Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
What am I gonna do with my files?
Куда девать папки?
What do you do with these?
Ты куда бутылки деваешь?
- What're you doing with his money?
- Куда ты деньги деваешь?
What do I do with this... condom?
Куда девать этот... презерватив?
- What should we do with the leftovers?
А куда девать остатки?
What did you do with the NyQuil?
- Куда ты девал никвил?
So what do I do with my hand?
А руку куда девать?
More strength than you know what to do with?
Вам силы девать некуда?
what did she do with the corkscrew?
И куда она девает штопор?
- What can I do with this tummy?
– Куда мне девать этот живот?
«What did you do with the ten cents, Jim?»
– А куда же ты девал десять центов, Джим?
"What'll we do with ourselves this afternoon," cried Daisy, "and the day after that, and the next thirty years?"
– А куда нам девать себя вечером? – воскликнула Дэзи. – И завтра, и послезавтра, и в ближайшие тридцать лет?
He could not make up his mind what to do with the money, and tore his hair over it. He trembled with fear that somebody would rob him, and at last he decided to bury it in the ground.
Он всё не знал, куда их девать, ломал себе над ними голову, дрожал от страха, что их украдут, и наконец будто бы решил закопать их в землю.
Treebeard looked at him in his long slow way for several minutes, till the wretched man was squirming on the floor. Then at last he said: “Ha, hm, I was expecting you, Master Wormtongue.” The man started at that name. “Gandalf got here first. So I know as much about you as I need, and I know what to do with you.
А Древень посмотрел на него медленно-медленно: тот чуть в землю не вдавился. Потом Древень говорит: «Кха, кхм, а я тебя давно поджидаю, сударь ты мой Гнилоуст. – Тот совсем съежился и ждет, что дальше будет, а Древень-то: – Гэндальф уже побывал здесь, я все про тебя знаю и знаю даже, куда тебя девать.
деть
гл.
Children who do not attend school
Дети, не посещающие школу
Why do they insist, as adults to children, that the rest of the world should "do as I say, not as I do"?
Почему они настойчиво твердят остальному миру, как взрослые детям: "Делай, что тебе говорят, а на меня смотреть нечего"?
I do not intend to give birth again; neither do I wish to become pregnant.
Я не намереваюсь вновь рожать детей; я также не хочу вновь беременеть>>.
What do we teach our children in school?
Чему мы учим детей в школе?
We do not have value just as baby makers.
Женщины созданы не только для того, чтобы вынашивать детей.
... is our society doing, or failing to do, all that is possible to equip our children with the weapons for peace?
<<...делает ли наше общество все возможное для того, чтобы дать нашим детям оружие мира?
At present there are no children who do not attend school.
В настоящее время детей, не посещающих школ, не имеется.
We do not reach the children who are most in need.
Мы не сумели охватить детей, которые больше всего в этом нуждаются.
- What will I do with the children?
Куда я дену детей?
Um, what shall I do with this?
куда мне это деть?
What will we do with our children?
А детей куда денем?
What am I gonna do with you?
Куда же мне тебя деть?
What am I gonna do with Joshua?
И куда мне деть Джошуа?
It could be something to do with the kids.
Возможно это насчёт детей.
What do babies have to do with sex?
Как дети связаны с сексом?
I don't know what to do with myself.
Не знаю, куда себя деть.
It has to do with Operation Stupid Kids.
Это касается операции "Тупые дети".
The kids could all do with a little responsibility.
Думаю, дети сами смогут справиться.
but for your sakes, we would do anything.
Но ради своих детей мы готовы на все.
We do not speak of dwarves or children,’ said Gimli. ‘Our friends were hobbits.’
– Они не дети и не гномы, – сказал Гимли. – Друзья наши были хоббиты.
So there has been a great energy in the family to encourage the children to do well in school, and to be pushed forward.
Поэтому каждая семья очень старается, чтобы ее дети хорошо учились в школе, чтобы они поднимались по общественной лестнице.
Who do you imagine wants to attack children like yourselves?” enquired Professor Umbridge in a horribly honeyed voice.
— Кто, скажите на милость, будет нападать на вас и на таких же детей, как вы? — спросила профессор Амбридж отвратительным медовым голоском.
And there are seven children...and only the oldest one stammers; the rest are just sick...but they don't stammer...But how do you know about them?” she added with some surprise.
А детей семь человек… и только старший один заикается, а другие просто больные… а не заикаются… А вы откуда про них знаете? — прибавила она с некоторым удивлением.
she twisted her lips pitifully, as very small children do when they begin to be afraid of something, stare at the thing that frightens them, and are on the point of crying out.
