Übersetzung für "побуждающий" auf englisch
Übersetzungsbeispiele
Adjektiv
И я настоятельно побуждаю вас как можно лучше востребовать его.
The Secretary-General urged the High Contracting Parties to make full use of it.
Поэтому они побуждают и стимулируют заключенных к участию в трудовой деятельности с учетом их профессиональных способностей.
For that reason they urged and encouraged them to work, on the basis of any occupational skills they might possess.
И они побуждают все государства присоединиться к этой инициативе.
They urged all States to join that initiative.
Его рекомендации побуждают нас углубленно рассмотреть их, чтобы сделать их более последовательными и определить приоритеты.
Its recommendations urge us to consider them in depth, to make them more consistent and to identify priorities.
Соединенные Штаты будут и впредь побуждать Китай воздерживаться от дальнейших испытаний.
The United States will continue to urge China to refrain from further testing.
Программа будет и впредь настоятельно побуждать афганские группировки принимать более широкие меры по обеспечению контроля над наркотиками.
The Programme will continue to urge the Afghan factions to implement wider enforcement.
Отделение побуждает и поощряет подателей жалоб как можно скорее обращаться со своими жалобами в компетентные органы.
The Office shall urge and encourage complainants to lodge their complaints with the competent authorities as quickly as possible.
11. побуждает парламенты рекомендовать воздерживаться от преднамеренного использования детей в сопровождающихся насилием демонстрациях;
11. Urges parliaments to discourage the premeditated use of children in violent demonstrations;
Она побуждает все страны заключить с Агентством дополнительный протокол.
It urged all States to conclude an additional protocol with the Agency.
¬ книге написаны устрашающие вещи, ведь этот гимн побуждает одних христиан убивать других, хот€ каждый противник уверен что бог на его стороне.
It makes for chilling reading particularly here in a place where Christians were urged on to kill other Christians equally reassured that God was on their side.
Фанатики и философы побуждали представителей бесчисленных племен тысячами погибать во имя своих непонятных богов.
A labyrinth of tribes urged on by zealots and philosophers to die by the thousands for their strange gods.
Не хотелось бы побуждать тебя к уходу.
I won't urge you to go ashore.
Что побуждало вас к насилию в прошлом?
What triggered the urge to rape in the past?
Он побуждал вас к действиям?
Did he urge you to do anything?
Леди Кэтрин побуждала меня искать характер.
Lady Catherine urged me to seek out spirit.
Я бы побуждал тебя принять глупое, упрямое решение, которое разрушит твою жизнь и оставит тебя жалким и одиноким.
I would be urging you to make a stupid, stubborn decision that blows up your life and leaves you lonely and miserable.
Единственная опасность - охота за демоном тщеславия, который побуждает нас верить, что чудеса - наши собственные, а те, кто открывает их, являются их создателями.
The only danger is to fall prey to the demon of vanity who urges us to believe that the marvels are our own and those who discover them, their creators.
Наш собственный еврейский совет побуждает к сотрудничеству.
Our own Jewish council urges cooperation.
Adjektiv
b) Существует также ряд проблем, которые побуждают заниматься инновационной деятельностью.
(b) There are also challenges that create pressures to innovate.
Стоящие перед международным сообществом задачи побуждают нас использовать творческий потенциал нового поколения.
The challenges before the international community call on us to tap into the creativity of the next generation.
Комиссия также пытается побуждать людей к тому, чтобы оспаривать решения их руководства и обеспечивать подотчетность на всех уровнях правительства.
The Commission was also trying to empower people to challenge their leadership and push for accountability at all levels of Government.
1) продолжать побуждать правительства и международные учреждения соблюдать требования повестки дня устойчивого и социального развития.
1. To continue challenging Governments and international institutions to adhere to the agenda for sustainable and social development.
Таковы задачи, которые побуждают нас проявить высокий уровень политической готовности в Дохе.
Those are the challenges that will impel us to display a high level of political will at Doha.
Он помогает проникнуть в суть стоящих перед ними задач и побуждает мир к действиям.
This has provided insight into the challenges that lie ahead and motivated the world to action.
Масштабы вызова и благородство дела побуждают нас настаивать на важности достижения универсальности.
The scale of the challenge and the nobility of the objective cause us to insist on the importance of achieving universality.
Суда по всему, решение этого вопроса не предвидится, что побуждает безответственных политиков оспаривать законность решений Агентства.
No resolution of the matter appears to be in sight, thereby encouraging irresponsible political actors to challenge the legality of the decisions of the Agency.
Эти проблемы побуждают нас прилагать еще более активные усилия для укрепления Организации Объединенных Наций.
Those challenges compel us more than ever before to strengthen the United Nations.
