Перевод для "came by" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
гл.
When this youth came near them, they called him and asked him about his job.
Когда этот молодой человек проходил мимо них, они окликнули его и спросили, кем он работает.
I just came by to just drop some knowledge at your front door.
Я просто проходила мимо, чтобы подкинуть немного информации".
I came by, and the garage door was, like, wide open.
Я проходила мимо, а дверь гаража была вроде как открыта.
I came by to change my shoes, and... I found you in the bathroom.
Я проходил мимо, чтобы сменить туфли увидел вас в ванной
I just came by to let you know that rehearsals are going great.
Я просто проходил мимо, решил сказать вам,что репетиции проходят отлично.
Buck never came near Spitz without snarling and bristling menacingly.
А Бэк – тот всякий раз, как проходил мимо Шпица, ворчал и грозно ощетинивался.
Nobody! It suddenly came to me as bright as the sun: how is it that no man before now has dared or dares yet, while passing by all this absurdity, quite simply to take the whole thing by the tail and whisk it off to the devil!
Никто! Мне вдруг ясно, как солнце, представилось, что как же это ни единый до сих пор не посмел и не смеет, проходя мимо всей этой нелепости, взять просто-запросто всё за хвост и стряхнуть к черту!
гл.
When it came to their rights, however, discrimination prevailed.
Однако как только речь заходит о правах, они подвергаются дискриминации.
Apparently their courage had failed them when it came to Israel.
Очевидно, что мужество покидает их, когда речь заходит об Израиле.
The problem came to a sharp focus, particularly when one looked at ebXML.
Проблема приобретает острый характер, в частности, когда речь заходит о ebХML.
43. A double standard was applied by some delegations when it came to discussion of their own human rights violations.
43. Когда речь заходила об обсуждении их собственных нарушений прав человека, некоторые делегации применяли двойные стандарты.
Hence, the plan of action was seen as weakening the Government's accountability when it came to its human rights commitments.
Таким образом, план действий лишь ослабляет подотчетность правительства, когда речь заходит о выполнении им своих правозащитных обязательств.
One question raised was the extent to which national sovereign parliaments had discretion when it came to incorporating Covenant obligations into domestic law.
Затрагивался, в частности, вопрос о том, каковы пределы дискреционных полномочий национальных суверенных парламентов, когда заходит речь о включении обязательств по Пакту во внутреннее законодательство.
Indeed, the question of legitimacy was not a relevant issue when it came to the G20, as the Group was not a governing body with the power to implement decisions for all.
Действительно, вопрос о легитимности не является релевантным, когда речь заходит о Группе двадцати, поскольку эта группа не является управляющим органом, имеющим право принимать решения за всех.
21. When it came to putting an end to colonialism, the international community must bear in mind the need to respect the territorial integrity of Member States, in accordance with the Declaration on decolonization.
21. Когда заходит речь о прекращении колониального режима, международное сообщество не должно забывать об уважении к территориальной целостности государств-членов в соответствии с Декларацией о деколонизации.
11. The Institute's first objective was to be the calling card of the United Nations system when it came to cutting edge adult training and professional learning.
11. Первая цель, поставленная перед Институтом, заключается в том, чтобы стать визитной карточкой системы Организации Объединенных Наций, когда речь заходит о передовых методах подготовки и профессионального обучения взрослых.
The Commission gave priority to the rights of the State of nationality of the corporation, but when it came to the protection of shareholders, the rights of the State of nationality of those persons were normally not taken into account.
Комиссия ставит во главу угла права государства национальности корпорации, а когда речь заходит о защите акционеров, то права государства гражданства этих лиц обычно не принимаются в расчет.
“I already came to see you two days ago, in the evening—didn't you know?”
— А ведь я к вам уже заходил третьего дня вечером;
Tell him Mr. Carraway came over." "Who?" he demanded rudely.
Передайте, что заходил мистер Каррауэй. – Кто? – грубо переспросил он.
