Übersetzung fΓΌr "прСдприятиС" auf englisch
Übersetzungsbeispiele
Substantiv
Π”ΠΈΠ°Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ°: ΠŸΡ€ΡΠΌΠΎΠΉ инвСстор (прСдприятиС A) ΠΈ Π΄Π²Π° Π΅Π³ΠΎ прСдприятия прямого инвСстирования (прСдприятия B ΠΈ C)
Diagram: Direct investor (Enterprise A) and its two direct investment enterprises (Enterprises B and C)
ΠŸΡ€Π΅Π΄ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ уровня II ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ собой ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ срСдних ΠΌΠ°ΡΡˆΡ‚Π°Π±ΠΎΠ², Π° прСдприятия уровня III - это ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠ΅ прСдприятия.
Level II enterprises are medium-sized enterprises; and Level III are small enterprises.
vi) Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΈ прСдприятия, ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠ΅ самому ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈΡŽ;
(vi) shares in the enterprise held by the enterprise itself; and
ΠŸΡ€Π΅Π΄ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ Π΄ΠΎΠΌΠ°ΡˆΠ½ΠΈΡ… хозяйств: прСдприятия Π½Π΅Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ сСктора ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ прСдприятия Π΄ΠΎΠΌΠ°ΡˆΠ½ΠΈΡ… хозяйств ΠΏΠΎ Ρ‚ΠΈΠΏΡƒ занятости
Household Enterprises: Informal Sector Enterprises and Other Household Enterprises, by Type of Employment
B. Воварная торговля - государствСнныС прСдприятия ΠΈ прСдприятия,
B. Trade in goods - State enterprises and enterprises
БовмСстноС прСдприятиС.
Joint enterprise.
- Π›ΡŽΠ±Ρ‹Π΅ частныС прСдприятия.
- All manner of private enterprise
- Π’Π²ΠΎΠ΅ послСднСС прСдприятиС?
- Your latest enterprise?
КакоС Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΏΠ½ΠΎΠ΅ прСдприятиС!
What a splendid enterprise!
ΠŸΡ€Π΅Π΄ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ Ρ€Π°Π·ΠΎΡ€ΡΡŽΡ‚ΡΡ, КСндалл.
Enterprises fail, Kendall.
Π‘Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ½Π½ΠΈΠΊΠΈ частного прСдприятия...
"The champions of private enterprise..."
"ΠŸΡ€Π΅Π΄ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈΠ΅ Π‘ΠΈΡ‚Π²Π΅Π»Π°".
Sitwell Enterprises.
Π§Ρ‚ΠΎ Π·Π° прСдприятиС сэр?
What enterprise, sir?
ΠŸΡ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΡ государствСнных прСдприятий.
Privatization of state-owned enterprises.
А главная основа прСдприятия Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±ΡƒΠ΄Π΅ΠΌ Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π°Π΄ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ.
And the main basis of the enterprise will be that we'll know precisely what to translate.
ВспомнитС Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ΅ прСдприятиС β€” Π·Π°Ρ…Π²Π°Ρ‚ Π‘ΠΎΠ»ΠΎΠ½ΡŒΠΈ, Π΅Ρ‰Π΅ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ мСссСра Π”ΠΆΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΈ Π‘Π΅Π½Ρ‚ΠΈΠ²ΠΎΠ»ΡŒΠΈ.
Consider his first enterprise against Bologna, Messer Giovanni Bentivogli being still alive.
Ну, Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ врСмя… МСня ΠΆΠ΅ Π²ΠΎΠ·ΡŒΠΌΠΈΡ‚Π΅ Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡ, Π² ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΡŒΠΎΠ½Ρ‹, ΠΈ ΡƒΠΆ ΡƒΠ²Π΅Ρ€ΡΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π·Π°Ρ‚Π΅Π΅ΠΌ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ΅ прСдприятиС.
Well, at least for the time being...Take me as a friend, a partner, and I assure you we can start an excellent enterprise.
ВсС ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ прСдприятия испанцСв Π² Новом Π‘Π²Π΅Ρ‚Π΅, послСдовавшиС Π·Π° ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡΠΌΠΈ ΠšΠΎΠ»ΡƒΠΌΠ±Π°, Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π½Ρ‹, ΠΏΠΎ-Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΌΡƒ, Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΌ.
All the other enterprises of the Spaniards in the new world, subsequent to those of Columbus, seem to have been prompted by the same motive.
Ρ‡Ρ‚ΠΎ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ², Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈ Π²Ρ‹ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ «прСдприятия Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ Π΄Π΅Π½Π΅Π³Β»; Β«Π²ΠΎΡ‚-с, милостивый Π³ΠΎΡΡƒΠ΄Π°Ρ€ΡŒ, Π² Ρ‡Π΅ΠΌ состоит моя экономичСская систСма-с, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ ΡƒΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ-с».
I shall wait. Enterprise is better than money, and there, sir, you have my whole system of economy, if you wish!
ΠšΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, Ρ‚ΡƒΡ‚ Ρƒ вас ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠΉ коммСрчСский ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚, прСдприятиС Π½Π° ΠΎΠ±ΠΎΡŽΠ΄Π½Ρ‹Ρ… Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ… ΠΈ Π½Π° Ρ€Π°Π²Π½Ρ‹Ρ… паях, Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚, ΠΈ расходы ΠΏΠΎΠΏΠΎΠ»Π°ΠΌ;
Of course, you've set up a joint commercial venture here, a mutually profitable enterprise, and with equal shares, so the expenses should also be divided equally;
ПослС Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠ»ΠΈ с угощСниями ΠΈ с принятыми Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… случаях увСсСлСниями, ΠžΠ»ΠΈΠ²Π΅Ρ€ΠΎΡ‚Ρ‚ΠΎ с умыслом ΠΏΠΎΠ²Π΅Π» опасныС Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ ΠΎ прСдприятиях ΠΈ Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΈ ΠΏΠ°ΠΏΡ‹ АлСксандра ΠΈ сына Π΅Π³ΠΎ Π§Π΅Π·Π°Ρ€Π΅.
When the viands and all the other entertainments that are usual in such banquets were finished, Oliverotto artfully began certain grave discourses, speaking of the greatness of Pope Alexander and his son Cesare, and of their enterprises, to which discourse Giovanni and others answered;
Если ваш славный Π΄ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Π΅Ρ‚ ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎ стопам Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡Π°ΠΉΡˆΠΈΡ… ΠΌΡƒΠΆΠ΅ΠΉ, ΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠΈΡ… избавитСлями отСчСства, Ρ‚ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΌ Π΄Π΅Π»ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Ρ‚ΡŒ собствСнноС войско, Π±Π΅Π· ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ всякоС прСдприятиС лишСно настоящСй основы, ΠΈΠ±ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Π½ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π²Π΅Ρ€Π½Ρ‹Ρ…, Π½ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ…Ρ€Π°Π±Ρ€Ρ‹Ρ…, Π½ΠΈ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΡ… солдат.
If, therefore, your illustrious house wishes to follow these remarkable men who have redeemed their country, it is necessary before all things, as a true foundation for every enterprise, to be provided with your own forces, because there can be no more faithful, truer, or better soldiers.
Π’Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ с Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΎΠ½ с Π³Π΅Π½Π΅Ρ€Π°Π»ΠΎΠΌ Π•ΠΏΠ°Π½Ρ‡ΠΈΠ½Ρ‹ΠΌ состоял Π² Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠ±Π΅, особСнно усилСнной Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠ½Ρ‹ΠΌ участиСм Π² Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… финансовых прСдприятиях, Ρ‚ΠΎ ΠΈ сообщил Π΅ΠΌΡƒ, Ρ‚Π°ΠΊ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, прося друТСского совСта ΠΈ руководства: Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ€Π°ΠΊΠ΅ с одною ΠΈΠ· Π΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅ΠΉ?
Now, since Totski had, of late, been upon terms of great cordiality with Epanchin, which excellent relations were intensified by the fact that they were, so to speak, partners in several financial enterprises, it so happened that the former now put in a friendly request to the general for counsel with regard to the important step he meditated. Might he suggest, for instance, such a thing as a marriage between himself and one of the general's daughters?
Substantiv
ΠšΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ, осущСствляСмый прСдприятиСм
Supervision by the undertaking
Π’ случаС ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… прСдприятий Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ подписываСт Π±Π»Π°Π½ΠΊ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Ρ€Π°Π· ΠΎΡ‚ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ прСдприятия ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Ρ€Π°Π· Π² качСствС водитСля.
For individual undertakings, the driver signs once on behalf of the undertaking and once as the driver.
Π’ 2002 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ процСнтная доля прСдприятий, Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π² этой области, составила 6,5% (2 769 прСдприятий).
The percentage of active undertakings in this field in 2002 was 6.5% (2,769 undertakings).
Мам, ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠ·Ρ‹, ΠŸΡ€Π΅Π΄ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈΠ΅,
Mom, the trial, the Undertaking,
Π― ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²Π»ΡŽ ΠŸΡ€Π΅Π΄ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈΠ΅...
I stop the Undertaking...
Π­Ρ‚ΠΎ опасноС... прСдприятиС.
It's a hazardous... undertaking.
ΠœΡ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΆΠΈΠ»ΠΈ ΠŸΡ€Π΅Π΄ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈΠ΅.
We survived the Undertaking.
ΠŸΡ€Π΅Π΄ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ для Π½Π΅Π΅.
The Undertaking was for her.
Π­Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠ΅ прСдприятиС.
This is a massive undertaking.
Π’Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Ρ‹ прСдприятий ΠΏΠΎ устройству ΠΏΠΎΡ…ΠΎΡ€ΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ… процСссий ΡΠ΄Π°ΡŽΡ‚ Π½Π° Π΄Π½ΠΈ ΠΈ Π½Π° Π½Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ³Ρ€Π΅Π±Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ принадлСТности.
Undertakers let the furniture of funerals by the day and by the week.
Он Π΄Π°ΠΆΠ΅ шСл Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Ρƒ своСму ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈΡŽ, ΠΈ с ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΌ шагом Π²ΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΅Π³ΠΎ возрастало всё сильнСС ΠΈ сильнСС.
Now he was even going to make a trial of his undertaking, and at every step his excitement grew stronger and stronger.
Π§Ρ‚ΠΎ касаСтся ошибок ΠΈ Π½Π΅Π±Π»Π°Π³ΠΎΡ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π° дСйствий, Ρ‚ΠΎ количСство Π±Π»Π°Π³ΠΎΡ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ½Ρ‹Ρ… ΠΈ ΡƒΡΠΏΠ΅ΡˆΠ½Ρ‹Ρ… прСдприятий ΠΏΠΎΠ²ΡΡŽΠ΄Ρƒ Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ большС числа ΠΎΠΏΡ€ΠΎΠΌΠ΅Ρ‚Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹Ρ… ΠΈ Π½Π΅ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π½Ρ‹Ρ….
