Übersetzung für "предвидения" auf englisch
Übersetzungsbeispiele
Substantiv
Этой Организации необходимо руководствоваться предвидением президента Трумэна, который, говоря об Уставе, заявил,
This Organization should be guided by the foresight of President Truman who, in reference to the Charter, stated,
Организация Объединенных Наций была создана людьми, которые обладали предвидением, мужеством и дальновидностью и понимали необходимость сотрудничества между нациями и торжества надежды над отчаянием.
The United Nations was created by men of vision, courage and foresight who understood the need for cooperation among nations and for hope over despair.
62. В интересах продолжения своей деятельности по улучшению положения женщин Фиджи надеются, что могут рассчитывать на Организацию Объединенных Наций, ее ресурсы, ее ноу-хау и ее предвидение будущего.
62. In pursuing the advancement of women, Fiji looked to the United Nations, with its resources, skills and foresight.
Его дар предвидения и энергичное и целеустремленное руководство ЮНИДО в трудные времена заслуживают самой высокой оценки.
His foresight, drive and determination to steer UNIDO through difficult times should be commended.
Но у нас также есть определенное предвидение, в том что касается начала строительства системы международных обязательств и принципов по сдерживанию такого поведения.
But we have also had a certain foresight to begin building a system of international obligations and principles to contain such behaviour.
2. Единство реалистичной оценки и предвидения.
(2) Unity of realism and foresight.
Я считаю, что те, кто решает судьбу сегодняшнего мира, должны обладать даром предвидения.
What we need, I believe, is greater foresight on the part of those who are guiding the world's destiny.
Почти месяц назад в Вашингтоне руководители двух великих народов, люди, обладающие даром предвидения и замечательным мужеством, воспользовались такой возможностью для израильтян и палестинцев.
In Washington, barely a month ago today, leaders of two great peoples, men of magnificent courage and foresight, seized such an opportunity for the Israelis and Palestinians.
Для этого требуется творческий подход к руководству и дар предвидения.
Such an approach required imaginative leadership and foresight.
Он обладает даром предвидения.
He has the gift of foresight.
Хорошо, когда молодежь обладает даром предвидения.
At least our youth has foresight!
У тебя предвидение Рэйнера?
You have Rainer's foresight?
Рукоплещу вашему предвидению.
I applaud your foresight.
У Рэйнера был дар предвидения.
Rainer had the gift of foresight.
Ты переоцениваешь свою силу предвидения.
You overestimate your powers of foresight.
Его дар - предвидение.
His gift is Foresight.
Боже, его дар предвидения...
Oh god, his foresight...
- Это говорит о большом предвидении.
- That shows a lot of foresight.
Это предвидение еще больше усиливает его естественную наклонность делать сбережения.
This foresight increases still further his natural disposition to save.
Торжество самосохранения, спасение от давившей опасности — вот что наполняло в эту минуту всё его существо, без предвидения, без анализа, без будущих загадываний и отгадываний, без сомнений и без вопросов.
The triumph of self-preservation, the rescue from overwhelming danger—that was what filled his entire being at the moment, with no foresight, no analysis, no future riddling and unriddling, no doubts or questions.
Substantiv
Предвидение рисков и управление ими
Anticipation and management of risks
В этом Протоколе со всей очевидностью прослеживается концепция более надежного инструмента предвидения и предупреждения кризисов и конфликтов.
In the Protocol, a vision of a more robust apparatus for anticipating and preventing crises and conflicts is self-evident.
В сущности, заявление будет сделано только в предвидении принятия вышеупомянутого решения.
The declaration will in fact only be made in anticipation of the above-mentioned decision being adopted.
Предвидение, определение и рассмотрение возможных материально-технических вопросов;
anticipating, identifying, and addressing potential logistic issues;
- предвидение и предупреждение конфликтов;
The anticipation and prevention of conflicts;
4. Выделение ресурсов в предвидении необходимости оказания
Allocation of resources in anticipation of payment or relief to evacuees
Мы все знаем, что предупреждение и предвидение обходятся гораздо дешевле, чем реагирование и восстановление.
We all know that it is less expensive to anticipate and prevent than to react and repair.
Такой механизм может также уменьшить вероятность ограничения ПИИ в некоторых секторах в предвидении споров.
Such a mechanism could also reduce the likelihood of FDI being restricted in some sectors owing to the anticipation of disputes.
Экологические меры должны быть направлены на предвидение, предупреждение и устранение причин разрушения окружающей среды.
