Перевод для "embody" на русский
гл.
Примеры перевода
- воплощать
- включать
- олицетворять
- реализовать
- содержать
- осуществлять
- заключать в себе
- объединять
- изображать
гл.
The United Nations is the foremost embodiment of multilateralism.
Организация Объединенных Наций является главным органом, воплощающим многосторонний подход при решении таких проблем.
It is the General Assembly that embodies this principle.
Генеральная Ассамблея воплощает этот принцип.
This should be the embodiment of their responsibilities.
Именно так должны воплощаться на практике их обязанности.
This Charter embodies the aspirations of all mankind.
Устав воплощает в себе чаяния всего человечества.
It embodies a holistic approach to development.
В планировании воплощается комплексный подход к развитию.
Supergirl embodies the worst traits of her generation.
Супергёрл воплощает худшие черты её поколения.
It embodies her elegance, simplicity, beauty... and restraint.
Воплощает ее изящество, простоту, красоту... и сдержанность.
Music embodies universal harmony.
Музыка воплощает вселенскую гармонию. Поэтому она сыграет политическую роль в порядках, которые я намерен установить.
Nobody embodies those principles more than you.
Никто не воплощает эти понятия в жизнь больше, чем ты.
Some man who embodies the three great aspects of love.
Такого, который воплощает три великих аспекта любви.
гл.
In general, it embodies the Universal Declaration of Human Rights (UDHR).
В целом она включает Всеобщую декларацию прав человека (ВДПЧ).
The existing estimates already embody earlier estimates of inflation.
Существующая смета расходов уже включает ранее сделанную оценку темпов инфляции.
(d) Instruments and equipment, which includes embodied software; and
d) измерительные приборы и оборудование, которые включают в себя установленное программное обеспечение; и
The Convention on Nuclear Safety embodies the commitment of its signatories to safety.
Конвенция о ядерной безопасности включает обязательство сторон добиваться безопасности.
The Framework embodied two broad categories of activities in support of TCDC.
Эти <<Рамки>> включали в себя две широкие категории мероприятий в поддержку ТСРС.
(i) Part I should embody the provisions contained in CEVNI;
i) часть I должна включать положения, содержащиеся в ЕПСВВП;
The Framework embodies two broad categories of activities in support of TCDC.
Указанные "Рамки" включают в себя две широкие категории деятельности в поддержку ТСРС.
The list should also include treaties embodying jus cogens.
Перечень также должен включать договоры, являющиеся частью jus cogens.
58. None of the initiatives examined here embodies all of these standards fully.
58. Ни одна из рассмотренных здесь инициатив в полной мере не включает в себя все эти стандарты.
гл.
They embody the principles and values of democracy.
Они олицетворяют принципы и ценности демократии.
The goals and hopes that this declaration embodies need attention.
Цели и надежды, которые олицетворяет это заявление, заслуживают внимания.
It also embodies the partnership concept that was a trademark of the WSSD.
Он также олицетворяет собой концепцию партнерства, которая стала девизом ВВУР.
He was an embodiment of compassion who represented the poor, the voiceless, the marginalized, the desperate and the oppressed.
Он олицетворял сострадание, представляя бедных, беспомощных, маргинализованных, отчаянных и угнетенных.
The United Nations Organization embodies the aspirations of all the people of the world for peace.
Организация Объединенных Наций олицетворяет собой стремление всех людей на планете к миру.
NEPAD is also defined by the African ownership and the progressive leadership that it embodies.
НЕПАД характеризуется также ответственностью Африки и прогрессивным руководством, которое оно олицетворяет.
The European Union itself embodies the principles of cooperation, interdependence, human rights and democracy.
Сам Европейский союз олицетворяет принципы сотрудничества, взаимозависимости, прав человека и демократии.
Democracy also means respect for democratic institutions and the people who embody these institutions.
Демократия означает также проявление уважения к демократическим институтам и к лицам, олицетворяющим их.
Both men and women contribute rich, integrative content that strengthens and embodies equality.
Как мужчинами, так и женщинами обеспечивается насыщенное, объединяющее содержание, укрепляющее и олицетворяющее равенство;
To date, their efforts have embodied the spirit and practice of system-wide coherence.