With regard to misconduct, the number of prudent and successful undertakings is everywhere much greater than that of injudicious and unsuccessful ones.
Π’Π»Π°Π΄Π΅Π»Π΅Ρ† большой ΠΌΠ°Π½ΡƒΡ„Π°ΠΊΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹ Π½Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ Π±Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ встрСвоТСн, Ссли Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ΅ прСдприятиС Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ΅ Ρ€ΠΎΠ΄Π° Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°Π΅Ρ‚ Π½Π° расстоянии 20 миль ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π³ΠΎ.
The undertaker of a great manufactory is sometimes alarmed if another work of the same kind is established within twenty miles of him.
Π° Π²ΠΎ-Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ…, ΠΌΠ΅Ρ‡Ρ‚Π°ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ ΡƒΠΊΠ»ΠΎΠ½ΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡ΡŒ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ прСдприятии, прямо ΠΊΠ°ΡΠ°ΡŽΡ‰Π΅ΠΌΡΡ интСрСса сСстрицы вашСй, ΠΠ²Π΄ΠΎΡ‚ΡŒΠΈ Π ΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ²Π½Ρ‹.
and, second, I dream that you will perhaps not decline to help me in a certain undertaking directly concerned with the interests of your dear sister, Avdotya Romanovna.
ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ прСдприятия ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π²Π΅ΡΡ‚ΠΈΡΡŒ, Π° часто Π½Π° самом Π΄Π΅Π»Π΅ вСдутся ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΡƒΡΠΏΠ΅ΡˆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π΅Ρ€Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΉ Π±Π΅Π· ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΠΉ.
Such undertakings, therefore, may be, and accordingly frequently are, very successfully managed by joint stock companies without any exclusive privilege.
Для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΡƒΡ‡Ρ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΡŒΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ цСлСсообразно, наряду с Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ» ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ΠΎΠ² Π½Π°Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Π΅ Π΄Π²Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°: Π²ΠΎ-ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ…, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это прСдприятиС приносит Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΎΠ±Ρ‰ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·Ρƒ, Ρ‡Π΅ΠΌ большая Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… прСдприятий;
To render such an establishment perfectly reasonable, with the circumstance of being reducible to strict rule and method, two other circumstances ought to concur. First, it ought to appear with the clearest evidence that the undertaking is of greater and more general utility than the greater part of common trades;
Однако ΡƒΡ‡Ρ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ для ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ прСдприятия Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ способной вСсти это прСдприятиС ΡƒΡΠΏΠ΅ΡˆΠ½ΠΎ, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ·ΡŠΡΡ‚ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ ΠΊΡƒΠΏΡ†ΠΎΠ² ΠΎΡ‚ дСйствия ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Ρ… Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠ², ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ€Π°ΡΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π° всСх ΠΈΡ… сосСдСй, Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ ΠΈΠ·ΡŠΡΡ‚ΠΈΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΏΡ€Π΅ΡƒΡΠΏΠ΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠΎΠ½Π΅ Ρ‡Π½ΠΎ, Π½Π΅ являСтся ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ.
To establish a joint stock company, however, for any undertaking, merely because such a company might be capable of managing it successfully; or to exempt a particular set of dealers from some of the general laws which take place with regard to all their neighbours, merely because they might be capable of thriving if they had such an exemption, would certainly not be reasonable.
Если ΡƒΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π» достаточСн, большая ΠΏΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ прСдприятия Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ достаточным основаниСм для учрСТдСния Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ случаС спрос Π½Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π½Π΅Π·Π°ΠΌΠ΅Π΄Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΈ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‚Π²ΠΎΡ€Π΅Π½ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ прСдприниматСлями.
If a moderate capital were sufficient, the great utility of the undertaking would not be a sufficient reason for establishing a joint stock company; because, in this case, the demand for what it was to produce would readily and easily be supplied by private adventures.
ПослС этого, замыслив Π΅Ρ‰Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ прСдприятия, ΠΎΠ½, дСйствуя ΠΎΠΏΡΡ‚ΡŒ-Ρ‚Π°ΠΊΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Π½ΠΈΠΊ Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΈ, сотворил Π±Π»Π°Π³ΠΎΡ‡Π΅ΡΡ‚ΠΈΠ²ΡƒΡŽ ΠΆΠ΅ΡΡ‚ΠΎΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ: ΠΈΠ·Π³Π½Π°Π» ΠΌΠ°Ρ€Ρ€Π°Π½ΠΎΠ² ΠΈ очистил ΠΎΡ‚ Π½ΠΈΡ… королСвство β€” Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ сСбС Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ бСзТалостный ΠΈ Π² Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ врСмя Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½Ρ‹ΠΉ поступок.
Further, always using religion as a plea, so as to undertake greater schemes, he devoted himself with pious cruelty to driving out and clearing his kingdom of the Moors; nor could there be a more admirable example, nor one more rare.