Environmental measures must anticipate, prevent and attack the causes of environmental degradation.
Ну в этом конкретном случае, недостаток такого предвидения возможно стал причиной преступления.
Well, in this case, a lack of anticipation may have caused a crime of its own.
Ты сидела на какой-либо диете, в предвидении выпускного?
Did you change your diet at all in anticipation of wearing your prom dress?
У тебя должен был быть невообразимый дар предвидения.
You'd have to anticipate in such an incredible way.
Нам пора избавиться от балласта в предвидении того, что нас ждёт.
It's time we rid ourselves of the dead weight in anticipation of what awaits us:
Substantiv
Он глубоко обеспокоен и встревожен явным отсутствием в Организации осведомленности и предвидения фактического состояния проекта, что, по его мнению, свидетельствует о слабости мер, принятых для обеспечения руководства проектом, надзора за ходом его осуществления и отчетности.
It is deeply disturbed and dismayed by the apparent lack of awareness and foreknowledge in the Organization as to the actual status of the project, which, in its view, points to the inadequacy of the project governance, oversight and reporting arrangements.
Кроме того, Суд постановил: что предвидение смерти от рук государства должно неизбежно повышать интенсивность психологических страданий; тот факт, что вынесение смертного приговора и приведение его в исполнение, отрицает основополагающие права человека, был признан; и что в преамбуле Протокола № 13 к Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод договаривающиеся государства охарактеризовали себя как убежденных в том, что отмена смертной казни имеет существенно важное значение для полного признания достоинства, присущего всем человеческим существам.
In addition, the Court held: that the foreknowledge of death at the hands of the State must inevitably give rise to intense psychological suffering; the fact that the imposition and use of the death penalty negated fundamental human rights had been recognized; and that in the preamble to Protocol No. 13 to the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, the Contracting States had described themselves as convinced that the abolition of the death penalty was essential for the full recognition of the inherent dignity of all human beings.
Поэтому можно утверждать, что Европейский суд, сославшись не только на уничтожение человеческой жизни, но и на физическую боль и, более того, интенсивные психологические страдания, которые вызваны предвидением смерти, признал, что вынесение смертного приговора также представляет собой нарушение запрета на пытки и жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение.
It therefore could be stated that the European Court, by referring not only to the destruction of a human being but to the physical pain and moreover the intense psychological suffering that the foreknowledge of death gives rise to, acknowledged that the death penalty constituted also a violation of the prohibition of torture and cruel, inhuman and degrading treatment.
Сомневаюсь, что он обладает даром предвидения.
I'm not gonna create the implication of foreknowledge.
В Библии сказано ... те кто бы избран следуя предвидению Бога, Отца нашего, это слова о нас, мы были избраны для ... Скажите все, что там за слово ?
Here the Bible says '... who have been chosen according to the foreknowledge of God, the Father, this is talking about us, we've been chosen for ... what's that word there Betty?
Так что? "Отсутствие предвидения" не сработало на вас, и сейчас вы собираетесь следовать за Шен Юань?
So, what? "Lack of foreknowledge" didn't work for you, so now you're gonna go after Shen Yuan?
Substantiv
Взятый им путь на мир и примирение будет продолжен; его предвидения сбудутся.
His path towards peace and reconciliation will be continued; his vision will be fulfilled.
Это предвидение ясно и просто изложено в Уставе Организации Объединенных Наций.
That vision, clear and simple, is enshrined in the Charter of the United Nations.
Для того чтобы решить эти задачи, Организации Объединенных Наций в качестве одной из организаций необходимы предвидение и изобретательность.
In order to overcome these challenges, the United Nations as an Organization needs vision and inventiveness.
Перед нами грандиозная задача, но вершить историю можно, лишь имея предвидение, смелость и широко шагая вперед.
There is a tremendous challenge ahead of us, but history is made of vision, courage and big steps forward.
Чтобы это предвидение стало реальностью, необходимо обеспечить торжество норм права.
To realize our vision, the rule of law must prevail.
Мы сможем решить эти проблемы только в том случае, если продемонстрируем решимость и общее предвидение.
We can deal with those challenges only if we display resolve and a common vision.
Мы в неоплатном долгу перед его мужеством и даром предвидения.
Our debt to his courage and vision is immeasurable.
Предвидение основателей Организации 50-летней давности было сфокусировано на благополучии и безопасности грядущих поколений.
The vision of the founders 50 years ago focused on the welfare and security of succeeding generations.