Now, however, he was suddenly stricken with such shivering that his teeth almost flew out and everything in him came loose.
Теперь же вдруг ударил такой озноб, что чуть зубы не выпрыгнули и всё в нем так и заходило.
‘At least by good chance we came at the right hour to reward you for your patience,’ said Faramir.
– Вот вам и награда за терпение, – сказал Фарамир. – Подоспели минута в минуту к заходу солнца.
and on weekdays at work, where she came to see him either in the workshops, at the brick factory, or in the sheds on the banks of the Irtysh.
по будням же на работах, куда она заходит к нему, или в мастерских, или на кирпичных заводах, или в сараях на берегу Иртыша.
Snape flitted in and out of the house several times more, though to Harry’s relief they never came face to face;
Неоднократно заходил Снегг, но Гарри, к своему облегчению, ни разу не встретился с ним лицом к лицу.
“Well, I on’y jus’ got back,” said Hagrid, waving an enormous hand at the haversack. “Maybe someone came ter call earlier an’ I missed ’em.”
— Я только что вернулся. — Хагрид махнул громадной рукой в сторону рюкзака. — Может, кто и заходил, да я их не застал.
Now as the sun went down Aragorn and Éomer and Imrahil drew near the City with their captains and knights; and when they came before the Gate Aragorn said:
Солнце заходило, и у городских ворот съехались Арагорн, Эомер и Имраиль; с ними были воеводы и витязи. И Арагорн сказал:
‘Hoom, no, not into Orthanc!’ said Treebeard. ‘But he came to his window and listened, because he could not get news in any other way, and though he hated the news, he was greedy to have it;
Кгу-ум, нет уж, я в Ортханк не заходил, – отозвался Древень. – Это он подходил к окну и слушал, откуда же ему еще было набраться новостей, хотя новости ему очень не нравились.
Now, if anyone ever asks you—tomorrow, say, or the day after tomorrow—about me, or anything concerning me (and they will ask you), don't mention that I came to you, and by no means show them the money or tell anyone that I gave it to you.
Ну-с, если вас когда кто будет спрашивать, — ну завтра или послезавтра, — обо мне или насчет меня (а вас-то будут спрашивать), то вы о том, что я теперь к вам заходил, не упоминайте и деньги отнюдь не показывайте и не сказывайте, что я вам дал, никому.
гл.
Most of women's income, however, came from the informal sector.
Тем не менее большинство женщин получают доход в неформальном секторе.
About 25 per cent of complaints received came from women.
Около 25 процентов получаемых жалоб поступают от женщин.
No allegation of arbitrary recruitment came to the attention of the Human Rights Office during this period.
В течение этого периода Отделение по правам человека не получало никаких заявлений о случаях произвольного призыва.
The proposal came closest to recover the actual costs and no special treatment was proposed for individual donors.
Предложение предполагает практически полное возмещение фактических расходов, при этом индивидуальные доноры не получают особого режима.
One third of those women stated that their entire monetary income came from farming.
Треть этих женщин заявили, что получают денежное вознаграждение за счет сельскохозяйственного предприятия, что формирует все их доходы.
Unemployed persons came under the general short- or long-term social security scheme.
Лица, не имеющие работы, получают помощь в рамках общей системы социального обеспечения в краткосрочной или долгосрочной перспективе.
He also came to Sweden as he wanted to invest in Swedish business and make his living that way.
Он также прибыл в Швецию, поскольку хотел сделать инвестиции в шведские предприятия и жить на получаемые доходы.
51. During the second half of 2001 and at the beginning of 2002 a new factor came to prominence - the Mayi-Mayi.
51. Ко второму кварталу 2001 года и начиная с 2002 года получает свое развитие новое явление, т.е. действия "майимайи".
rd century AD, as seen from the statues of Hindu art in Sulawesi and Sumatra, Hinduism and Buddhism came to Indonesia.