Substantiv
ΠŸΠΎΠ΄Π±ΠΎΡ€ прСдприятия ΠΏΠΎ рСциркуляции
Selection of recycling facility
:: запросы Π½Π° Π·Π°ΠΊΡƒΠΏΠΊΡƒ ΠΈΠ· Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… прСдприятий, проходящиС Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠ΅ΠΆΡƒΡ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Π΅ прСдприятия ΠΈΠ»ΠΈ посрСдника;
:: Procurement requests from different facilities conducted by an intermediate facility or middleman
ΠŸΡ€Π΅Π΄ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ ΠΏΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΊΠ΅ ΠΎΡ‚Ρ…ΠΎΠ΄ΠΎΠ²
Waste management facilities
ΠŸΠΎΡ‚Π΅Π½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ экологичСскиС послСдствия Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… прСдприятий ΠΏΠΎ ΡƒΡ‚ΠΈΠ»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ Π½Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½Ρ‹, Ρ‡Π΅ΠΌ Ρƒ прСдприятий ΠΏΠΎ Ρ€Π΅ΠΊΡƒΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ рСциркуляции.
The environmental impacts of such reclamation facilities are potentially far greater than from a recovery or recycling facility.
* ΡƒΠ²Π΅Π΄ΠΎΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ прСдприятий ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡŠΡΠ²Π»ΡΠ΅ΠΌΡ‹Ρ… ΠΊ Π½ΠΈΠΌ трСбованиях Π² части прСдставлСния отчСтности ΠΈ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ прСдприятиям ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ Π² соблюдСнии установлСнных Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ;
Notifying facilities of their reporting requirements and assisting facilities' compliance;
Π‘. Π Π΅Π³ΡƒΠ»ΠΈΡ€ΡƒΠ΅ΠΌΡ‹Π΅ прСдприятия
C. Regulated facilities
2. Π’Ρ‹Π³ΠΎΠ΄Ρ‹ для прСдприятий
2. Benefits to facilities
Π’Ρ‹ управляСтС Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ прСдприятиСм, мистСр Вайсман?
Uh, you're the facilities manager, Mr. Weissman?
Π­Ρ‚ΠΎ прСдприятиС ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ†ΠΈΠΊΠ»Π° нСфтСхимичСских субпродуктов.
It is a petrochemical by-product repurposing facility.
Π­Ρ‚ΠΎ засСкрСчСнноС прСдприятиС.
This is a high-security facility.
Π­Ρ‚ΠΎ прСдприятиС ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ†ΠΈΠΊΠ»Π° субпродуктов!
- It's a petrochemical by-product repurposing facility!
Π’ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ Π³ΠΎΡ€Π½ΠΎΠ΄ΠΎΠ±Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ прСдприятиС Π½Π° Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΠΈ?
You see the mining facility in this picture?
Π’Ρ‹ Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅Ρ‚Π΅ Π΅Π΅ Π² любом ядСрном прСдприятии...
You'd find it in any nuclear facility...
- Π­Ρ‚ΠΎ прСдприятиС ΠΏΠΎΠ²Ρ‹ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ сСкрСтности, мистСр ОлсСн.
- This is a top secret facility, Mr. Olsen.
Они - частноС прСдприятиС.
They're a private facility.
Π˜Ρ… прСдприятиС загрязняло Π³Ρ€ΡƒΠ½Ρ‚ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Π²ΠΎΠ΄Ρ‹.
Their facility polluted the ground water.
Substantiv
d) Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅Ρ€Ρ‹Π²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ прСдприятия
(d) Going concern
a) прСдприятия, ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π°Ρ Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚:
(a) The activities of which concern:
i) Π€ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ прСдприятия - ΠžΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΡ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ рассматриваСтся ΠΊΠ°ΠΊ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ прСдприятиС, Ρ‚.Π΅. ΠΊΠ°ΠΊ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π°, которая Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΎΠ±ΠΎΠ·Ρ€ΠΈΠΌΠΎΠΌ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‰Π΅ΠΌ.
(i) Going concern - The organization is normally viewed as a going concern, that is, as continuing in operation for the foreseeable future.
ΠŸΡ€Π΅Π΄ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈΠ΅ Π² дСйствии!
I'm a going concern!
Если Π±Ρ‹ Ρƒ нас Π±Ρ‹Π»ΠΎ большС Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ, я Π±Ρ‹ с ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ΠΌ с Π²Π°ΠΌΠΈ поторговался, Π½ΠΎ сСйчас Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π½Π΅ΠΎΡ‚Π»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅ прСдприятиС - ваша Тизнь.
If we had more time, I'd enjoy trading barbs with you, but right now, there's a more pressing concern-- your life.
Π›ΡŽΠ±ΠΎΠΉ заинтСрСсованный Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠ°Π΅Ρ‚ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‡Π΅Π΅ прСдприятиС.
Anyone interested is going to want to know they're buying a going concern.
Π Π°Π½ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½ΠΎ всС достанСтся Π΅ΠΌΡƒ, ΠΈ я Ρ…ΠΎΡ‡Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° это ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ‚, ΠΎΠ½ оказался Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Π΅ΠΌ соврСмСнного эффСктивного прСдприятия.
He'll take over eventually, I assume, and when he does, I want to make sure he's the master of a modern going concern.
Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ: ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Π²Π° Π±Ρ€Π°Ρ‚Π° ΠΈ Π΅Ρ‰Π΅ 5 Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ создали ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π²Π΅Ρ‚Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅Ρ€Π½ Π±ΡƒΠΌΠ°ΠΆΠ½Ρ‹Ρ… ΠΈΠ·Π΄Π΅Π»ΠΈΠΉ ΠΈΠ· ΠΌΠ°Π»ΠΎΠ³ΠΎ прСдприятия, длинная ΠΈ интСрСсная.
