Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
It was pointed out that SAICM could have more flexible rules.
Было отмечено, что СПМРХВ мог бы иметь более гибкие правила.
Such an outcome could have disastrous effects on indigenous peoples.
Такой результат мог бы иметь катастрофические последствия для коренных народов.
18. IGD EurAsia could have the following structure:
18. МД-Евразия мог бы иметь следующую структуру:
Such an approach could have a cumulative effect on countering global crises in different spheres.
Такой подход мог бы иметь кумулятивный эффект в деле преодоления мирового кризиса в разных сферах.
31. A view was expressed that the Court could have a status analogous to that of a specialized agency.
31. Была выражена точка зрения о том, что Суд мог бы иметь Устав, аналогичный Уставу специализированного учреждения.
The action in question could have had terrible consequences for the population, natural resources and environment of the region.
Этот шаг мог бы иметь колоссальные последствия для жителей, природных ресурсов и окружающей среды региона.
8. Paragraph 85 of the Rio+20 outcome document defines the functions that the new forum could have.
8. В пункте 85 итогового документа "Рио+20" определяются функции, которые мог бы иметь новый форум.
Our success in accomplishing this gigantic task could have great significance for the evolution of human kind in this twenty first century of ours.
Наш успех в осуществлении этой великой задачи мог бы иметь огромное значение для развития человечества в нашем XXI веке".
Building on these experiences, an FMCT could have a special inspection mechanism derived from existing models, but fine-tuned for the requirements of an FMCT.
Исходя из этого, ДЗПРМ мог бы иметь механизм специальных инспекций, разработанный на основе существующих моделей, но скорректированный под требования ДЗПРМ.
The project could have a similar structure to that of the Working Party's telecom industry, earth-moving machinery and market surveillance projects.
Проект <<трубопроводы>> мог бы иметь структуру подобную проекту в области сектора телекоммуникаций, дорожно-строительных машин и надзора за рынком.
Wanting something more than you could have.
Хочешь больше, чем мог бы иметь.
You could have what I have...
Мог бы иметь то, что имею я...
I could have sex with you standing up.
Я мог бы иметь секс с вами стоя.
And now I know what I could have had.
И теперь я знаю, что я мог бы иметь.
Acosta ended up with the life Ordoz could have had.
У Акосты такая жизнь, которую и Ордоньез мог бы иметь.
I'm sad that something I could have had was taken away from me.
Я расстроен, потому что, что-то, что я мог бы иметь отобрали у меня
I could have been one ofthose guys with a wife at homeand a girlfriend on the side, but I married them bothbecause I wanted to dothe right thing.
Я мог бы иметь жену и любовницу, но я женился на них, потому что это правильно.
'Cause I never would have got through this if I didn't have the best partner a cop could have.
Потому что я бы никогда не справился с этим, если бы у меня не было лучшего партнера, которого мог бы иметь коп.
He could have a voice that is more realistic, more easy to understand, and would use less power and wouldn't break so often.
Он мог бы иметь более реалистичны голос, более разборчивый, который бы потреблял меньше энергии. и не ломался бы так часто.
But the freest importation of the rude produce of the soil could have no such effect upon the agriculture of the country.
Но самый свободный ввоз сельскохозяйственных продуктов не мог бы иметь подобных последствий для сельского хозяйства страны.
and in order to pay the tax he will give up a part of the additional conveniency which he might have had from a house of ten pounds a year more rent. He will give up, I say, a part of this additional conveniency; for he will seldom be obliged to give up the whole, but will, in consequence of the tax, get a better house for fifty pounds a year than he could have got if there had been no tax. For as a tax of this kind by taking away this particular competitor, must diminish the competition for houses of sixty pounds rent, so it must likewise diminish it for those of fifty pounds rent, and in the same manner for those of all other rents, except the lowest rent, for which it would for some time increase the competition.