7. В III веке нашей эры в Индонезии получают распространение индуизм и буддизм, о чем свидетельствуют индусские статуи, обнаруженные на Сулавеси и Суматре.
In addition, a reasonable proportion of any earnings from the use of such knowledge should be used for the benefit of the indigenous people from which it came.
Это, наряду с выделением разумной доли прибылей, получаемых от использования таких знаний, будет содействовать развитию коренных народов.
How are we to know that you came by it in an open and above-board manner?
Но все же, как мы можем быть уверены,.. что вы победили честно и получаете приз заслуженно?
One guy in a uniform came to me and told me that the army was glad that physicists were advising the military because it had a lot of problems.
Один из этих облаченных в мундиры господ подошел ко мне и заговорил о том, как его радует имеющаяся у армии возможность получать консультации от физиков, тем более, что проблем у нее сейчас — не перечесть.
That was money my mother sent to me, through a merchant; it came when I was sick, and I gave it away the same day...Razumikhin saw...it was he who received it for me...it was my money, my own, really mine.
Эти деньги мне мать прислала, через одного купца, и получил я их больной, в тот же день, как и отдал… Разумихин видел… он же и получал за меня… эти деньги мои, мои собственные, настоящие мои.
Now people could have silver pens that were light, and easy, and cheap. The pens immediately sold, all over, and it was rather exciting to see people walking around everywhere with these pens—and you knew where they came from.
Заказ был заманчивый — люди получали легкие, покрытые серебром ручки, которые повсюду шли нарасхват, вы видели их в руках чуть ли не у всех и знали, откуда эти ручки взялись.
and he came because men had found a yellow metal in the North, and because Manuel was a gardener’s helper whose wages did not lap over the needs of his wife and divers small copies of himself.
А случилось это потому, что люди на Севере нашли желтый металл, и еще потому, что подручный садовника, Мануэль, получал жалованье, которого едва хватало на нужды жены и ватаги отпрысков, маленьких копий его самого.
In consequence of such fictions it came, in many cases, to depend altogether upon the parties before what court they would choose to have their cause tried; and each court endeavoured, by superior dispatch and impartiality, to draw to itself as many causes as it could.
Вследствие таких уловок стороны получали во многих случаях возможность выбирать разные суды для решения своих дел, и каждый суд старался большей быстротой решения дела и беспристрастностью привлечь к себе как можно больше дел.
But in metal-work we cannot rival our fathers, many of whose secrets are lost. We make good armour and keen swords, but we cannot again make mail or blade to match those that were made before the dragon came.
Но наши оружейники уступают древним. Многие старинные секреты утеряны. Оружие и доспехи, сработанные гномами, до сих пор славятся на все Средиземье, однако до захвата Горы драконом щиты и кольчуги получались прочнее, а мечи и кинжалы – острей, чем сейчас.
They sat whispering for two hours: 'So,' she said, 'Semyon Zakharych has work now and is getting a salary, and he went to his excellency himself, and his excellency came out in person, and told everyone to wait, and took Semyon Zakharych by the arm, and led him past everyone into the office.' Do you hear?
Два часа просидели и всё шептались: «Дескать, как теперь Семен Захарыч на службе и жалование получает, и к его превосходительству сам являлся, и его превосходительство сам вышел, всем ждать велел, а Семена Захарыча мимо всех за руку в кабинет провел». Слышите, слышите?
гл.
Another possibility was to use the turn-key approach to receiving technology as long as in-depth and substantive training came with the technology.
Возможно использование технологий, приобретаемых "под ключ", если при этом обеспечивается глубокая подготовка персонала по вопросам, связанным с технологиями.
The survey workers came to the conclusion that the ethnic discrimination which is practised inside and at the entries to Berlin discothèques is very considerable.
Проводившие обследование специалисты пришли к выводу о том, что дискриминация по этническому признаку, которая проявляется при доступе и в самих помещениях дискотек Берлина, приобретает значительные масштабы.