The story ofhow two brothers and fve other men... parlayed a small business loan into a thriving paper goods concern... is a long and interesting one.
- ВэнтСр-стрит - это прСдприятиС, приносящСС Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄.
Tenter Street is a concern that makes money.
ΠšΠΎΠ½Π²Π΅Ρ€Ρ‚ Π±Ρ‹Π» Π²Ρ‹Π΄Π°Π½ прСдприятСм.
The envelope was given out by the concern.
Когда прСдприятиС ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π»ΠΎ Π½Π΅ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Ρƒ, ΠΎΠ½ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π½Π΅ слишком расстроСн, ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ-Ρ‚ΠΎ выяснил, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я занимаюсь ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Π»ΠΊΠΎΠΉ.
See,when the venture failed, he noticed that I wasn't too concerned about it, so he somehow figured out that I was counterfeiting.
Π­Ρ‚Π° Ρ„ΠΈΠ½Ρ‚ΠΈΡ„Π»ΡŽΡˆΠΊΠ° ΠΈΠ·Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π° ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΌ всСмирным прСдприятиСм--
So this little dingus here is manufactured by a big international concern--
Substantiv
ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠ΅ Π°Ρ„Π³Π°Π½Ρ†Π°ΠΌ ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΈ прСдприятия.
In addition, shops and business belonging to Afghans have been closed.
Π‘Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½ΠΎΠ² ΠΈ коммСрчСских прСдприятий.
Most shops and businesses were also closed.
1. доступС ΠΊ Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈΡŽ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Π»ΠΈ; ΠΈΠ»ΠΈ
1. Access to any shop; or
Π ΠΠ‘ΠžΠ’ΠΠ˜ΠšΠ˜ Π‘Π€Π•Π Π« ΠžΠ‘Π‘Π›Π£Π–Π˜Π’ΠΠΠ˜Π― И Π’ΠžΠ Π“ΠžΠ’Π«Π₯ ΠŸΠ Π•Π”ΠŸΠ Π˜Π―Π’Π˜Π™
SERVICE WORKERS AND SHOP AND
- коммСрчСскиС Π±Π°Π½ΠΊΠΈ, ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΈ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ прСдприятия;
- Commercial banks, companies and shops;
- Π£Π»Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΠ² Ρ€Ρ‚ΡƒΡ‚ΠΈ Π½Π° ΡΡ‚Π°Ρ€Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠΈΡ… прСдприятиях
- Mercury vapour capture in gold shops
ПолоТСния β„– 3 ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎ ΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ прСдприятиям.
Statutory Instrument No. 3 applies specifically to shops.
Π—Π°ΠΊΠΎΠ½ ΠΎ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‡ΠΈΡ… ΠΈ слуТащих прСдприятий
Shop and Office Employees Act
5: Π ΠΠ‘ΠžΠ’ΠΠ˜ΠšΠ˜ Π‘Π€Π•Π Π« ΠžΠ‘Π‘Π›Π£Π–Π˜Π’ΠΠΠ˜Π― И Π’ΠžΠ Π“ΠžΠ’Π«Π₯ ΠŸΠ Π•Π”ΠŸΠ Π˜Π―Π’Π˜Π™
5: SERVICE WORKERS AND SHOP AND MARKET SALES
Она Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»Π΅Ρ† Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… прСдприятий - Π²ΠΈΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Π°, Ρ‚ΠΈΠΏΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΠΈ, Π½ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ»ΡƒΠ±Π°.
She owns a couple different businesses-- a bodega, a print shop, a nightclub.
Π’Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π» Π² хозяйствСнном ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Π΅ Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ Π² ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Π΅ космСтики ΠΈ парикмахСрской, ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π½Π°Ρ†Π΅Π»Π΅Π½ Π½Π° мСстныС прСдприятия.
Since one worked at a hardware store and the others at a body shop and a hair salon, maybe he's targeting local businesses.
Substantiv
Π’Π°ΠΊΠΎΠ΅ сочСтаниС Π½Π°ΠΊΠΎΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΊΡ€Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΠΎΠ² ΠΈ сбыта ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π·Π°Π΄ΡƒΠΌΡ‹Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ сСмСйный бизнСс, Π² нСбольшоС Π°Π³Ρ€ΠΎΠΏΡ€ΠΎΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ прСдприятиС.
That combination of savings, credit and marketing helped to turn what had started out as a family outfit into a small agribusiness.
Помимо Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ… услуг ΠΏΠΎ Ρ€Π΅ΠΌΠΎΠ½Ρ‚Ρƒ ΠΈ ΠΏΠΎΡˆΠΈΠ²Ρƒ ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹ прСдприятиСм оказываСтся ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΉ спСктр услуг Π² области пошива ΠΈ Ρ€Π΅ΠΌΠΎΠ½Ρ‚Π° сцСничСской ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹.
Alongside the traditional tailoring and clothes repairs services, the company offers a wide range of other tailoring services and repair of stage outfits.
Π•Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Π°ΠΌΠΈ прСдприятия ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Ρ‚Ρ€ΠΎΠ΅ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π»ΠΈ Π‘Π²Π΅Π½Ρƒ Π½Π° ΠΌΡƒΡˆΠΊΡƒ.
That outfit was wholly owned by the three men that Sven shot Monday night.
Π’Π°ΠΊ МидТ Π±Ρ‹Π»Π° ΠΌΠΎΠ·Π³ΠΎΠΌ прСдприятия?
Midge was the brains of that outfit?
