Übersetzungsbeispiele
Их внутренняя организация должна соответствовать демократическим принципам.
Their internal organization must correspond to democratic principles.
Тем не менее такой механизм будет соответствовать основным целям ГСТП.
Such a scheme would nonetheless correspond to basic GSTP objectives.
Их мандат будет соответствовать продолжительности оценочного цикла.
Their mandate would correspond to the duration of an assessment cycle.
A Она должна соответствовать ширине междубортового пространства.
A It should correspond to the width of the double-hull space
- содержание и целевые группы должны соответствовать друг другу;
Content and target groups should correspond;
Между тем понятие <<поддержки>> может отчасти соответствовать понятию соучастия.
However, the notion of "support" may correspond in part to that of complicity.
Она может соответствовать столбцу данных в базе данных.
This can correspond to a column of data in a database.
Он тоже будет получать записки, и эти записки будут соответствовать запискам, которые я на самом деле получаю каждый день от моего Бога.
And he'll get notes too, and those notes will correspond to the notes I truly receive every day from my god.
В идеале, имя должно быть символичным и соответствовать твоей эстетике или силам.
Ideally, the name should be symbolic and correspond with your aesthetic and or powers.
Его смерть не могла, но соответствовала его жизни.
His death could not but correspond with his life.
Есть сайт, что поможет нам узнать координаты Созвездии, зависящих от числа дня, Он выберет место на земле, что будет всему соответствовать.
There is a website that lets you alter the coordinate of star patterns, and depending on the date, it'll pick a corresponding location on Earth.
Все выглядело, как самоубийство, но ее травмы не соответствовали месту, где мы ее обнаружили.
Well, she presented as a suicide, but her injuries didn't correspond with where we found her.
Звуки могут соответствовать числам, равным длине их волны.
Sounds could correspond to numbers, wavelengths.
Цифры могут соответствовать буквам. Слишком много вариантов.
The numbers could correspond to letters.
Профессор в Колумбии не должен соответствовать сумашедшему Немецкому бухгалтеру.
A professor at Columbia should not be corresponding with a crazy German bookkeeper.
Во время съёмки каждый кадр получает номер и заносится в съёмочный журнал, чтобы номера кадров соответствовали музыке и движениям
During the shooting, each frame is numbered and recorded in the shooting book so that the number of shots corresponds with the music and the movements.
Но у римлян не было ничего, что соответствовало бы музыкальному образованию греков.
But among the Romans there was nothing which corresponded to the musical education of the Greeks.
Verb
Драматическим событиям соответствовал резкий рост.
Dramatic developments have been matched by explosive growth.
Достижения должны соответствовать ожиданиям.
Achievements must match expectations.
:: пересмотра экзаменов и описаний должностей, с тем чтобы они соответствовали нынешним требованиям;
:: Revision of examinations and job profiles to match current needs.
Они не соответствовали масштабам проблемы или ее последствий.
Our efforts have not matched the scale of the problem or its impact.
Эти поступления соответствовали расходам, связанным с таким переводом.
This income matched the $2.5 million expenditures associated with the relocation.
Число оборотов должно соответствовать размеру и скорости цели
Number of turns should match target size and speed.
c) <<соответствовать лучшим>>.
"Match the best".
Доступность ресурсов должна соответствовать их вкладу в экономическое развитие.
The availability of resources must match their contributions to economic development.
Международное сообщество должно быть готово соответствовать этому.
The international community should be prepared to match this.
Я постараюсь соответствовать вашей скорости.
I'll try to match your pace.
Мы должны соответствовать ему.
We must match him in kind.
Туфли должны соответствовать сумочке.
The shoes have to match the pocketbook.
Это соответствовало моему смокингу.
It matched my tux.
- Наказание должно соответствовать содеянному.
- The punishment shall match the crime.
Соответствовать их курсу и скорости.
Match their course and speed.
Доноры должны соответствовать получателям.
Donors have to be matched with recipients.