К настоящему времени их усилия олицетворяли собой дух и практику общесистемной согласованности действий.
It embodies the - - The push, the puthe two sides --
Он олицетворяет собой борьбу и единство противоположностей,
It says the MG embodies British sporting style.
Тут утверждается, что MG олицетворяет британский спортивный стиль.
Objects enclose their properties within themselves - they embody them.
Предметы заключают в себе собственные свойства, олицетворяют их:
Someone who embodies the highest feminine values of the reich.
С кем-то, кто олицетворяет самые высокие женские качества Рейха.
I'm gonna be a movie star too." Please welcome a man whose story embodies the American dream.
Пожалуйста встретите человека, который олицетворяет Американскую мечту.
гл.
4. It should be noted that this article of the Libyan Act embodies the following principles:
4. Следует также отметить, что в этой статье ливийского закона реализованы следующие принципы:
His delegation would like to see the draft articles embodied in an acceptable international instrument.
Его делегация хотела бы, чтобы проект статей был реализован в виде приемлемого международного инструмента.
His delegation agreed that the draft articles should be embodied in a convention, rather than in a General Assembly resolution or a model law.
Его делегация согласна с тем, что проекты статей должны быть реализованы в виде конвенции, а не резолюции Генеральной Ассамблеи или типового закона.
Those are the very virtues that the United Nations strives to embody in its work and as an example to the world community.
Это те самые ценности, которые Организация Объединенных Наций стремится воплотить в своей работе и реализовать на практике в качестве примера для всего международного сообщества.
Taken together, the multilateral trading system as embodied in WTO continues to serve as a unique global public good and to enjoy legitimacy.
В целом, многосторонняя торговая система, реализованная в рамках ВТО, остается уникальным глобальным общественным благом и попрежнему признается легитимной.
14. The JISC remains at the service of the CMP and will continue to consider how the approach embodied in JI can contribute to future mitigation.
14. КНСО продолжает обслуживать МЧР, а также будет и впредь рассматривать вопрос о том, как подход, реализованный в рамках СО, мог бы способствовать предотвращению изменения климата в будущем.
Simply put, after 10 years, billions of people are looking to us to help them realize the great vision embodied in the Millennium Declaration.
Попросту говоря, по прошествии десяти лет миллиарды людей смотрят на нас с надеждой, ожидая, что мы поможем им реализовать грандиозное видение, воплощенное в Декларации тысячелетия.
We look forward to a future full of hope and peace, and we pray to Allah, the Almighty, to help mankind realize the human aspirations embodied by the United Nations.
Мы стремимся к будущему, полному надежд и мира, и молимся Всемогущему Аллаху, с тем чтобы он помог человечеству реализовать чаяния людей, воплощенные Организацией Объединенных Наций.
гл.
Reservations relating to provisions embodying customary norms
Оговорки к положениям, содержащим обычные нормы
v. Reservations relating to provisions embodying customary norms
v) Оговорки к положениям, содержащим обычные нормы
on 29 August 1977, and embodying amendments adopted by the
29 августа 1977 года и содержащие поправки, утвержденные Комитетом
A statement embodying the recommendations of the Conference is attached (see annex).**
К письму прилагается заявление, содержащее рекомендации Конференции (см. приложение)**.
The results were embodied in a change plan, which contains projects for reorganization.
Итоги нашли свое отражение в Плане преобразований, содержащем проекты реорганизации.
In addition, the Assembly recommended that the rules embodied in the Convention be known as "the Rotterdam Rules".
Кроме того, Ассамблея рекомендовала называть правила, содержащиеся в этой Конвенции, "Роттердамскими правилами".
Ratification by an insufficient number of States could also undermine the authority of the rules embodied in it.
Наконец, факт ратификации недостаточным числом государств может ослабить авторитет содержащихся в ней положений.
(a) The concept of "State crime" as embodied in article 19 of Part One of the draft articles
a) Концепция "преступления государства", содержащаяся в статье 19 части первой проектов статей
The package of amendments to the Convention, as embodied in the draft protocol, will supersede the London Convention of 1972.
Комплекс поправок к Конвенции, содержащийся в проекте протокола, заменит собой Лондонскую конвенцию 1972 года.
