Übersetzung für "подобный" auf englisch
Adjektiv
Übersetzungsbeispiele
Adjektiv
и даже если, подобно Франции, они ее не подписали.
and even if, like France, they have not signed it.
С какой же это стати, когда в книжках ничего подобного нет?
nobody ever saw anything in the books like that.
Сбежать от родственников, да еще подобным образом!
Running away from your aunt and uncle’s house like that!
Ясно, что не в замке; здесь он не видел ничего подобного.
he had never seen a room like that here in the castle.
Он никогда ничего подобного не пробовал, но ему страшно понравилось.
He had never tasted anything like it before, but enjoyed it immensely.
Не инженер-ракетчик, не инженер-самолетостроитель, ничего подобного.
I’m not a rocket engineer, or an airplane engineer, or anything like that.”
Adjektiv
Подобная модель используется для создания подобного механизма в Либерии, в отношении которого ожидается получить поддержку доноров.
A similar model was being used to create a similar facility in Liberia, for which donor support was expected.
Семейство Бентивольи, вернувшись в Болонью, поступило подобным же образом.
the Bentivogli returning to Bologna came to a similar decision.
Вы увидите, что подобные усилия требуются и здесь… Теперь соберитесь.
You will find that similar powers are needed for this… brace yourself, now.
Я знаю тоже подобных два креста, серебряный и образок.
I also know of two similar crosses, a silver one and a little icon.
В остальных частях Европы вводились другие правила, преследовавшие подобные же цели.
Other regulations of a similar tendency were established in other parts of Europe.
Тогда полагали, что подобное уравнение будет выведено и для протона, единственной известной в то время другой частицы, и это станет концом теоретической физики.
It was thought that a similar equation would govern the proton, which was the only other particle known at the time, and that would be the end of theoretical physics.
Преданная мамаша разделяла отчаяние дочек, припоминая собственные переживания при подобных обстоятельствах двадцать пять лет тому назад.
Their affectionate mother shared all their grief; she remembered what she had herself endured on a similar occasion, five-and-twenty years ago.
Быть может, Вы не сочтете за труд заверить подобным же образом его кредиторов в Меритоне, список которых я составлю для Вас, основываясь на сведениях, полученных от молодого человека.
And will you give yourself the trouble of carrying similar assurances to his creditors in Meryton, of whom I shall subjoin a list according to his information?
Подобные же налоги, хотя и не столь тяжелые, существуют в Миланской области, в Генуе, в герцогствах Парма, Пиаченца и Гвастала, а также в Папской области.
Similar taxes, though not quite so heavy, take place in the Milanese, in the states of Genoa, in the duchy of Modena, in the duchies of Parma, Placentia, and Guastalla, and in the ecclesiastical state.
Во всяком другом ремесле и мануфактуре последствия разделения труда подобны описанным в этом весьма маловажном производстве, хотя во многих из них труд не может быть в такой степени разделен и сведен к таким простым операциям.
In every other art and manufacture, the effects of the division of labour are similar to what they are in this very trifling one; though, in many of them, the labour can neither be so much subdivided, nor reduced to so great a simplicity of operation.
Adjektiv
Эти документы предназначены для целевой аудитории, которая включает в себя специалистов-практиков, профессорско-преподавательский состав и тех, кто финансирует подобного рода проекты.
The papers are written for a target audience that includes practitioners, academics and financial supporters of the project alike.
Подобное формирование рынка и доступ на рынок могут оказаться в интересах всех стран, как развитых, так и развивающихся стран.
Such market creation and market access have the potential to benefit all countries, developed and developing alike.
127. Подобные проекты и далеко идущие планы предполагают внесение вклада всеми членами международного сообщества - государствами и негосударственными субъектами.
127. Such projects and ideas imply contributions by all the actors — State and non—governmental alike — in the international community.
Подобная ситуация вызвала бы удивление в демократической стране, для которой характерно равенство доступа к средствам информации для правительства и оппозиции.