Verb
Эти величины должны соответствовать следующим критериям:
These declarations shall meet the following criteria:
2.2.2.4 Проверка должна соответствовать нижеследующим требованиям:
2.2.2.4. control shall meet the following requirements.
Эти опоры должны соответствовать следующим предписаниям:
The supports shall meet the following requirements:
a) соответствовали различным национальным условиям;
(a) Meets differing national circumstances;
Если лампа не стабилизировалась, она не будет соответствовать фотометрическим требованиям.
If the lamp was not stable, the lamp would not meet the photometric requirements.
Новый закон соответствовал этому первому требованию.
The new law meets the first of these requirements.
И пока мы все не будем соответствовать требованиям договоров...
And until we all meet the terms of this contract...
- Они должны соответствовать требованиям.
They have to meet the requirements.
~ Claire должно соответствовать Ashworth.
~ Claire needs to meet Ashworth.
Или желание соответствовать этническим целям?
Or a desire to meet ethnic targets?
Но я... Я не смогу соответствовать вашим стандартам и потом.
I don't think I'll continue to meet your standards.
Памятник архитектуры должен соответствовать полудюжине исторических критериев, для регистрации.
A landmark needs to meet half a dozen historical criteria to be registered.
Я не могу соответствовать стандартам мадам.
For not... meeting your standards. However...
Но в гражданских делах доказательства должны соответствовать другим критериям.
But evidence in civil trials can meet different criteria.
Задают себе идиотские стандарты, которым не может соответствовать ни один человек.
Create ridiculous standards that no human could meet.
Verb
Бюджетные ассигнования должны соответствовать поставленным целям.
Budgetary allocations should fit the targets that are being pursued.
Патрубки быстроопоржняемого типа должны соответствовать признанному европейскому стандарту.
Standard discharge connections are to be fitted with blank flanges.
Такая периодичность будет соответствовать бюджетному циклу.
Such a frequency will fit in with the budget cycle.
Внутреннее оборудование должно соответствовать следующим критериям:
Interior fittings shall satisfy the following criteria:
Чтобы соответствовать этой квалификации он требует кое-какого расчленения и изменений.
It requires some dissection and changes to fit that description.
Убирающиеся ступеньки, если таковые установлены, должны соответствовать следующим требованиям:
Retractable steps, if fitted, shall comply with the following requirements:
Карта страны должна соответствовать карте мира.
The map of the country must fit in with the map of world.
Этому критерию могут соответствовать общинные системы мониторинга.
Community-based monitoring systems may fit this criterion.
Другими словами, она должна соответствовать поставленным целям.
In short, it must be fit for purpose.
В этой связи большая часть мира занимается перестройкой, чтобы соответствовать этой модели.
To this end, the bulk of the world is engaged in restructuring to fit this mould.
Тогда он должен соответствовать.
Then he should fit right in.
- Она не соответствовала прототипу!
It didn't fit the prototype!
Наказание должно соответствовать преступлению.
Punishment ought to fit the crime.
...наказание соответствовало преступлению.
Punishment fit the crime.
- Он не соответствовал нашей организации.
He did not fit.
Стивен не соответствовал ему.
Steven did not fit that description.
Но мальчик так точно соответствовал древнему пророчеству!
Yet the boy fitted the ancient prophecy so precisely.
Verb
Закон должен соответствовать Конституции и ратифицированным международным соглашениям, а другие подзаконные акты должны соответствовать Конституции и праву.
The law shall be in conformity with the Constitution and confirmed international agreements, and other regulations shall be in conformity with the Constitution and law.
Все нормативные акты должны соответствовать положениям Конституции.
All laws must be in conformity with the Constitution.
Выплаты по контракту соответствовали его условиям.
Payments under the contract were in conformity with with the terms of that contract.
Транспортное средство должно соответствовать следующей формуле:
The equipment shall conform to:
Суд установил, что монеты соответствовали образцам.
The tribunal held that the coins conformed to the samples.
Формулировка такого рода будет соответствовать положениям Статута.
