Перевод для "be in disorder" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
A. Management of internal disorder, emergencies
А. Урегулирование внутренних беспорядков,
The price of disengagement and disorder would be greater.
Плата за разногласия и беспорядки была бы более высокой.
Decreased incidences of civil disorder in major cities and towns
Сокращение случаев гражданских беспорядков в крупных городах и населенных пунктах
The worst international disorder is violence between States and within States.
Наихудшим из международных беспорядков является насилие между государствами и внутри государств.
The current level of violence and disorder is likely to continue for some time.
Существует вероятность сохранения в течение определенного периода времени нынешнего уровня насилия и беспорядков.
(b) Analysing crime, violence and disorder in terms of their scale, trends and distribution;
b) анализ преступности, насилия и беспорядков с точки зрения их масштаба, тенденций и распределения;
Everything was scattered about and in disorder, all sorts of children's rags especially.
Всё было разбросано и в беспорядке, в особенности разное детское тряпье.
He was the only guest left sitting at this time; the others had thronged round the table in disorder, and were all talking at once.
почти только он один и сидел, остальная толпа вся в беспорядке теснилась вокруг стола.
The disorders in the government of Indostan have been supposed to render a like precaution necessary even among that mild and gentle people;
Беспорядки в управлении Индостана делают необходимой подобную предосторожность даже среди этого кроткого и мягкого народа;
The castle of Milan, built by Francesco Sforza, has made, and will make, more trouble for the house of Sforza than any other disorder in the state.
Так семейству Сфорца замок в Милане, построенный герцогом Франческо Сфорца, нанес больший урон, нежели все беспорядки, случившиеся в государстве.
In those times of violence and disorder, besides, it was convenient to have a hoard of money at hand, that in case they should be driven from their own home they might have something of known value to carry with them to some place of safety.
Сверх того, в ту эпоху насилия и беспорядка было удобно иметь у себя под рукой некоторый запас денег; будучи изгнан из собственных владений, такой землевладелец мог в таком случае иметь нечто обладающее общепризнанной стоимостью, чтобы увезти с собой в какое-либо безопасное место.
Concerning Evgenie Pavlovitch, Gania stated, without being asked, that he believed the former had not known Nastasia Philipovna in past years, but that he had probably been introduced to her by somebody in the park during these four days. As to the question of the IOU's she had spoken of, there might easily be something in that; for though Evgenie was undoubtedly a man of wealth, yet certain of his affairs were equally undoubtedly in disorder. Arrived at this interesting point, Gania suddenly broke off, and said no more about Nastasia's prank of the previous evening. At last Varvara Ardalionovna came in search of her brother, and remained for a few minutes.
По мнению Гаврилы Ардалионовича, Евгений Павлович не знал Настасьи Филипповны, он ее и теперь тоже чуть-чуть только знает, и именно потому, что дня четыре назад был ей кем-то представлен на прогулке, и вряд ли был хоть раз у нее в доме, вместе с прочими. Насчет векселей тоже быть могло (это Ганя знает даже наверно); у Евгения Павловича состояние, конечно, большое, но «некоторые дела по имению действительно находятся в некотором беспорядке». На этой любопытной материи Ганя вдруг оборвал. Насчет вчерашней выходки Настасьи Филипповны он не сказал ни единого слова, кроме сказанного вскользь выше.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test