губы ее перекосились так жалобно, как у очень маленьких детей, когда они начинают чего-нибудь пугаться, пристально смотрят на пугающий их предмет и собираются закричать.
The little one leans its elbow upon Christ's knee, and with its cheek resting on its hand, gazes up at Him, pondering as children sometimes do ponder.
Ребенок замолк, облокотился на его колена, и, подперши ручкой щеку, поднял головку и задумчиво, как дети иногда задумываются, пристально на него смотрит.
Their fathers and relations were very angry with me, because the children could do nothing without me at last, and used to throng after me at all times. The schoolmaster was my greatest enemy in the end!
Их отцы и родственники на меня рассердились все, потому что дети наконец без меня обойтись не могли и всё вокруг меня толпились, а школьный учитель даже стал мне наконец первым врагом.
She seemed not to be afraid of Svidrigailov, but looked at him in dull astonishment with her big, black eyes, sobbing now and then, as children do who have been crying for a long time, but have now stopped and are even comforted, and yet every once in a while suddenly sob.
Она как будто и не испугалась Свидригайлова, но смотрела на него с тупым удивлением своими большими черными глазенками и изредка всхлипывала, как дети, которые долго плакали, но уже перестали и даже утешились, а между тем, нет-нет, и вдруг опять всхлипнут.
He was saying how the first thing he would do when he got to a free State he would go to saving up money and never spend a single cent, and when he got enough he would buy his wife, which was owned on a farm close to where Miss Watson lived;
Он говорил, что в свободных штатах он первым долгом начнет копить деньги и ни за что не истратит зря ни единого цента; а когда накопит сколько нужно, то выкупит свою жену с фермы в тех местах, где жила мисс Уотсон, а потом они вдвоем с ней будут работать и выкупят обоих детей;
If it does not meet the requirement when it is new, it may do later because surfaces tend to become clogged and compacted with time.
Если новое покрытие не удовлетворяет требованиям, оно может удовлетворять им впоследствии, поскольку покрытия со временем засоряются и уплотняются;
It might happen that containers which do not comply with the provisions be used.
- возможны случаи использования контейнеров, не удовлетворяющих предусмотренным требованиям.
Restrictions which do meet the four conditions are valid.
Ограничения, удовлетворяющие четырем указанным критериям, носят законный характер.
None of these conditions has to do with the sex of the witness.
В статье 27 этого же закона перечислены условия, которым должен удовлетворять свидетель.
Aliens who do choose to enter the Centre have all their basic needs met.
Все основные потребности иностранцев, решивших обратиться в Центр, удовлетворяются.
Often education and the specialization acquired by women do not meet their working and living needs.
Часто образование и специализация, приобретенные женщинами, не удовлетворяют их рабочие и жизненные потребности.
It is prohibited to use cluster munitions which do not satisfy any of the following criteria:
Запрещается применять кассетные боеприпасы, которые не удовлетворяют любому из следующих критериев:
If any other indicators do not comply with these requirements, the results are much worse.
Если любые другие показатели не удовлетворяют этим требованиям, результаты являются намного более худшими.
It is true that there are several cylinders in use which do not fulfil the requirements and therefore do not meet the safety standards of the ADR.
Справедливо то, что в настоящее время используется несколько типов баллонов, которые не отвечают требованиям и поэтому не удовлетворяют стандартам безопасности ДОПОГ.
Some of those who do lodge complaints do not want to pursue the matter further; they will settle for talking about it and leaving it at that.
Некоторые из тех, кто подает жалобы, не желает продолжать заниматься этим вопросом; они удовлетворяются его обсуждением и отказываются от принятия дальнейших действий.
My older boy wants nothing to do with his younger brothers.
Мой более старый мальчик хочет, чтобы удовлетворяться его младшими братьями.
What it has to do with is the scare tactics of a man whose extremism and notions of justice are better suited for an urban war zone...
Вы совершенно правы. То, к чему это имеет отношение, является тактикой запугивания человека, чей экстремизм и понятия правосудия лучше удовлетворяют требования городского района боевых действий, чем наше цивилизованное сообщество.
It is with the greatest regret, therefore, that I must inform you that you do not fulfill our requirements.
С величайшим сожалением должен сообщить Вам, что Вы не удовлетворяете нашим требованиям.
For how long do we have to be deprived?
До каких пор мы будем терпеть свое бесправие?
Radio campaign: With the launch of the SOS Helpline a radio spot was created, entitled "Do not tolerate".
с запуском телефонной линии экстренной помощи была организована радиокампания "Нельзя терпеть".
OK, I can't be doing with this.
Так, я не собираюсь это терпеть.