A formulation of that nature was in conformity with the provisions of the Statute.
f) соответствовать принципу соразмерности;
(f) Conform to the principle of proportionality;
* соответствовать Уставу Организации Объединенных Наций;
• Be in conformity with the Charter of the United Nations;
- должны соответствовать всем установленным калибрам.
Must conform to all size classifications specified.
Свидетельство должно соответствовать нижеследующему пункту 9.1.2.2.3.
It shall conform to the paragraph 9.1.2.2.3 below.
Мы должны соответствовать новым нонконформистам, говорил он.
We must conform, he told them, to the new non-conformists.
Они были изменены, чтобы соответствовать нашему представлению о красном Марсе.
There were tweaks in order to conform with our expectations of its redness.
Ненавижу ее, но нужно соответствовать, что еще делать?
I simply loath it, yet I must conform, what can you do?
Она должна соответствовать мусульманским традициям.
- about these meals? - Well, they had to conform with Muslim dietary restrictions.
Изгнанные из стаи за нежелание соответствовать.
Driven from the pack by our refusal to conform.
Нам нужно доступное социальное жильё, но оно должно соответствовать строительным и санитарным нормам.
We may want affordable social housing, but we'll still need to conform to planning and sanitation laws.
Интерпретировать информацию так, чтобы она соответствовала одной версии.
Interpreting information so that it conforms to one's preconceptions.
Другие просто подделывали записи так, чтобы те полностью соответствовали событиям.
Others simply doctored the records so that afterwards they were in perfect conformity with events.
Нет, это поправка на кривизну Земли, чтобы соответствовало карте.
No, no - to account for the curvature of the earth, so that it conforms to the map.
Verb
Условия ускорения должны соответствовать положениям пункта 8.1.3.1.1.3.2".
The acceleration conditions shall satisfy the requirements of paragraph 8.1.3.1.1.3.2.
5.2.5 РФОС должна соответствовать следующим требованиям:
5.2.5. The ASLF must satisfy the following requirements:
Если заинтересованное лицо не соответствует или прекратило соответствовать условиям пребывания, то:
If the applicant does not satisfy the requirements, he may:
Эти приборы должны соответствовать требованиям, указанным в таблице 4:
These instruments shall satisfy the requirements given in Table 4:
8.1.3.1.2.3 Условия замедления должны соответствовать положениям пункта 8.1.3.1.1.3.1.
The deceleration conditions shall satisfy the requirements of paragraph 8.1.3.1.1.3.1.
Эти товары и услуги должны соответствовать ожиданиям партнеров или превосходить их.
They should satisfy or surpass partner expectations.
Многим музыкантам, и медно- и деревянно-духовым, как гобой, приходилось выходить на новые высоты игры, иначе мыслить, дабы соответствовать его требованиям.
Many players, brass players, and woodwind players, like oboes, and they had to modify their way of playing, way of thinking, in order to satisfy his demands.
А вот убийство Малыша Чино может помочь, и ей, и мне, лишь бы он соответствовал кодексу Гарри.
Killing Little Chino could restore my world too, but only if he satisfies Harry's code.
Verb
По мнению украинской делегации, такой выход полностью соответствовал бы особому характеру принимаемых решений.
His delegation believed such a solution would be perfectly suited to the particular nature of the decisions to be adopted.
Размер башмака должен соответствовать весу транспортного средства и диаметру колес
The size must suit to the weight of the vehicle and to the diameter of the wheels
Отопительные установки должны соответствовать возможным метеорологическим условиям.
Heating installations shall be suited to any weather conditions which may occur.
Одним словом, структура и величина Организации Объединенных Наций должны соответствовать масштабу ее мандатов.
In brief, the structure and scale of the United Nations should be suited to its mandates.
Кроме того, различные виды деятельности должны планироваться так, чтобы это наиболее оптимально соответствовало их характеру.
Furthermore, different types of activities should be planned in ways more suited to their nature.
По этой причине процедуры и институциональные механизмы необходимо формировать таким образом, чтобы они соответствовали положениям отдельных договоров.
