящим препроводить письмо и заявление Ассоциации жертв американской агрессии против городов Триполи и Бенгази.
There are two further favourable factors: the absence of asbestos coating on the metallic posts of the structure, which are protected from fire by being enclosed in concrete; and the long experience of asbestos removal professionals in the City of New York.
Есть еще два других благоприятных фактора: металлические колонны каркаса, которые армированы цементом для защиты от пожара, не покрыты асбестом; и давний опыт специалистов по удалению асбеста в городе Нью-Йорке.
"... to enclose herewith a document received from the Ministry of Commerce and Industry in the Kingdom of Saudi Arabia, comprising the official stamp and three authorized signatures on the certificates of origin issued by the Office of the Ministry of Commerce and Industry in the city of Makkah...".
"... приложить к настоящему документу, полученный от Министерства торговли и промышленности Королевства Саудовская Аравия, содержащий оттиск официальной печати и образцы трех заверенных подписей на сертификатах происхождения, выдаваемых бюро Министерства торговли и промышленности города Макка...".
But historically, European towns were often enclosed by walls.
Но, исторически, европейские города были часто закрыты стенами.
I should find that low door in the wall others I knew had found before me, which opened on an enclosed and enchanted garden, which was somewhere not overlooked by any window in the heart of that grey city.
и которая вела в таинственный, очарованный сад, куда не выходят ничьи окна, хоть он и расположен в самом сердце этого серого города.
As a special inducement for those willing to live in New Glasgow and New Montreal, the first two totally enclosed cities to be opened, the family allowance will be increased to two children per couple.
В качестве особого стимула для тех, кто хочет жить в Нью-Глазго и Нью-Монреаль, первые два полностью закрытых города будут открыты, семейное квота будет увеличена до двух детей на одну супружескую пару.
to have a two class system - where the underclass are forced to live as slaves - in tiny enclosed cities, while the elite enjoy the land of the Earth, - evolve into superhumans with the aid of implantable technologies, - live eternal lives and travel throughout the cosmos.
Создать двуклассовую систему, где подкласс будет вынужден жить как рабы в крошечных закрытых городах, в то время, как элита будет наслаж- даться всей остальной планетой, эволюционированная с помощью имплантантных технологий в живущих вечно, и /для развлечения/ летающих в космос, суперлюдей.
The necessary occupation of a ditcher prepares him to work in the trenches, and to fortify a camp as well as to enclose a field.
Повседневная землекопная работа готовит их к рытью окопов, и они так же хорошо устраивают лагерь, как и огораживают свое поле.
But Democritus, who wrote upon husbandry about two thousand years ago, and who was regarded by the ancients as one of the fathers of the art, thought they did not act wisely who enclosed a kitchen garden.
Но Демокрит, который писал о сельском хозяйстве около двух тысяч лет тому назад и считался древними одним из отцов этого искусства, думал, что неумно поступает тот, кто огораживает свой огород.
Enclosed is some money for my burial.
Я вкладываю в конверт деньги на мои похороны.
Enclosed is a rubber band, a paper clip, and a drinking straw.
Вкладываю резинку, скрепку и питьевую соломинку.
Dear Mary, please find enclosed my entire Noblet collection as a sign that I forgive you.
Дорогая Мэри, вкладываю свою полную коллекцию Hоблетов, в знак того, что прощаю тебя.
Meanwhile, along with the usual cheque... I'm enclosing a little something extra... to spend as you please.
Вместе с чеком, я вкладываю в письмо ещё кое-что, чтобы ты потратил их, как захочешь.
"He particularly asked me "to send you this lock of his hair, "which I enclose here with my deep condolences.
Он очень просил меня послать вам прядь его волос, которую я вкладываю в это письмо с моими искренними соболезнованиями.
He enclosed notes to Sirius, telling him that nothing out of the ordinary had happened, and that they were still waiting for an answer from Percy.
В каждую посылку он вкладывал записку, где писал, что ничего необычного не случается, и Перси ответа на их письмо еще не прислал.
(j) The delineation of the outer limit of the continental shelf by means of straight lines not longer than 60 M with a view to ensuring that only the portion of the seabed that satisfies all the provisions of article 76 of the Convention and the Statement of Understanding is enclosed;
j) проведение внешней границы континентального шельфа с помощью прямых линий, не превышающих в длину 60 морских миль, для обеспечения того, чтобы ею окаймлялась только та часть морского дна, которая удовлетворяет всем положениям статьи 76 Конвенции и Заявления о взаимопонимании;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test