This would be astonishing in a democratic country with broadcasting media accessible to Government and opposition alike.
Подобные результаты могут быть достигнуты как крупными производителями, так и МСП и предпринимателями.
These effects will be felt by large manufacturers, SMEs and entrepreneurs alike.
Как в государственных, так и в частных структурах подобные должности занимают преимущественно мужчины.
In public and private structures alike, the majority of such posts are held by men.
Такой терроризм наносит вред в равной мере и израильтянам, и палестинцам, и изменение подобной ситуации зависит от прекращения насилия и террора.
This terrorism hurts Israelis and Palestinians alike, and an end to the situation is dependent upon an end to violence and terrorism.
Трубач скупой задницы, возлюбленный злющей женщины, ведьма, вампир и человеко подобный.
Mean-ass horn player, lover of feisty women, witch, vampire, and human alike.
Веками, Неандертальцы и подобные астронавты наслаждались подъемом духа.
For centuries, Neanderthal and astronaut alike have enjoyed lifting spirits.
Думаете, все армии похожи? Ничего подобного.
You'd think, wouldn't you, that all armies are pretty much alike?
Adjektiv
Список соответствующих посольств, оказывающих подобные консульские услуги, имеется по адресу: <http://usembassy.state.gov/>.
A list of the corresponding embassies providing such consular services can be found at: <http://usembassy.state.gov/>.
Чтобы найти ответы на подобные вопросы Суд изучил всю относящуюся к делу корреспонденцию и архивные материалы.
To answer such questions the Court had examined all the relevant correspondence and archival materials.
Подобная концепция лишена смысла и не соответствует реальности.
This concept is analytically hollow and does not correspond to reality.
Охват подобного положения должен соответствовать охвату изъятий.
The scope of such a provision should correspond to the scope of the exemptions.
Подобные акты являются уголовно наказуемыми преступлениями, и для них предусматриваются соответствующие наказания.
These acts constitute criminal offense, and are assigned corresponding penalties.
Подобное поведение наказывается в соответствии с положениями статьи 48, в которой оговаривается характер и порядок назначения наказаний.
Article 48 contains provisions concerning the severity and application of the corresponding penalties.
Подобные группы существуют также при каждом ректорате (регион).
There are corresponding units in each educational authority (region).
Подобная дама с хорошей репутацией может написать, если пожелает".
"Such a rare lady of character may wish to correspond."
Нет, сэр. Мы никогда не встречали подобной конструкции.
Doesn't correspond with any configuration we're familiar with.
Эйнштейн отвечает: — Нееееееееет, — долгим таким, немецким «нет», очень вежливым. — Я считаю только, что было бы очень сложно разработать подобную же теорию для гравитационного взаимодействия.
Einstein says, “Nooooooooooooo,” a nice, German sounding “No,”—very polite. “I find only that it would be very difficult to make a corresponding theory for gravitational interaction.”
Но будем надеяться, что когда-нибудь нам доведется еще не раз насладиться восхитительной близостью, подобной той, которая существовала между нами в этих местах. А пока что облегчим боль разлуки самой частой и доверительной перепиской. В этом отношении я очень на Вас надеюсь». Эти фальшивые и высокопарные фразы Элизабет выслушала равнодушно.
but we will hope, at some future period, to enjoy many returns of that delightful intercourse we have known, and in the meanwhile may lessen the pain of separation by a very frequent and most unreserved correspondence. I depend on you for that.” To these highflown expressions Elizabeth listened with all the insensibility of distrust;
Adjektiv
Важно избежать создания еще одного подобного органа.
It was important to avoid creating another body of that kind.
Еще один подобный семинар будет проведен в начале 2008 года в Берлине.
Another such seminar will be held in Berlin early in 2008.
Еще один участник посчитал подобное мероприятие малоценным и не повторял бы его.
Another participant found the session to be of little value and would not repeat it.