For this reason, the procedures and institutional mechanisms need to be tailored to suit individual treaties.
а) по крайней мере одним тормозным клином на каждое транспортное средство, причем размеры клина должны соответствовать весу...
For each vehicle, at least one scotch of a size suited to the weight ...
9. Следует тщательно продумывать выбор процедур ведения переговоров, с тем чтобы они соответствовали конкретным обсуждаемым вопросам.
9. Negotiation procedures should be carefully selected to suit the particular subject matter.
Важно, чтобы регламентирующие нормы, касающиеся статистики и конфиденциальности, были ясными и четко соответствовали своей цели.
It is important that the regulation concerning statistics and confidentiality is clear and well suited to its purpose.
– Возможно пришло время нашей культуре приспособиться, чтобы соответствовать нашему новому миру.
Perhaps it is time that our culture adjusted to suit our new world.
- Свиноголов - его фамилия? - Да. Она соответствовала ему.
The name suited him.
И тогда, я думаю, комната будет полностью мне соответствовать.
And then I think the room will suit mejust perfectly.
Я тебя разочаровал... не соответствовал ожиданиям.
And I've disappointed you... not suited to the times, I suppose.
Чтобы выбранный размер соответствовал целям.
So your size always suits your needs.
- Выражение лица не соответствовало.
- Some never suited. - The facial expression wasn't right.
"Я пыталась соответствовать твоим требованиям"
# I tried to suit myself to you.
Поэтому поддержка самбы как нельзя кстати соответствовала политике Варгаса по объединению страны и этнической интеграции населения.
And promoting samba suited the Vargas policy of encouraging Brazilian unity by celebrating ethnic integration.
Их расходы, величина и великолепие должны соответствовать тому, что может доставить торговля.
Their expenses too, their grandeur and magnificence, must be suited to what that commerce can afford to pay.
Количество всегда будет соответствовать с большей или меньшей точностью потреблению тех, кто в состоянии платить за него, а цена, которую последние будут согласны платить, всегда будет стоять в зависимости от напряженности конкуренции между ними.
The quantity will always be suited with more or less exactness to the consumption of those who can afford to pay for it, and the price which they will pay will always be in proportion to the eagerness of their competition.
Поэтому всякое учреждение, которому предназначается столь же постоянное существование, как и самому государству, должно быть удобно не только при определенных обстоятельствах, но и во всех обстоятельствах, должно соответствовать не преходящим, изменчивым или случайным условиям, а неизбежным и потому всегда неизменным.
Every constitution, therefore, which it is meant should be as permanent as the empire itself, ought to be convenient, not in certain circumstances only, but in all circumstances; or ought to be suited, not to those circumstances which are transitory, occasional, or accidental, but to those which are necessary and therefore always the same.
Verb
Они должны соответствовать требованиям страны назначения.
They must be in accordance with the requirements of the country of destination.
b) соответствовать мандату Объединенного комитета;
(b) in accordance with the Joint Committee’s mandate;
Условия перевозки не соответствовали правилам.
The transport was not conducted according to the regulations.
Такой порядок соответствовал бы правилам процедуры.
This would be in accordance with the rules of procedure.
Арбитражная процедура не соответствовала Типовому закону
The arbitral procedure was not in accordance with the Model Law
Я слежу за тем, чтобы все вступившие соответствовали нашим требованиям.
Fulfills the guidelines of our charter. And according to your criteria,
Дух тот же самый хотя интерпретация должна соответствовать нашему количеству.
The spirit is the same... though the interpretation must be in accordance with our numbers.
Соответствовало ли исследование в вашем сарае этим стандартам?
Was this investigation in your barn in accordance with those standards?
Если потребление циклического времени в древних обществах соответствовало действительно циклическому труду в этих обществах, псевдо-циклическое потребление при развитой экономике оказалось в противоречии с необратимым абстрактным временем её производства.