But because this concrete labour, tailoring, counts exclusively as the expression of undifferentiated human labour, it possesses the characteristic of being identical with other kinds of labour, such as the labour embodied in the linen.
Но так как этот конкретный труд, портняжество, выступает здесь как простое выражение лишенного различий человеческого труда, то он обладает формой равенства с другим трудом, с трудом, содержащимся в холсте;
гл.
A mainstreaming approach such as that embodied in the gender policy must be implemented through targeted actions.
Подходы к учету гендерной проблематики, например, подход, включенный в гендерную политику, должны осуществляться с помощью целенаправленных действий.
He embodied the unity of purpose of the one—party State and directed the country’s domestic and foreign policy.
Он является гарантом единого управления в рамках однопартийной системы и осуществляет руководство внутренней и внешней политикой.
The deployment process must be conducted transparently in accordance with the principles embodied in Articles 100 and 101 of the Charter.
Процесс развертывания должен осуществляться на транспарентной основе в соответствии с принципами, закрепленными в статьях 100 и 101 Устава.
UNIFEM is also working to promote the principles embodied in the Campaign to Eradicate Discrimination against Women.
ЮНИФЕМ также осуществляет деятельность, которая направлена на содействие осуществлению принципов, провозглашенных в рамках кампании по искоренению дискриминации в отношении женщин.
All specific mandates and activities embodied in the current medium-term plan will be implemented by the restructured departments and units.
Все конкретные мандаты и мероприятия, предусмотренные нынешним среднесрочным планом, будут осуществляться перестроенными департаментами и подразделениями.
Each hero embodied innovative approaches and grass-roots initiatives that make a direct impact on the forests.
Каждый из этих героев претворял в жизнь инновационные подходы и осуществлял на низовом уровне инициативы, оказывающие на леса непосредственное влияние.
269. Measures taken to ensure non-discrimination are embodied within the human rights perspective of the national health policy.
269. Меры по борьбе с дискриминацией осуществляются в рамках правозащитного аспекта национальной политики в области здравоохранения.
They must also be implemented by both sides, not just one, and they must not undermine positions of principle embodied in international law.
Они также должны осуществляться обеими сторонами, а не только одной, и не должны подрывать воплощенные в международном праве принципиальные положения.
2) Realization of the development paradigm embodied in the "Live Well" philosophy, which forms part of our cultures.
2) Разрабатывать и осуществлять меры в рамках концепции устойчивого развития исходя из присущей нашей культуре философии "Жить достойно".
гл.
He classified article I as embodying an obligation of result, on the ground that:
Он классифицировал статью I как заключающую в себе обязательство результата на том основании, что:
One observation was that subparagraph (a) appeared to be inconsistent with the principle of continuatio juris embodied in subparagraph (b).
Одно замечание заключалось в том, что подпункт (a), по всей видимости, не согласуется с принципом continuatio juris, закрепленным в подпункте (b).
would provide a gradual learning process, with the regulatory function embodied in the design and monitoring of the performance indicators specified in the contract.
, при этом функция регулирования будет заключаться в разработке показателей экономической деятельности, указываемых в договоре, и контроле за их соблюдением.
Those preambular pronouncements, which embody the basic tenets of democracy and good governance, permeate the entire text of the Convention.
Этими идеями, заключающими в себе основные принципы демократии и надлежащего управления, проникнут весь текст Конвенции.
49. Moreover, challenges posed by social inequity and inequalities cannot be defined as individual problems, embodying instead social, collective challenges.
49. Кроме того, проблемы, обусловленные социальной несправедливостью и неравенством, нельзя рассматривать как частные проблемы, которые, напротив, заключают в себе социальные, коллективные задачи.
282. The purpose of the amendment is to give precedence to the human rights embodied in international treaties, since such treaties generally offer better protection than the provisions of internal law.
282. Основная задача в этой связи заключается в закреплении приоритета прав человека, провозглашенных в международных договорах, поскольку они, как правило, обеспечивают более эффективную защиту, чем положения внутреннего права.
Liabilities - Present obligations of the entity arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow from the entity of resources embodying economic benefits or service potential.
Обязательства - существующие на настоящий момент обязательства субъекта, являющиеся результатом прошлых событий, исполнение которых, как ожидается, приведет к оттоку ресурсов субъекта, заключающих в себе экономические выгоды или потенциал в области оказания услуг.