88. The general debate in the Second Committee took on particular importance when it came to evaluating economic cooperation one year after the Millennium Declaration.
88. Общая дискуссия во Втором комитете приобретает особое значение для оценки экономического сотрудничества через год после принятия Декларации тысячелетия.
The main requirements laid down by the Salvadorian institute of agrarian reform, when it came to allocating land, was that applicants should not already own land and should be farm workers.
В качестве главных требований при выделении земель Сальвадорский институт аграрной реформы выдвигает следующие: ходатайствующие лица не должны уже иметь в собственности землю, а приобретаемая земля должна использоваться для сельскохозяйственных целей.
The adoption of this Article came as the consequence of the perception that trade in people, in particular in women and children, for the purpose of sexual exploitation goes beyond the borders of one country, i.e. that it assumes the form of international organized crime.
Принятие этой статьи стало следствием осознания того, что торговля людьми, особенно женщинами и детьми, для целей сексуальной эксплуатации выходит за границы одной страны, то есть она приобретает форму международной организованной преступности.
The more likely case involves the discovery of the defect after the new law came in force, in which case a rule providing for automatic effectiveness upon the coming into force of the new law is justified.
Более вероятной является ситуация, когда о порочности сделки стало известно после вступления в силу нового законодательства, что оправдывает применение нормы, согласно которой право приобретает действительность автоматически с момента вступления в силу нового законодательства.
The Civil Code established clear differences which absolutely had to be corrected, since the residence provision was of tremendous importance when it came to divorces in which the grounds cited were complete abandonment of wifely duties.
Гражданский кодекс законодательно закреплял явные различия, которые необходимо было устранить, поскольку указанное положение приобретало особое значение, когда речь шла о разводе и в качестве основания приводился отказ от выполнения обязанностей супруги.
This means that if a citizen of Malta acquires another citizenship on or after 10 February 2000 - the date when all provisions of the new law came into effect - that person may hold such other citizenship together with his Maltese citizenship.
Это означает, что, если гражданин Мальты приобретает гражданство другого государства 10 февраля 2000 года или после этой даты - даты вступления в силу всех новых положения, - то оно может одновременно являться и гражданином этого другого государства, и гражданином Мальты.
This means that if a citizen of Malta acquires another citizenship on or after the 10th February 2000 -- the date when all provisions of the new law came into effect -- that person may hold such other citizenship together with his Maltese citizenship.
Это означает, что если гражданин Мальты приобретает гражданство другого государства 10 февраля 2000 года - дата введения в действие всех новых положений - или после этой даты, то это лицо может одновременно являться и гражданином этого другого государства, и гражданином Мальты.
The tears coursed down her cheeks--not freely, however, for when they came into contact with her heavily beaded eyelashes they assumed an inky color, and pursued the rest of their way in slow black rivulets.
Слезы лились у нее из глаз, – впрочем, не без препятствий: повиснув на густо накрашенных ресницах, они приобретали чернильный оттенок и дальше стекали по щекам в виде медлительных черных ручейков.
No independent foreign country, it was easy to foresee, would receive them if they came to it loaded with the heavy duties to which almost all foreign goods are subjected on their importation into Great Britain.
Ни одно независимое иностранное государство, как это легко было предвидеть, не стало бы приобретать эти товары, если бы они прибывали обремененные высокими пошлинами, какими облагаются при ввозе в Великобританию почти все иностранные товары.
“Relaskio!” Harry shouted, except that no sound came out… A large bubble issued from his mouth, and his wand, instead of sending sparks at the Grindylows, pelted them with what seemed to be a jet of boiling water, for where it struck them, angry red patches appeared on their green skin.
— Релашио! — беззвучно крикнул Гарри, и изо рта у него вырвался пузырь воздуха, а из кончика волшебной палочки вместо привычных искр гриндилоу обдало струей кипятка. Их зеленая кожа в местах попадания кипятка приобретала красный оттенок.