While the consumption of cyclical time in ancient societies... was in accord with the real labor of these societies, the pseudo-cyclical consumption... of a developed economy finds itself in contradiction with... the irreversible abstract time of its production.
Рон с ужасом обнаружил, что до экзаменов осталось всего полтора месяца. — Как ты мог об этом забыть? — требовательно спросила Гермиона, дотрагиваясь своей палочкой до расписания Рона. От ее прикосновений квадратики на расчерченном листе пергамента по очереди вспыхивали разными цветами в зависимости от предмета, которому они соответствовали.
Ron had been startled to discover there were only six weeks left until their exams. “How can that come as a shock?” Hermione demanded, as she tapped each little square on Ron’s timetable with her wand so that it flashed a different colour according to its subject. “I dunno,”
Verb
Это будет соответствовать формулировке статьи 15 (а).
This agrees with the wording of Article 15 (a).
Было выражено мнение о том, что 900 долл. США будет соответствовать практике прошлых лет.
It was agreed that $900 would be consistent with past practice.
Расположение зданий соответствовало их обозначению на карте.
The map agreed with the buildings.
Это соответствовало бы согласованному в рамках КБОООН подходу, предполагающему использование низовых инициатив.
This would be in line with the agreed UNCCD bottom-up approach.
Я согласна, это утверждение невозможно оценить, поскольку больше нет такого агента, сотрудничающего с антропологом судебно-медицинской лаборатории, который бы соответствовал моей квалификации.
I agree. That statement is impossible to quantify Since there are no other agents partnered with forensic anthropologists,
Это соответствовало тогдашним законам, и все стороны признали, что юридически брак не был заключен.
This was correct in law at the time and all parties agreed that no legal marriage had ever taken place.
Сведения об отношениях Уикхема с семьей Дарси полностью соответствовали словам Уикхема. В обеих версиях также совпадали упоминания о щедрости покойного мистера Дарси, хотя раньше Элизабет не знала, в чем она проявлялась.
The account of his connection with the Pemberley family was exactly what he had related himself; and the kindness of the late Mr. Darcy, though she had not before known its extent, agreed equally well with his own words.
Verb
Фабричная марка может соответствовать названию изготовителя, а торговое обозначение может совпадать с торговой маркой.
The Brand name may be the same as that of the manufacturer and the Trade description may coincide with the trade mark.
Он должен охватывать период до 2013 года, с тем чтобы соответствовать используемой в ООН и ФАО структуре разработки программ на двухгодичный период.
The period covered should be extended to 2013, so that it coincides with the UN and FAO biennial programming structure.
Отдача была более значительной также в тех случаях, когда тематика и время проведения того или иного мероприятия соответствовали непосредственным национальным потребностям.
Impact was also higher where the subject and the timing of an activity coincided with an immediate national effort.
Это позволит соблюсти двухгодичный цикл, причем используемый подход будет соответствовать подходу, о котором Генеральной Ассамблее было сообщено в 1992 году.
The two-year reporting cycle will be maintained, and the approach will coincide with that reported to the Assembly in 1992.
Verb
Размер компенсации должен соответствовать степени нанесенного ущерба
The measure of damages should correlate to the gravity of the harm suffered
Эти меры должны соответствовать правам обвиняемого.]
These measures will be consistent with the rights of the accused.]
d) соответствовали самым современным технологиям испытаний и измерений; и
(d) representative of state-of-the-art testing and measurement technology, and;
Эти мероприятия должны как можно полнее соответствовать их цели и быть экономичными;
The measures selected must also be appropriate and cost-effective;
Принятые меры соответствовали масштабам возможного ущерба.
The measures were not disproportionate to the possible harm.
Принимаемые меры должны соответствовать степени тяжести совершенных деяний".
The measures to be adopted must be proportional to the seriousness of the acts”.
Меры в отношении несовершеннолетних преступников должны соответствовать их потребностям и состоянию.
Measures for juveniles should be appropriate to their needs and status.
Послушай, я знаю, какого это - не соответствовать - ожиданиям семьи. - Неужели?