My country expects that in the course of that work, Member States will take into account the fact that one of the purposes of the Convention was to develop the principles embodied in resolution 2749 (XXV) of 17 December 1970.
Моя страна рассчитывает на то, что в ходе этой работы государства-члены примут во внимание тот факт, что одна из целей Конвенции заключалась в разработке принципов, изложенных в резолюции 2749 (XXV) от 17 декабря 1970 года.
According to Ukraine, although the 1997 agreement was an international treaty binding upon the parties, its provisions did not embody an agreement which directed the Court as to the applicable law in the current proceedings.
По мнению Украины, хотя соглашение 1997 года является международным договором, имеющим обязательную для сторон силу, его положения не заключают в себе договоренности, которая направляла бы Суд в том, что касается применимого права для целей нынешнего судопроизводства.
The objective should be to ascertain whether the agreements and commitments that constitute the development agenda are being honoured and whether the outcomes to date are commensurate with the aspirations embodied in the outcomes of United Nations conferences and summits.
Цель должна заключаться в том, чтобы удостовериться в соблюдении соглашений и обязательств, из которых складывается программа в области развития, и определить, отвечают ли имеющиеся на сегодняшний день достижения чаяниям, воплощенным в итоговых документах конференций и саммитов Организации Объединенных Наций.
гл.
It embodied the links which united these peoples in spite of their religious differences and the circumstances of the present war.
Он символизировал связь, объединявшую эти народы, несмотря на религиозные различия и обстоятельства нынешней войны.
6. Youth employment also offers the most obvious bridge between the development and security agendas embodied in the Millennium Declaration.
6. Занятость молодежи также представляет собой наиболее очевидный фактор, объединяющий программы в области развития и обеспечения безопасности, как это предусмотрено в Декларации тысячелетия.
Embodying high moral and humanitarian principles, Islam has always played a unifying role, and has synthesized millenniums of experience in the spiritual development of our people.
Возрождена священная религия наших отцов и дедов -- ислам, неся в себе высоко нравственные и гуманистические принципы, она во все времена играла объединяющую роль, синтезировала тысячелетний опыт духовного становления нашего народа.
Strategic industrial policy embodies the aspiration of a country in terms of the position its manufacturing sector ought to be at a point in time in the future or vis-à-vis the rest of the world.
Стратегическая промышленная политика объединяет в себе стремления той или иной страны к тому, чтобы ее промышленное производство достигло конкретных позиций либо к какому-либо моменту времени в будущем, либо по отношению к другим странам мира.
The entire United Nations family of Member States, international organizations, funds, agencies, programmes, the private sector and civil society must join together to meet the lofty commitments that are embodied in the Millennium Declaration.
Вся система Организации Объединенных Наций, объединяющая под своим крылом государства-члены, международные организации, фонды, учреждения, программы, частный сектор и гражданское общество, должна совместными усилиями добиваться выполнения высоких обязательств, сформулированных в Декларации тысячелетия.
It concludes by noting that the entire United Nations family of Member States, international organizations, funds, agencies, programmes, the private sector and civil society must join together to meet the commitments embodied in the Millennium Declaration.
В заключительной части отмечается, что вся система Организации Объединенных Наций, объединяющая государства-члены, международные организации, фонды, учреждения, программы, частный сектор и гражданское общество, должна совместными усилиями добиваться выполнения обязательств, сформулированных в Декларации тысячелетия.
one that is regarded as embodying, or conforming to a set image or type.
Нечто объединяющее, характеризующее.. определённый образ или тип.
гл.
179. In addition, under Ordinance No. 6-2003, the Ministry of Education has adopted a series of measures to evaluate and review learning resources aimed at avoiding the dissemination of expressions and images embodying references that distort human dignity, and it consequently does not approve any book that promotes discrimination and disregard for human rights.
179. Кроме того, в соответствии с Постановлением 6-2003 Министерство образования выполнило комплекс мер по оценке и пересмотру учебных пособий и материалов, что позволило не допустить распространения выражений и образов, которые неадекватно или в искаженном виде изображают достоинства людей; в результате Министерство не утвердило ни одного учебного пособия, поощряющего дискриминацию и неуважение прав человека.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test