And some have to make do with you.
- А некоторые вынуждены терпеть тебя. - Ой, насмешила.
Tell yourself whatever you want, but don't tell me it doesn't have to do with Darby and don't tell me it isn't personal, because you can't stand being number two.
Говори себе, что хочешь, но не рассказывай мне, что это не имеет отношения к Дарби, и не убеждай меня, что это не личное, потому что ты терпеть не можешь быть вторым номером.
“It isn’t exactly; but, well, I am willing to let it stand against all my claim, don’t you know. I may be a burglar—or so they say: personally I never really felt like one—but I am an honest one, I hope, more or less. Anyway I am going back now, and the dwarves can do what they like to me.
– Не знаю точно, да что уж там, разве вы не догадываетесь, что… Вобщем, это моя доля. Может, я и вор, как обо мне говорят – тьфу! терпеть этого не могу – но вор честный. Более-менее, надеюсь. Во всяком случае, я возвращаюсь обратно, и пусть карлики делают со мной, что хотят.
The man didn't have much to do with the locals.
Он плохо ладил с местными.
If we do reach agreement on a report, I believe that it will be a rather modest one.
Если мы и достигнем соглашения по докладу, то я думаю, что результат будет довольно скромным.
Now, it must have been pretty important, because I think that's when he ditched the party and lent his suit to Brad Fante, who, as we know, had his own plans for what to do with that.
И это должно было быть довольно важным, поскольку я думаю, именно тогда он покинул вечеринку и одолжил свой костюм Бреду Фанте, который, как мы знаем, имел собственные планы по его использованию.
I started to explain that it was an approximate method, and had to do with the percentage of error.
Я начал объяснять, что воспользовался методом приближений, что мне довольно было определить процент ошибки:
There, you must not cry, that will do. You are a good child! God will forgive you, because you knew no better. Come now, be a man! You know presently you will be ashamed.
Ну, не плачь же, ну, довольно, ты добрый мальчик, тебя бог простит, по невежеству твоему; ну, довольно, будь мужествен… к тому же и стыдно тебе будет…
Most people would find the picture of our universe as an infinite tower of tortoises rather ridiculous, but why do we think we know better?
Сегодня большинство людей нашло бы довольно смешной такую картину Вселенной, эту нескончаемую башню из черепах. Но что заставляет нас думать, будто мы знаем больше?
"Well, that'll do; we must be quick," she concluded, after hearing all. "We have only an hour here, till eight; I must be home by then without fail, so that they may not find out that I came and sat here with you;
– Ну, довольно, надо торопиться, – заключила она, выслушав всё, – всего нам только час здесь быть, до восьми часов, потому что в восемь часов мне надо непременно быть дома, чтобы не узнали, что я здесь сидела, а я за делом пришла;
We do not want to pass judgement.
Мы не хотим выносить какого-либо суждения.
Because of the significance of the matters discussed above, we do not express an opinion on the financial statements.
В связи со значимостью вопросов, рассматриваемых выше, мы не выносим заключения в отношении финансовых ведомостей.
The views of such workers do not necessarily include gender sensitivity and in consequence they frequently render judgments in such matters that are not in accordance with the relevant laws and regulations.
Выражая свою позицию и не учитывая при этом гендерный фактор, они нередко выносят судебные решения, не предусмотренные законодательством.
We do not believe that we have the right to judge the vital interests of any State member of the Conference on Disarmament.
Мы не считаем себя вправе выносить суждения относительно жизненно важных интересов какого-либо государства ‒ члена Конференции по разоружению.
There have been cases where the jirgas have overstepped their authority and taken decisions on criminal matters, which do not fall within their mandate.
Бывали случаи, когда джирги превышали свои полномочия и выносили решения по уголовным вопросам, которые не относятся к их полномочиям.
What were YOU doing with me?
Как ты меня выносишь?
I don't know what she was doing with you.
Не знаю, как она тебя выносит.
And it all had to do with the stone.
А камень никогда не выносили из дома.
But, you know, I looked her in the eyes and I would lie about my thing, about what I do with the IIB. I couldn't take it anymore.
Я не мог больше этого выносить.
Oh, so the fact that you guys can't stand her has nothing to do with it?
А тот факт, что вы не выносили её, не имеет с этим ничего общего?
But this is all the same as yesterday,” Pulcheria Alexandrovna exclaimed ruefully. “And why do you keep calling yourself vile—I can't bear it! It was the same yesterday .
Да ведь это всё то же самое, что и вчера, — горестно воскликнула Пульхерия Александровна, — и почему ты всё подлецом себя называешь, не могу я этого выносить! И вчера то же самое…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test