Look, I know what it's like to feel you don't measure up to your family's expectations.
И эта мера веса соответствовала той,.. которая была принята на Востоке.
And it was exactly the same unit of measurement they had in the East.
Причем идеал должен соответствовать его логике.
Perfection being measured by its own relentless logic.
Боюсь не соответствовать тому, что мои партнеры увидели во мне.
Afraid of not measuring up to whatever my senior partners saw in me.
Надеюсь, я смогу соответствовать.
I MEAN, SHE'S VERY BEAUTIFUL. HOPE I CAN MEASURE UP.
Я не могу соответствовать ему.
I can't measure up.
Возможно, ты просто не соответствовал, если понимаешь, о чем я.
Maybe you just didn't measure up, if you know what I'm saying.
Надеюсь, я смогу соответствовать твоему бывшему.
I HOPE I CAN MEASURE UP TO YOUR EX.
Будто я никогда не могла соответствовать ему, если...
Like I could never quite measure up to his standards, if...
Но если б они оба, по безмерной доброте своего сердца, и могли пожелать спасти жалкого безумца от бездны, то, конечно, должны были ограничиться только одною этою слабою попыткой; ни положение их, ни даже, может быть, сердечное расположение (что натурально) не могли соответствовать более серьезным усилиям.
But if those good souls, in the boundless kindness of their hearts, were desirous of saving the eccentric young fellow from ruin, they were unable to take any stronger measures to attain that end.
Verb
Это означает наличие хорошо подготовленного и в высшей степени мотивированного персонала, надлежащих технических средств и ресурсов, сильного руководства и проведение регулярных обзоров с целью обеспечения того, чтобы мандаты и ресурсы четко соответствовали обстановке на местах.
This means well-prepared and highly motivated personnel, the right equipment and resources, strong leadership and regular reviews to ensure that mandates and resources are aligned and in tune with the situation on the ground.
Такие изменения могут также послужить тому, чтобы резолюции, принятые на этой сессии Генеральной Ассамблеи, больше соответствовали новым реальностям на Ближнем Востоке.
Such changes would also serve to make resolutions adopted by this session of the General Assembly more in tune with the new realities in the Middle East.
Более широкое определение отвечало бы интересам всех сторон и в большей мере соответствовало бы потребностям развития людских ресурсов системы Организации Объединенных Наций в целом.
A broader definition would be beneficial to all concerned and more in tune with the human resources development requirements of the United Nations system as a whole.
Одним из ключевых факторов стратегии ЦМТ будет постоянное совершенствование инструментов и методологий для обеспечения того, чтобы предоставляемая им техническая помощь всегда соответствовала стремительно меняющимся потребностям мирового рынка.
A key factor in the strategy of ITC will be its continuous fine-tuning of tools and methodologies to ensure that the technical assistance it provides is constantly aligned with the rapidly evolving needs of the world trade market.
После почти 60 лет существования Организация Объединенных Наций должна продолжать соответствовать современному миру, чтобы лучше выполнять свой Устав.
After almost 60 years in existence, the United Nations must continue to be in tune with the modern world in order to better serve its Charter.
Службы здравоохранения несут ответственность за обеспечение того, чтобы в любое время медицинское обслуживание соответствовало текущим потребностям заболевших и располагало достаточными возможностями.
The health services are responsible for making sure that the provision of services is tuned to the current patterns of disease in the population at any given time, and with sufficient capacity.
Были выявлены отдельные участки административной системы, в которых толкование юридического содержания этих прав не соответствовало их сущности и охвату; для устранения этих узких мест были приняты соответствующие меры.
It has in fact been possible to detect isolated administrative centres where the understanding of the legal content was not in tune with the principal meaning or breadth of those rights, and steps have been taken to remove those bottlenecks.
Verb
22. Во-вторых, граждане должны проверить, чтобы содержащаяся в их удостоверениях информация точно соответствовала информации, включенной в список избирателей.