МнС Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠ° Π‘ΠΈ Π°Π½Π΄ Π‘ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ тысяча Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… прСдприятий... Π½ΠΎ Π΅Π³ΠΎ я Π½Π΅ знаю.
I know B-and-B like I know a thousand other outfits but I don't know him.
Π’ ГалвСстонС Π΅ΡΡ‚ΡŒ прСдприятиС, Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π±ΠΈΡ€ΠΆΠ΅Π²Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΡ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΊΠΈ обновляСтся СТСчасно.
There's an outfit in Galveston that has a stock ticker updated hourly.
Π’Ρ‹ - ΠΌΠΎΠ·Π³ прСдприятия.
And you're the brains of the outfit.
Мой Π½Π°ΠΏΠ°Ρ€Π½ΠΈΠΊ, Π₯энк, ΠΎΠ½ Ρƒ нас Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠ·Π³ прСдприятия.
My-my partner, Hank, he's kind of the brains of the outfit.
Substantiv
Она связываСт людСй ΠΈ прСдприятия, Π»Π΅Π³Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅, ΠΈ Π½Π΅Π»Π΅Π³Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅, объСдиняя всСх, ΠΎΡ‚ ΡƒΠ±ΠΈΠΉΡ†Ρ‹ Π΄ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠ°.
Maybe I shouldn't have developed too much interest for a kind of man I've always avoided. What kind? A moralist.
Π²ΠΈΡ†Π΅-ΠΏΡ€Π΅Π·ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚ прСдприятия "Π‘ΡƒΡ‚Π΅Ρ€Π±Ρ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Π΅ ΡˆΠΊΠ°Ρ„Ρ‹ мамаши Π₯Π°Π±Π±Π°Ρ€Π΄."
I'm Trudy Zengler, vice president of development for Mother Hubbard's Sandwich Cupboards.
Π’ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ дСньги Π² рискованныС прСдприятия, скупаСт Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ, ΡˆΠΏΠΈΠΎΠ½ΠΈΡ‚ Π² ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·Ρƒ России.
Venture capitalist, land developer, Russian spy.
Π’ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΈ Π½Π΅ΠΌΠ°Π»ΠΎ ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ ΠΈΠ³Ρ€, администраторов... Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ Π½Π΅Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΡ… прСдприятий.
Countryside's full of games-development people, project coordinators little factories.
Π‘ΠΎΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ прСдприятий Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π² ΠΏΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΡƒ экономичСского развития страны.
- To put it simply... We help create companies in developing countries.
Ну, Π·Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈ, Ρ…ΠΎΠ»Π΄ΠΈΠ½Π³ΠΈ, прСдприятия, всС Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Π½Π° мСсто, Π³Π΄Π΅ ΠžΡƒΠ»ΡΠ»ΠΈ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΡ‚ Π₯ΠΎΡ„Ρ„ΠΌΠ°Π½Π°.
Uh, liens, development, property holdings, anything that might point to where Owlsley is holding Hoffman.
Волько малСнькиС частныС прСдприятия ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ слаборазвитых стран.
All these small private initiatives never solved the problems of under-developed nations.
ΠŸΠ°Π½Ρ‚Π΅Π»ΠΈΡ основал это прСдприятиС Π΅Ρ‰Ρ‘ 100 Π»Π΅Ρ‚ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ Π½Π°Π·Π°Π΄. И Π΅ΠΌΡƒ, ΠΊΠ°ΠΊ Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌΡƒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌΡƒ, ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄Ρ†Π΅ΠΌ Π² этом Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ²Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ.
Pantelija founded this company of ours 100 years ago and it is right that he is now honored by being a pioneer of a new development.
Substantiv
Они Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚Ρ‹ с частными прСдприятиями.
They have also concluded contracts with private entities.
совмСстного прСдприятия - ΠŸΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Π±Π°Π·ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π°
Draft basic joint venture contract with
ΠŸΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ ограничиваСтся Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π°ΠΌΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ коммСрчСскими прСдприятиями.
The draft Convention is limited to contracts between businesses.
Π“ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ΅ прСдприятиС Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ с поставщиком ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚Ρ‹ Π½Π° ΠΈΠ·Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΡƒΠ²ΠΈ.
The principal contracts with a supplier to make the shoe.
Π‘ΠΎΠ±Π»ΡŽΠ΄Π°ΠΉΡ‚Π΅ всС примСняСмыС ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Π½ΠΎΡ€ΠΌΡ‹, полоТСния, ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΡ‹ ΠΈ соглашСния, Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π½Π° нашСм прСдприятии.
"Comply with all applicable laws, regulations, "policies, and contracts governing our business. - "Be honest, fair...
ΠŸΡ€Π΅Π΄ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ ΠΌΠ°Π»ΠΎΠ³ΠΎ бизнСса Π²Π»ΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΈ дСньги Π² Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚ΠΎΠ² Π½Π° ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΡŽ питания ΠΈ ΡƒΠ±ΠΎΡ€ΠΊΡƒ.
Small businesses put their money in, hoping to get the catering and cleaning contracts.
Π˜Ρ‚Π°ΠΊ, господа, этот ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ‚ ΠΌΠΎΡ‘ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ³ΠΎ "спонсора" этого прСдприятия с ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠΌ 40% Π²Ρ‹Ρ€ΡƒΡ‡ΠΊΠΈ.
In conclusion, gentlemen, this contract states my position as the main shareholder of the group with 40% of the profit.