гл.
The modern Olympic movement, which came into being in 1894, has inherited the traditions of the ancient Olympic games.
Современное олимпийское движение, которое началось в 1894 году, унаследовало традиции Олимпийских игр древности.
The caste system, which the Indian workers had brought with them when they came to Mauritius, was part of the mentality and traditions inherited from their ancestors.
Кастовая система, завезенная на Маврикий индийскими рабочими, является частью унаследованного от предков менталитета и традиций.
Progress was being held up because the Office was still grappling with a number of issues relating to Legacy system data that it had taken over from UNEP and Habitat when it came into existence in 1996.
Прогресс в этой области достигнут незначительный, так как Отделение попрежнему занято решением ряда проблем, связанных с использованием данных системы Legacy, которую оно унаследовало от ЮНЕП и Хабитат при создании в 1996 году.
The first Commission, after independence, came up with the Report (The Ominde Report, 1964) that sought to reform the education system inherited from the colonial government to make it more responsive to the needs of independent Kenya.
Первая же комиссия, учреждённая после обретения независимости, издала доклад (Доклад Оминде, 1964 год), в котором подчёркивалась необходимость реформирования системы образования, унаследованной от колониального правительства, с тем чтобы она в большей степени учитывала потребности независимой Кении.
Whilst linguistic studies have indicated that the language is about 2000 years old, the traditional stories and genealogies, however mostly go back 300 years indicating that the traditional culture of the islands today came not from earlier ancestors but from those who arrived later.
Лингвистические исследования говорят о том, что их языку около 2 000 лет, однако исторические предания и генеалогия охватывают в основном лишь 300 лет, а это указывает на то, что современная культура Тувалу унаследована не от древних предков, а от пришельцев более позднего периода.
4. All interlocutors advised the mission that an objective assessment of the progress made in consolidating the peace in Liberia must be placed in the context of the significant challenges inherited by the present Government when it came into office in 2006 and of the state in which UNMIL found Liberia at the end of the conflict in 2003.
4. Все собеседники указывали миссии по оценке, что для того, чтобы оценка прогресса, достигнутого в деле укрепления мира в Либерии, была объективной, при ее проведении следует учитывать существенные проблемы, унаследованные нынешним правительством на момент прихода к власти в 2006 году, и то, в каком состоянии Либерия предстала МООНЛ по окончании конфликта в 2003 году.
She was continuing to make every effort to correct the imbalances, in particular by holding national recruitment competitions in unrepresented or underrepresented countries, but she had inherited a system in which the bulk of the staff came from the group of Western European and other States. It was up to Member States to change the rules that they had established in order to give her more room for manoeuvre.
Верховный комиссар продолжает прилагать усилия по исправлению сложившегося дисбаланса, в частности путем организации в непредставленных или недопредставленных странах национальных конкурсных экзаменов в целях найма, однако оратор напоминает, что ею была унаследована система, в которой большинство должностных лиц представляют страны, входящие в Группу западноевропейских и других государств, и что в целях расширения имеющихся у Верховного комиссара возможностей для маневра государствам-членам необходимо изменить правила, которые они сами же установили.
40. The reasons for women's lower rates of participation in local organizations was that when officials were elected by direct vote of the population, beliefs, prejudices and cultural patterns inherited from a class-conscious and sexist society came into play; a large proportion of the population still believed that only men should hold elective office because they had more time, fewer personal constraints and a greater aptitude for leadership, while women had exclusive responsibility for child-rearing and housework.
40. Причины низкого уровня участия женщин в местных организациях кроются в том, что, когда население избирает должностных лиц прямым голосованием, имеют место проявления религиозных и иных убеждений, предрассудков и культурных традиций, унаследованных от разделенного на классы и пренебрежительно относившегося к женщине общества; широкие массы населения по-прежнему считают, что на выборные должности должны выдвигаться только мужчины, поскольку они располагают бо́льшим временем, в меньшей степени связаны ограничениями личного характера и наделены бо́льшими по сравнению с женщинами способностями к руководящей деятельности, тогда как единственной обязанностью женщин являются воспитание детей и домашний труд.