22. Secondly, citizens must verify that the information given on their card tallies exactly with the information included in the electoral roll.
Это не соответствовало бы мнению Комиссии, отраженному в ее комментарии к статье 17 об ответственности государств, где формулировка <<руководит и осуществляет контроль>> интерпретируется как означающая фактический контроль.
This would not tally with what the Commission held in its commentary on article 17 on State responsibility, when the wording "directs and controls" is understood as referring to factual control.
В 2000 году функции координаторов по составлению протоколов были расширены и стали включать параллельную нумерацию страниц, с тем чтобы страницы в текстах на английском и французском языках соответствовали друг другу, что упрощает работу Судебных камер и сторон; проверку судебных протоколов для Секции по делам потерпевших и свидетелей в целях обеспечения того, чтобы они не содержали никакой информации, которая может создать угрозу для жизни свидетелей/потерпевших; поиск в судебных протоколах цитат, с тем чтобы Служба письменного перевода могла приводить правильный перевод судебных решений и других цитат.
In 2000 the function of the transcript coordinators was extended to include page numbering tallies, meaning that the page references are the same in English and in French, which simplifies the work of the Chambers and the parties; the checking of transcripts on behalf of the Victims and Witnesses Section to ensure they do not contain any information that might place the witnesses/victims in danger; searching for transcript quotations so that the Translation Service can produce a true translation of judgements and other quotations.
Проверенные количества, указанные в 11 актах проверок, не соответствовали данным протоколов проверок.
In 11 verification reports, the quantities stated as verified did not tally with those in the verification worksheets.
Номера заявок подаются из штаб-квартиры, они должны соответствовать выданным - шансов нет Вики!
Withdrawal requisition numbers are fed in from headquarters it has to tally with the number given - there's no chance Vicki!
Verb
Его объяснение ухудшения отношений между Угандой и Руандой соответствовало объяснению президента Чилубы.
His explanation for the deterioration in relations between Uganda and Rwanda paralleled that of President Chiluba.
Из двух параллельных гибридных систем одно транспортное средство соответствовало всем японским критериям, а второе − лишь некоторым из них.
Of the two parallel hybrids, one vehicle passed all the Japanese criteria, the second one only part of them.
Согласно пониманию делегации Аргентины, эти две пары проектов руководящих положений должны соответствовать друг другу.
It was his delegation's understanding that the two pairs of draft guidelines were intended to parallel each other.
85. Проекты основных положений 2.5.1 и 2.5.2 предусматривают письменную форму, что будет гарантировать правовую определенность и соответствовать принципу параллелизма форм.
Draft guidelines 2.5.1 and 2.5.2 required the written form, thereby ensuring legal security and also reflecting the principle of parallelism of forms.
Он также пояснил, что эти предписания должны соответствовать решению, которое было принято Европейской комиссией (ЕК) при принятии соответствующей директивы.
He also explained that the prescriptions should parallel the solution adopted by the European Community (EC) when the respective Directive was concluded.
Его страсть к работе соответствовала только его любви к семье и к земле, в которой он упокоится сегодня.
His passion for his work was paralleled only by his love of family and the land where we lay him to rest today.
Verb
Кроме того, такой шаг совершенно не соответствовал бы и политике моего правительства и противоречил бы ей.
Further, such a move would be highly inconsistent with and would go counter to the policies of my Government.
Следовательно, эффективный режим обеспеченных сделок должен четко соответствовать эффективному законодательству о несостоятельности.
Thus, an effective secured transactions regime must go hand-in-hand with an effective insolvency law.
- суда, предназначенные для перевозки опасных грузов, должны соответствовать предписаниям, касающимся наиболее опасного вещества, которое они будут перевозить, и должны иметь соответствующее свидетельство;
vessels for the transport of dangerous goods have to comply with the requirements for the most dangerous substance, they are going to transport, and need a certificate,
2. Цели должны иметь глобальный характер и не быть слишком детализированными, с тем чтобы соответствовать международной сфере действия конвенции.