Другим объяснением их настойчивости является общественный интерес в подобных рекламных образах.
Another explanation of their persistence is the public interest for such billboards.
В другой статье из той же газеты говорится о том, что ничего необычного в подобных сценах нет.
Another article from the same newspaper states that such scenes are common.
В прошлом месяце был достигнут еще один успех подобного рода.
Another equally important development was achieved last month.
Подобные попытки обречены на провал и приведут к новому кризису.
Such attempts are doomed to failure and will lead to another crisis.
64. О другом подобном инциденте рассказал еще один военнослужащий:
64. Another soldier relayed a second incident of shooting:
В 1980 году на основе консенсуса была принята другая подобная резолюция.
Another such resolution was adopted in 1980 by consensus.
Другая задача подобного рода состоит в перестройке судов.
Another challenge of this nature lies in the restructuring of the courts.
Если бы только нашелся другой подобный человек для тебя!
If there were but such another man for you!
Еще взрыв — Живоглот взлетел в воздух и рухнул на землю подобно груде тряпья.
Another bang—Crookshanks flew into the air and back to the earth in a heap. “Expelliarmus!”
А потом я сказал что-то насчет возможных вариантов решения арракийской проблемы – и что каторжная планета Императора вдохновила меня на попытку состязаться с ним в организации подобного учреждения… – Ведьмина кровь! – выругался Хават. – А что Фенринг?
Then I said something about considering another solution to the Arrakeen problem and I said the Emperor's prison planet inspired me to emulate him." "Witch blood!" Hawat snapped.
И, наконец, ей пришло в голову, что в то время, когда ожидание одной свадьбы заставляло всех угадывать следующую, дружба между Дарси и Бингли и ее близость с Джейн могли послужить достаточным основанием для подобного слуха.
till she recollected that his being the intimate friend of Bingley, and her being the sister of Jane, was enough, at a time when the expectation of one wedding made everybody eager for another, to supply the idea.
Кроме того, они не хотели признавать, сколь бесславными были их попытки сконструировать генератор поля бесконечной невероятности, необходимый для перемещения космических кораблей на парализующе-огромные межзвездные расстояния, – поэтому в конце концов раздраженно объявили создание подобного прибора практически невозможным.
Another thing they couldn’t stand was the perpetual failure they encountered in trying to construct a machine which could generate the infinite improbability field needed to flip a spaceship across the mind-paralysing distances between the furthest stars, and in the end they grumpily announced that such a machine was virtually impossible.
Adjektiv
Было отмечено, что другая многосторонняя организация аналогичного профиля конкретно рекомендовала, чтобы страны не использовали подобные мероприятия.
It was noted that a parallel multilateral organization had specifically recommended that countries not employ safe harbours.
121. Как правило, одновременно с пленарным заседанием должно проводиться не более одного подобного совещания.
As a rule, there should not be more than one meeting of this type held in parallel to the plenary.
47. Оратор проводит параллель между положением в Грузии и в Руанде и подчеркивает важное значение превентивных мер, направленных на недопущение подобных явлений.
47. He drew a parallel between the situation in Georgia and that in Rwanda, and stressed the importance of preventive measures to guard against such developments.
Подобная жестокость не имеет себе аналогов в истории массовых нарушений прав человека.
Such cruelty has no parallel in the history of wholesale violations of human rights.
Подобные исследования обходятся очень дорого, а их результаты, даже если они и указывают на определенные аномалии, не бесспорны.
Such studies are expensive, and the results, even if they show some kind of parallel conduct, are ambiguous.
Недооценка этой работы граничит с занижением статуса женщин, поскольку основная часть хлопот, связанных с подобными "заботой и поддержкой", ложится именно на женщин.
The devaluing of this work runs parallel to the subordinate status of women since it is women who do most of this "caring and sustaining".
Наличие подобных параллельных структур подрывает легитимность государственных институтов в Гаити.
The existence of these parallel structures serves to undermine the legitimacy of the institutions of Haiti.