From the bull’s side, just forward of the flank, protruded a feathered arrow-end, which accounted for his savageness. Guided by that instinct which came from the old hunting days of the primordial world, Buck proceeded to cut the bull out from the herd.
В боку у лося, близко к груди, торчала оперенная стрела, и оттого-то он был так зол. Инстинкт, унаследованный Бэком от предков, охотившихся в лесу в первобытные времена, подсказал ему, что прежде всего надо отбить вожака от стада.
гл.
Urban upgrading came in two variations: neighborhood-specific and city-wide.
Обустройство городов проходило по двум направлениям: обустройство конкретных районов и городов в целом.
That expansion came against the backdrop of a United Nations that had 114 Members at the time.
Это расширение проходило в контексте Организации Объединенных Наций, которая в то время насчитывала 114 членов.
The Finns are not native to Estonia, but the way they came to settle here differs from the East Slavonians.
Финны не являются коренными жителями Эстонии, однако процесс их расселения здесь проходил не так, как у восточных славян.
Indeed, on some occasions, the designated time came and went, and the fighting did not even stop momentarily.
Более того, в некоторых случаях назначенное время наступало и проходило, а боевые действия не прекращались даже на мгновение.
10. The Chairman said that the current session came at an opportune time in the history of the NPT.
10. Председатель говорит, что текущая сессия проходит в благоприятный за всю историю Договора о нераспространении ядерного оружия период.
The GSTP came into being after a long process of negotiations during the Ministerial Meetings of the Group of 77.
178. ГСТП вступила в силу после длительного процесса переговоров, проходивших в ходе встречи министров Группы 77.
Its deliberations also came on the heels of the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries.
Дискуссии в Комитете проходили вскоре после проведения четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам.
The most common encounters were with elders who usually came forward as the village representatives to speak with the observers.
Наиболее часто встречи проходили со старейшинами, которые обычно выступали в качестве представителей деревень в ходе встреч с наблюдателями.
However, because the Court did not meet regularly, there was often a long wait before cases came to court.
Вместе с тем, поскольку этот суд созывается нерегулярно, зачастую проходит довольно длительное время, прежде чем то или иное дело начнет рассматриваться в суде.
And now there came a flow of air to meet them, cold and thin. The opening, the tunnel’s end, at last it was before them.
Наконец-то повеял холодный, разреженный воздух. Вот он, другой конец прохода.
A thought came unbidden to Jessica's mind: Paul will be undergoing his sandrider test at any moment now.
Джессике пришла нежданная мысль: Пауль, может быть, именно сейчас проходит испытание.
All at once there came a blood-curdling shriek, filled with hatred and despair.
На какой-то миг воцарилась тишина, а потом из прохода раздался душераздирающий вопль, полный ярости, ненависти, отчаянья.
Meanwhile he stood in the waiting room, and people came and went who apparently were not interested in him at all.
Между тем он стоял в приемной, а мимо него ходили и проходили люди, которым, по-видимому, никакого до него не было дела.
A queer stifling feeling came over them, as if the air were too thin or too scanty for breathing.
Однако же задышка не проходила, а усиливалась, точно не хватало воздуха или воздух сделался таким, что его не хватало.
Every day when he came back from his stroll he would ask if any seafaring men had gone by along the road.
Каждый день, вернувшись с прогулки, он справлялся, не проходили ли по нашей дороге какие-нибудь моряки.
There was a knock on the door of their compartment and the round faced boy Harry had passed on platform nine and threequarters came in.
Кто-то постучал в дверь купе. На пороге появился круглолицый мальчик, мимо которого Гарри проходил, когда шел по платформе.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test