2. The objectives should be of a global nature which would not go into details to be consistent with the international scope of the convention.
Такого рода передача соответствовала бы процессу институциональной децентрализации и демократизации, происходящему в Королевстве с 1976 года.
Such a transfer would be in keeping with the process of institutional decentralization and democratization that had been going on in the Kingdom since 1976.
Его принятие во многом способствовало бы смягчению нынешней взрывоопасной ситуации и полностью соответствовало бы цели оживления остановившегося мирного процесса.
Its adoption would go a long way towards mitigating the current volatile situation and would be fully consistent with the aim of reviving the stalled peace process.
Все крупные программные решения, передаваемые на рассмотрение кабинета, также должны соответствовать обязательствам в области прав человека.
All major policy decisions that go to Cabinet must also comply with human rights requirements.
Мы можем согласиться со всеми частями текста, представленного послом Рамакером, хотя далеко не все может соответствовать нашим пожеланиям или вызывать удовлетворение.
We can go along with nearly all parts of the text presented by Ambassador Ramaker, although not all of it may be to our liking or satisfaction.
И если есть возможность внести эту поправку, то египетская делегация готова согласиться с расписанием при условии, что название комитета будет подкорректировано таким образом, чтобы соответствовать принятому Конференцией.
If it is possible to introduce this amendment, the Egyptian delegation is ready to go along with the schedule, subject to amendment of the title of the committee to that adopted by the Conference.
В любом случае камера, в которой отбывается наказание, должна соответствовать по своим условиям остальным камерам пенитенциарного заведения.
In any event, the cell in which the punishment is served shall be similar in character to the rest of the cells in the institution.
Такая молитва должна полностью или в основном соответствовать христианским канонам.
Such worship must be wholly or mainly of a broadly Christian character.
39. ППП рекомендует НПМ обеспечивать, чтобы продолжительность посещения места лишения свободы соответствовала их размерам, характеру и сложности.
39. The SPT recommends to the NPM that it ensures that the time it spends conducting a visit to a place of detention is commensurate to the size, character and complexity of the place concerned.
С этой целью круг ведения комиссий по расследованию, включая комиссии, являющиеся международными по своему характеру, должен соответствовать следующим руководящим принципам:
To this end, the terms of reference of commissions of inquiry, including commissions that are international in character, should respect the following guidelines:
Если нет, то какие шаги нужно предпринять, чтобы она соответствовала этому требованию?
If not, what steps do you need to take to make it compliant?
Verb
В нынешних условиях представляется вероятным, что цены на низкокачественные сортименты древесины подвергнутся корректировке и будут в значительной степени соответствовать рыночным ценам на энергию, которая может быть произведена на их основе.
In current conditions it is likely that prices for low quality wood assortments will adjust and correlate strongly to the market value of its energy content.
jump with
Verb
Численность безработной молодежи в мире, которая в 1995 году составляла 70 млн. человек, что соответствовало 10 процентам от ее общего числа, к 2003 году превысила 88 млн. человек, что, соответственно, составляло 14,4 процента.
World youth unemployment jumped from 10 per cent, or 70 million young people in 1995, to 14.4 per cent, or over 88 million, by 2003.
Verb
Мы надеемся, что Первый комитет найдет ответы на столь важный вопрос, которые бы соответствовали законным ожиданиям затрагиваемого населения и гражданского общества в целом.
We hope that on such an important issue the First Committee will find answers that respond to the legitimate expectations of the affected people and of civil society as a whole.
Полученные ответы соответствовали ответам, упоминаемым в пункте 38.
The answers were similar to those mentioned in paragraph 38.
Кроме того, ответы носили краткий характер и не полностью соответствовали вопросам ее делегации.
Moreover, the answers had been sketchy and had not fully addressed her delegation's concerns.
Эти три ситуации, несомненно, соответствуют указанному критерию, но ведь могут быть и другие ситуации, которые также соответствовали бы этому критерию.
These three kinds of cases would certainly be covered by this test but there may be many more which would also answer this test.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test