для того чтобы уплатить налог, он откажется от части добавочных удобств, какие мог бы иметь от дома, стоящего на 10 ф. в год дороже. Я говорю: от части добавочных удобств, потому что он лишь в редких случаях лишится всех этих удобств, так как благодаря налогу он получит за 50 ф. в год лучший дом, чем мог бы получить за эту сумму при отсутствии налога. Ибо подобно тому как налог этого рода, устраняя данного соискателя, должен уменьшить спрос на дома в 60 ф., он должен также уменьшить спрос и на дома в 50 ф. и вообще на дома в любую другую цену, исклю чая самые дешевые дома, спрос на которые он на некоторое время усилит.
He could have as many wives as he wanted.
Он мог иметь столько жен, сколько хотел.
59. The violence that engulfed Lebanon early in May threatened to lead to a full-scale sectarian conflict that could have had consequences beyond the country's borders.
59. Волна насилия, захлестнувшая Ливан в начале мая, грозила привести к полномасштабному межконфессиональному конфликту, который мог иметь последствия за пределами страны.
This freedom meant that text sent using the ASCII character set could have different representations in different locales, with the same binary code assigned to multiple characters.
Такая свобода означала, что текст, отправленный с использованием кодировки "ASCII", мог иметь различные представления в различных локалях с одним и тем же двоичным кодом, присвоенным нескольким символам.
The Court added that the petitioners had failed to prove that the damage they had allegedly suffered was real (i.e. factual and objective) but had merely claimed that such damage could have existed.
Суд указал также, что авторы сообщения не смогли доказать реальности предположительно нанесенного им ущерба (т.е. того, что ущерб был действительным и объективным) и что они лишь утверждали, что такой ущерб мог иметь место.
Thanks to decisive action by States, it has been possible to avoid a widespread and fatal economic collapse with unexpected political consequences -- which could have been another Great Depression.
Благодаря решительным мерам, принятым государствами, удалось избежать широкомасштабного страшнейшего экономического коллапса, который мог иметь неожиданные политические последствия и стать новой Великой депрессией.
In the accident, the pressure relief device implemented according to UN Regulation No. 110 produced a horizontal jet flame for several minutes which could have had serious consequences for other road users and the area around the vehicle.
Во время этого ДТП предохранительное устройство, установленное в соответствии с Правилами № 110 ООН, спровоцировало выброс горизонтальной струи пламени, продолжавшийся в течение нескольких минут, который мог иметь весьма серьезные последствия как для других участников дорожного движения, так и для зоны, прилегающей к данному транспортному средству.
With respect to the area north of that boundary line, the Court concluded that Honduras could have no interest of a legal nature that might be affected by the decision in the main proceedings for the simple reason that neither of the parties to the new proceedings, Nicaragua nor Colombia, was contesting the rights of Honduras over that area.
Что касается района, расположенного к северу от линии границы, то Суд пришел к выводу, что Гондурас не мог иметь интереса правового характера, который мог быть затронут решением, принятым в ходе основного разбирательства, по той простой причине, что ни одна из сторон в новом разбирательстве -- ни Никарагуа, ни Колумбия -- не оспаривали права Гондураса на этот район.
28. Under the Civil Code (of 7 December 1998), a citizen who suffers injury or other harm to his or her health shall be compensated for the loss of earnings or income which he or she received or demonstrably could have received and for additional expenses resulting from the damage to his or her health, including medical care, additional food, purchase of medicines, artificial limbs, hiring a carer, convalescent holidays, special transport and retraining for a different career, if it is established that the victim needs these types of assistance and care and is not entitled to receive them free of charge (article 954 of the Civil Code).
28. Согласно Гражданскому кодексу Республики Беларусь (от 7 декабря 1998 года), при причинении гражданину увечья или иного повреждения здоровья подлежат возмещению утраченный потерпевшим заработок (доход), который он имел либо определенно мог иметь, а также дополнительно понесенные расходы, вызванные повреждением здоровья, в том числе расходы на лечение, дополнительное питание, приобретение лекарств, протезирование, посторонний уход, санаторно-курортное лечение, приобретение специальных транспортных средств, подготовку к другой профессии, если установлено, что потерпевший нуждается в этих видах помощи и ухода и не имеет прав на их бесплатное получение (статья 954 ГК Республики Беларусь).