Если Π±Ρ‹ ΠΌΡ‹ Π½Π΅ подписали ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈΡŽ.
If we didn't sign this contract we would have to close the company.
Π£ Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚Ρ‹ с ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½ΠΎΠΉ прСдприятий Π² ΠšΡ€Π΅ΠΌΠ½ΠΈΠ΅Π²ΠΎΠΉ Π”ΠΎΠ»ΠΈΠ½Π΅, ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠΎΠ·Π΄Π°ΡŽΡ‚ прилоТСния для Π΅Π³ΠΎ Росс Гласс.
He's got contracts with over half of Silicon Valley to create apps for his own Ross Glass.
Π― ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°ΡŽ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚Ρ‹ с ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ прСдприятиСм Π²ΠΎ Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΡ„ΡƒΡ€Ρ‚Π΅.
I've come over to sign contracts with a company in Frankfurt.
ΠŸΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΌ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ прСдприятиСм, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ занялась компания, Π±Ρ‹Π»ΠΎ снабТСниС испанской ВСст-Индии Π½Π΅Π³Ρ€Π°ΠΌΠΈ, прСдос- Ρ‚Π°Π²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π΅ΠΉ Π² ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ монополию Π½Π° основС Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π° "ассиСнто", Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎ УтрСхтскому ΠΌΠΈΡ€Ρƒ.
The first trade which they engaged in was that of supplying the Spanish West Indies with negroes, of which (in consequence of what was called the Assiento contract granted them by the Treaty of Utrecht) they had the exclusive privilege.
ПослС восьмой, послСднСй экспСдиции, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° компания ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π»Π° суда, запасы ΠΈ орудия, ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€ΠΈ, принСсСнныС этим прСдприятиСм, Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ сюда ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅Π½Ρ‚Ρ‹ Π½Π° ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π», прСвысили 237 тыс. Π’ 1722Β Π³. компания ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π² ΠΏΠ°Ρ€Π»Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚ с ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ»ΠΈ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π΅ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π» β€” Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ 33 800 тыс. Ρ„., ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ вСсь Π±Ρ‹Π» Π΄Π°Π½ Π² Π΄ΠΎΠ»Π³ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Ρƒ, Π½Π° Π΄Π²Π΅ Ρ€Π°Π²Π½Ρ‹Π΅ части: ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Π°, Ρ‚.Β Π΅. ΡΠ²Ρ‹ΡˆΠ΅ 16 900 тыс.
After their eighth and last voyage, when they had sold their ships, stores, and utensils, they found that their whole loss, upon this branch, capital and interest included, amounted to upwards of two hundred and thirty-seven thousand pounds. In 1722, this company petitioned the Parliament to be allowed to divide their immense capital of more than thirty-three millions eight hundred thousand pounds, the whole of which had been lent to government, into two equal parts: The one half, or upwards of sixteen millions nine hundred thousand pounds, to be put upon the same footing with other government annuities, and not to be subject to the debts contracted, or losses incurred, by the directors of the company in the prosecution of their mercantile projects;
Substantiv
Π‘ нашСй Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния, ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ исслСдования Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ Π±Π΅ΡΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ³Ρ€Ρ‹ΡˆΠ½Ρ‹ΠΌ прСдприятиСм для всСх сторон.
In our view, completing such a study would be a win-win proposition for all parties.
98. ВмСстС с Ρ‚Π΅ΠΌ это ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π»ΠΎ критичСскиС замСчания Π½Π° Ρ‚ΠΎΠΌ основании, Ρ‡Ρ‚ΠΎ адрСс элСктронной ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Ρ‹ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π΄ΠΎΠΌΠ΅Π½Π° Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π² элСктронной срСдС автоматичСски ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ эквивалСнтом физичСскому мСсту нахоТдСния коммСрчСского прСдприятия стороны.
98. However, that proposition was criticized on the ground that an e-mail address or a domain name could not be automatically regarded as the functional equivalent, in an electronic environment, to the physical location of a party's place of business.
e) прСдприятия Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ ΠΈΠ³Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ Ρ€ΠΎΠ»ΠΈ Π² зависимости Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠΉ области Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, Π½ΠΎ ΠΈ ΠΎΡ‚ ΠΈΡ… Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π°, ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΉ ΠΈΠΌΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ†ΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ услуг, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π² зависимости ΠΎΡ‚ финансовых Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ΄, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ.
(e) Businesses will have different roles to play, depending not only on the action area being addressed, but also on their size, the type of product or service that they provide and the value proposition that presents itself.
Π›ΡŽΠ±ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ±Π΅Π³ ΠΈΠ· Ρ‚ΡŽΡ€ΡŒΠΌΡ‹ - рискованноС прСдприятиС.
Any jailbreak's a risky proposition.
ΠžΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π° ΠΊΠΎΠ½ΠΊΠ»Π°Π² β€” рискованноС прСдприятиС.
Heading into a conclave, it's a dicey proposition.
Substantiv
Рост занятости благодаря созданию Π½ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… прСдприятий
Job growth due to start-ups
На этой Π±ΠΈΡ€ΠΆΠ΅ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π° зарСгистрировано 9610 прСдприятий.
There are 9,610 firms registered with the Job Exchange.