Хотя зачастую подобная параллельная обработка неизбежна, она неэффективна и требует значительных временных затрат.
Parallel processing, although often unavoidable, is inefficient and time-consuming.
Я не намерен обращать особое внимание на явную параллель с Иудой Искариотом,.. ...но Данте Алигьери подобные пояснения были не нужны.
I will not belabor the obvious parallel with Judas Iscariot... but Dante Alighieri needed no drawn illustration.
Найдите что-либо подобное Земле, найдите что-либо подобное Торчвуду, мы нашли что Институт делал, и Народная Республика забрала контроль.
Parallel Earth, parallel Torch wood, except we found out what the Institute was doing, and the People's Republic took control.
¬о-вторых, чтобы в детал€х рассказать вам о преступлении, ¬ќЋ№'-√≈Ќ–"' 'ќЌ √≈ЋЋ№ƒќ–' подобного которому не было в немецкой истории. –ј——"–≈ЋяЌ 15 ј¬√"—"ј 1944 √ќƒј
Second, so that you may know the details of a crime without parallel in German history.
Использовать частных советников для переправки денег через Всемирный банк, МВФ или одно из подобных агенств.
The parallels go on and on.
Нейронная сеть с параллельной обработкой настолько сложна и интуитивна, это подобно человеческому мозгу.
A neural net with parallel processing so complex and intuitive it's comparable to a human brain.
Adjektiv
Администрация детских домов и подобного рода других заведений, органы местного самоуправления и службы занятости осуществляют защиту прав и интересов детей, лишенных родителей и полностью опекаемых государством в форме выделения жилплощади, социального страхования, устройства на работу.
The authorities in children’s homes and suchlike institutions, as well as the organs of local government and the employment service protect the rights and interests of children who have lost their parents or who are wholly in the care of the State by providing housing, social insurance and job placement.
Боюсь, Томас, я здесь совсем не по своей воле потому что мне приказано забрать у вас все ваши книги, бумаги... и тому подобное
I am afraid, Thomas, that I come here most unwillingly for I am ordered to deprive you of all your books and papers... and suchlike.
Во-вторых, капитал может быть употреблен на улучшение земли, на покупку полезных машин и инструментов или других подобных предметов, которые приносят доход или прибыль без перехода от одного владельца к другому или без дальнейшего обращения.
Secondly, it may be employed in the improvement of land, in the purchase of useful machines and instruments of trade, or in suchlike things as yield a revenue or profit without changing masters, or circulating any further.
Adjektiv
Подобное состояние дел не соответствует принципам правового государства.
This state of affairs is not in conformity with the rule of law.
Внутренние суды должны были установить, является ли подобное ограничение правомерным.
The domestic courts should have established whether such a restriction was in conformity with the law.
Любой судья имеет право давать оценку соответствия иного правового положения закону или подобному международному соглашению.
Any judge is entitled to assess the conformity of a different legal regulation with the law or with such international agreement.
Все подобные дела должны рассматриваться в полном соответствии с международными правозащитными нормами и стандартами.
All these cases should be reviewed in full conformity with international human rights norms and standards.
Подобные действия отвечают духу программы <<Новое партнерство в интересах развития Африки>> и учредительного акта Африканского союза.
This line of action is in conformity with the spirit of the New Partnership for Africa's Development and the Constitutive Act of the African Union.
Тем не менее, целенаправленные убийства, осуществляемые в ходе подобных вооруженных столкновений, не списываются в эту парадигму.
Targeted killing, however, when conducted as part of such armed hostilities, does not conform to this paradigm.
Таким образом, подобные "толчки" не всегда обусловлены лишь экономическими соображениями.
Such "nudges" do not always conform to purely economic considerations;
В настоящее время было бы, по меньшей мере, преждевременно заявлять о том, что любая подобная практика соответствует определению международного обычая.
It would be premature, to say the least, to claim that all such practices conformed to that definition of international custom.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test