Предвидение президента Кеннеди превзошло возможности того времени, однако его слова по-прежнему актуальны для нас.
President Kennedy's vision exceeded the possibilities of his time, but his words speak to us still.
Теперь мои предвидения принадлежат только мне.
My visions are my own now.
Предвидение с нами, Отлок.
A vision is with us, Autloc.
Эта работа требует кругозора, требует предвиденья.
This work requires vision. It requires fortitude.
- Которое некоторые называют предвидение?
Which some people call vision, don't they?
Поблагодари за это моё предвидение.
You have my vision to thank for that.
- Предвидение Холланда сбывается.
- Holland's vision lives.
Детка, детка, это мое предвидение, хорошо?
Baby, baby, this is is my vision, all right?
Свое предвидение в тебя вложила.
My vision into you.
И та прибыль возникает из предвидения.
And that profit emerges from vision.
Да, от бури они вырвались – но способность предвидения еще не вернулась к нему. Перед ним по-прежнему была тьма.
They were out of the storm, but still not out into the full view of his prescient vision.
Substantiv
Неизвестное маниакально-депрессивное расстройство в комбинации с приступами проницательности и предвидения. Значит, врачи признают, что он с "бедами".
Unknown mania and depression, compounded by bouts of acuity and prescience.
"необычное предвидение"? Кажется, я знаю.
Yeah, what kind of diagnosis is "unusual prescience"?
Предсказание, ясновидение, предвидение?
Is it prescience, clairvoyance, precognition?
Пророчество, предвидение… Как испытать их перед лицом вопросов, ждущих ответа?
Prophecy and prescience —How can they be put to the test in the face of the unanswered questions?
Этот образ подтолкнул его к новому пониманию своего пророческого дара, и он увидел причину и «слепых зон», и ошибок в своих предвидениях. И это напугало его.
It gave him a new understanding of his prescience, and he saw the source of blind time, the source of error in it, with an immediate sensation of fear.
Страх неожиданно пронзил Пауля, он увидел себя: одинокий и голый, в тусклом желтом свете, в круге людей… Дар предвидения открывал ему бессчетные пути, указывал самые вероятные из них и решения, ведущие к ним.
Fear coursed through Paul. He felt suddenly alone and naked standing in dull yellow light within this ring of people. Prescience had fed his knowledge with countless experiences, hinted at the strongest currents of the future and the strings of decision that guided them, but this was the real-now .
И тогда мне стало ясно, что не сожаление о гибели герцога так взъярило его, а мысль о том, чем могла обернуться для него эта гибель… Вспоминая сейчас об этом, я думаю, что и мой отец мог обладать некоторым даром предвидения – ибо очевидно, что и его род, и род Муад'Диба имеют близкую наследственность, восходя к единому корню.
I saw then that he had been aroused to this passion not by concern over the dead Duke but by what that death implied for all royalty. As I look back on it, I think there may have been some prescience in my father, too, for it is certain that his line and Muad'Dib's shared common ancestry.
Вместо этого они предпочли жить моментом – плавать в своих безбрежных межзвездных морях в надежде, что по смерти старого хозяина появится новый и они по-прежнему будут жить его соками… Гильд-навигаторы с их ограниченным даром предвидения совершили фатальную ошибку: они решили всегда держаться спокойного и безопасного курса.
Instead, they'd existed from moment to moment, hoping the seas in which they swam might produce a new host when the old one died. The Guild navigators, gifted with limited prescience, had made the fatal decision: they'd chosen always the clear, safe course that leads ever downward into stagnation.
Substantiv
Организация Объединенных Наций может не обладать даром предвидения событий до того, как они произойдут, но она должна иметь возможность реагировать на события и кризисы быстро и эффективно по мере их возникновения.
The United Nations may not possess the clairvoyance to predict events before they occur, but it should have the capacity to respond to developments and crises rapidly and effectively as they arise.
Не знал, что у тебя дар предвидения.
I didn't know you were clairvoyance.
Уже успел сделать себе имя как "золотой мальчик" с даром предвидения, и провел 10 успешных кампаний подряд.
Already making a name for himself as a golden child with a gift of near clairvoyance, he's run ten consecutive successful campaigns.
Substantiv
Не то, я имею в виду ваш расчет, предвидение, обязательное условие - моя жена должна быть католичкой.
It's not that. I mean your way of calculating, planning ahead, classifying. "Above all, my wife must be Catholic.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test