Could have multiple resources.
Мог иметь различные ресурсы.
He could have meant another club.
Он мог иметь в виду другой клуб.
- You said I could have everything.
Ты сказал, я могу иметь что угодно.
Anyone could have accessed his e-mail.
К его почте доступ мог иметь любой.
I see the life I could have with you.
Я вижу жизнь, которую могу иметь с тобой.
Who could have possibly leaked that name, and why?
Кто мог иметь возможность использовать это имя, и зачем?
if I could have one wish tonight
если б я мог иметь одно желание сегодня вечером
You could have a bike too if you got a job!
Ты бы тоже мог иметь велосипед, если бы работал!
I could have any girl in this school, I wanted.
В этой школе я могу иметь любую девушку, которую захочу.
Um, andre said I could have visiting rights, so...
Гм, Андре сказал что я могу иметь право посещения, так что...
It could have catastrophic consequences.
Это может иметь катастрофические последствия.
Such a regime could have various consequences.
Такой режим может иметь различные последствия.
It could have far-reaching implications for development.
Он может иметь далеко идущие последствия для развития.
That could have an important impact in everyday life.
Это может иметь важные последствия в повседневной жизни.
This could have serious consequences for the peace process.
Это может иметь серьезные последствия для мирного процесса.
It could have consequences that are too far-reaching.
Оно может иметь слишком далеко идущие последствия.
5. This formulation could have the following benefits:
5. Такая формула может иметь следующие преимущества:
K could have the value 11¸12.
жского озер, коэффициент К может иметь значение 11/12.
Such actions could have extremely serious consequences.
Такие действия могут иметь самые серьезные последствия.
Indeed, such actions could have the opposite effect.
По сути, такие действия могут иметь обратный эффект.
It could have international implications.
Это может иметь международные последствия.
You could have a whole new family.
Вы можете иметь новую семью.
- 'This could have far-reaching implications.'
- 'Это может иметь далеко идущие последствия.'
He could have hidden another somewhere.
Он может иметь скрытые еще кто-то.
A man like that could have many enemies.
Такой человек может иметь много врагов.
It could have something to do with everything.
Это может иметь отношение ко всему.
It could have everything to do with you.
Это может иметь к вам непосредственное отношение.
That blonde slut thought she could have them all.
Эта блондинка думала, что может иметь все.
A trip to the past could have catastrophic repercussions.
Путешествие в прошлое может иметь ужасные последствия.
Even the smallest of changes could have catastrophic consequences.
Даже малейшее изменение может иметь ужасные последствия.
A tax upon this recompense, therefore, could have no other effect than to raise it somewhat higher than in proportion to the tax.
Налог на это вознаграждение поэтому не может иметь иного результата, как повышение его, и притом несколько больше, чем на сумму налога.
Under the republic no magistrate could have had authority enough to protect the slave, much less to punish the master.
При республике ни одно должностное лицо не могло иметь достаточно власти, чтобы защитить раба, и еще меньше, чтобы наказать хозяина.
But though, according to this scheme, the colonies could have no just reason to fear that their share of the public burdens should ever exceed the proper proportion to that of their fellow-citizens at home; Great Britain might have just reason to fear that it never would amount to that proper proportion.
Но хотя при проведении этой системы у колоний не может быть разумных оснований опасаться, что их доля в государственных налогах когда-либо превысит надлежащие размеры в сравнении с долей их соотечественников на родине, Великобритания может иметь разумные основания опасаться, что эта доля никогда не достигнет этих размеров.
The freest importation of foreign cattle could have no other effect than to hinder those breeding countries from taking advantage of the increasing population and improvement of the rest of the kingdom, from raising their price to an exorbitant height, and from laying a real tax upon all the more improved and cultivated parts of the country.
Неограниченная свобода ввоза иностранного скота могла иметь лишь тот результат, что она помешала этим скотоводческим районам воспользоваться ростом населения и благосостояния остального королевства, повысить цены на скот до чрезвычайных размеров и таким образом обложить фактическим налогом все более развитые и более культурные районы страны.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test