ΠšΠΎΠ»ΠΈΡ‡Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎ прСдприятий, ΡƒΡ‡Π°ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π²ΡˆΠΈΡ… Π² ярмарках вакансий
The number of businesses participating in job fairs
- Π±Π»Π°Π³ΠΎΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ΠΉ расстановкС ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ Π½Π° прСдприятии;
- Promoting better jobs for women in business; and
Π°) ΠžΠ±ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° прСдприятии
(a) On-the-job apprenticeship
МногиС прСдприятия Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹, ΠΈ ΠΌΠΈΠ»Π»ΠΈΠΎΠ½Ρ‹ Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Π΅Π² ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π»ΠΈΡˆΠΈΡ‚ΡŒΡΡ своСй Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹.
More businesses would close their doors and millions of Americans could lose their jobs.
Наша слуТба Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‰Π°Π΅Ρ‚ интСрСсы прСдприятий.
- It's my job to protect clients.
Π­Ρ‚ΠΎ Ρ†Π΅Π»ΠΎΠ΅ прСдприятиС, ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡŒ ΠΌΠ½Π΅.
It's quite a job, y'know!
Π₯отя, разумССтся, это прСдприятиС ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΠΌΠ°Π»ΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ.
"Not that this is a professional job, of course." " - Don't get out...
-На сСгодняшний дСнь Π² Мали Π½Π΅Ρ‚ Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹Ρ… людСй, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π±Ρ‹ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Ρ‚ΡŒ частныС прСдприятия.
People who are rich enough and who can now create jobs by founding a company and keeping it in Mali simply don't exist.
На послСднСй долТности я Π±Ρ‹Π» Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΌ Π΄ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π½Π΅Π³ΠΎ прСдприятия ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ РошС Π² Испании
My last job was manager of Rocher's commercial subsidiary in Spain.
Π― нашла Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ малСньком прСдприятии, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ Π±Ρ€Π°Ρ‚Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π²Π°Π»ΠΈ Π½Π° Π²ΠΎΠ΅Π½Π½ΡƒΡŽ слуТбу.
I got a job when my brother was called to do military service.
Π›ΡŽΠ΄ΠΈ Ρ‚Π΅Ρ€ΡΡŽΡ‚ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ, прСдприятия Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚.
People lose their jobs, businesses shut down.
Он Π΄Π°Ρ‘Ρ‚ ΠΈΠΌ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ Π² Π±ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Π°Ρ… ΠΈ прСдприятиях.
He's getting them jobs in hospitals and businesses.
Substantiv
ΠŸΡ€Π΅Π΄ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ интСрСса ΠΊ ΠΎΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ΠΎΠ².
Companies are not showing interest in implementing such schemes.
На рисункС X прСдставлСны Π΄ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π½ΠΈΠ΅ прСдприятия УправлСния, занятыС Π² ΡƒΠ³Π»Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ.
Figure X shows hydrocarbon industry subsidiaries of the Authority.
ΠœΠΈΡΡ‚Π΅Ρ€ Π‘Π»Π°ΠΉΠ±Π½Π΅Ρ€ Π²Π»ΠΎΠΆΠΈΠ» Π² прСдприятиС дСньги ΠΈ Π±Π΅Π· Π½Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… раскопок.
- Mother, really. Mr. Bleibner put up the money for the entire show, and without him, there wouldn't be any dig.
Π’ΠΎ-ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ…, люди, Π·Π°Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠ΅ ΠΠΈΡˆΡƒ, Π·Π°Π²Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‚ этим прСдприятиСм Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΎ ΠΊ Аль-Π‘Π°Π»ΠΈΠΌΡƒ.
One, the people that have Aisha are running the show so they're close to Al-Saleem.
Из всСх совСтских прСдприятий Π² АмСрикС это СдинствСнноС, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΈΡ‚ΠΎΠ³Π°ΠΌ финансового Π³ΠΎΠ΄Π° Π΅Ρ‰Π΅ ΠΈ приносит ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π»ΡŒ.
It is one of the few Soviet operations in America that showed a profit at the end of the last fiscal year.
ΠœΡ‹ ΠΆΠ΄Π°Π»ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° запустятся всС производствСнныС Π»ΠΈΠ½ΠΈΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ... Π”Π° ΡƒΠΆ проститС мСня, ΠΏΠΎΡ…Π²Π°ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ прСдприятиСм.
We were simply waiting for all the production lines to start operating so that we could show off the factory fully operational.
Но я Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» наглядно ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π΅Π±Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ прСдприятиС Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π² Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ½Ρ‹Ρ… Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ….
But I'm here now and I wanted to show you firsthand I'll be running a much tighter ship.
Π“ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π° Π»ΠΈ Ρ‚Ρ‹ Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠ³ΠΎΠ΄Π° послС Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° прСдприятия ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π°Π΄Π΅ΠΊΠ²Π°Ρ‚Π½ΡƒΡŽ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π»ΡŒ?
Are you prepared within six months of commencing this venture to show adequate returns?
Π’ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎ сути, Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ прСдприятиС ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΎ Π±Ρ‹ Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄, Ссли Π±Ρ‹ Π½Π΅ ваш Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ особняк Π² ПасадСнС?
So what you're telling us is... you'd be showing a profit if it wasn't for your mansion in Pasadena?
Π’ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°Π·, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π’Π΅Π»ΡŒΡ†Π° ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·Ρ€Π΅Π²Π°ΡŽΡ‚ Π² убийствС, этот ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ ΠΈΠ· ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ прСдприятия появляСтся Π² новостях, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΠΎΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΠ± этом.
Now, every time Taurus has been suspected of killing someone, there's a guy from a security firm that shows up on the news to talk about it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test