Нам следует побуждать себя, как это делал посол, заниматься тем, о чем мы договорились.
We should be challenging ourselves, as the Ambassador did, to get on with what we have agreed to do.
Красочным, побуждающим, в хорошем смысле.
Colorful, challenging, in a good way.
Adjektiv
Идентифицированные мною три - четыре позитивных признака побуждают меня выдвинуть на предмет размышлений - без особого порядка - несколько неуклюже сформулированных формул.
The three or four positive indications or impulses that I have identified lead me to put forward for reflection several baldly stated equations, in no particular order.
Содействие деятельности этих учреждений (особенно в проведении конференций и издании публикаций) в теоретическом и финансовом плане побуждает их к принятию мер по повышению внимания к различным медицинским аспектам, которые непосредственно касаются женщин.
Promoting the activities (especially conferences and publications) of these institutions, in ideal and in financial terms, in turn, provides interesting impulses for measures to increase the consideration given to health aspects that specifically effect women.
Вывоз ПИИ с ориентацией на освоение рынка мотивируется конкурентным импульсом, побуждающим искать доступ к новым рынкам, распределительным системам и каналам сбыта в целях приобретения возможности оказывать более значительное воздействие на производственно-сбытовые системы.
Market-seeking OFDI is driven by the competitive impulse to access new markets, distribution networks and marketing channels in order to secure greater influence over supply chains.
Но благородный порыв, побуждающий заняться политикой, часто не ничем не заканчивается.
But the noble impulse which impels a man to enter politics often falls by the wayside.
Adjektiv
С другой стороны, меньшинство, побуждаемое стремлением к гегемонии и жаждой власти, ставит себя над законом.
On the other hand, a minority, impelled by a desire for hegemony and a thirst for power, believe themselves above the law.
Мы собрались в Копенгагене, побуждаемые необходимостью облегчить человеческие страдания.
We met at Copenhagen impelled by the need to alleviate human suffering.
Обязанности Совета побуждают его к действиям по созданию, когда это необходимо, определенных рамок, в которых другие действующие лица и факторы могут играть свою роль.
The Council's responsibilities impel it to act, when necessary by setting a framework for other actors and factors to fulfil their roles.
Центральная роль Совета и его характер в качестве наиболее важного источника международной легитимности побуждают нас к поискам общих политических решений.
The Council's central role and its nature as the paramount source of international legitimacy impel us to seek shared political solutions.
И это должно напоминать нам о наших недостатках и побуждать нас прилагать усилия к тому, чтобы остановить эрозию мандата Конференции.
This should remind us of our shortcomings and impel us to make efforts to stop the erosion of this Conference's mandate.
Мы считаем, что определенные причины юридического и технического характера побуждают нас к прояснению того, что происходит в отношении этих двух вопросов.
We believe that there are certain legal and technical reasons that impel us to clarify what has taken place concerning these two issues.
Все люди имеют право на жизнь, достойную человека, и именно твердая убежденность в этом побуждает Нидерланды проводить действенную политику в области прав человека.
Everyone has the right to a life of human dignity, and it is this firm conviction that impels the Netherlands to pursue an active human rights policy.
Не менее пристальное внимание надлежит уделять и мерам по преодолению нетерпимости, побуждающей эти группы лиц к миграции.
Similar emphasis should be laid on dealing with the intolerance that impels these groups to migrate.
Амбиции Индии также побуждают ее приобретать ядерное оружие, и таким образом втягивают Южную Азию в гонку ядерных вооружений.
Indian ambitions have also impelled it to acquire nuclear weapons, thus plunging South Asia into a nuclear arms race.
Да, делая то, что природа побуждает его сделать,
He is, by doing something which nature impels him to do,
Adjektiv
О настоящем докладе можно судить только по тому, какие отклики он вызывает и к принятию каких действий он побуждает.
The only measure by which the present report can be judged is the response it draws and the action it stimulates.
118. Идеологическое соперничество времен "холодной войны" побуждало сверхдержавы проявлять значительный интерес к развивающимся странам.
118. The ideological contest of the cold war stimulated great super-Power interest in developing countries.
b) побуждать государства-члены к разработке своих собственных информационных систем в области уголовного правосудия;
(b) To stimulate Member States to develop their own systems of criminal justice information;
Этот удручающий застой побуждает делегации искать альтернативы и предлагать разные варианты.
This frustrating stalemate has stimulated delegations to look for alternatives and propose different options.
:: Организовать обучение, которое побуждает всех индивидов признать их внутренний потенциал и возлагает на них ответственность за их жизнь и будущее человечества.
Provide education which stimulates all individuals to recognize their inner potential and makes them responsible for their lives and for the future of humankind.
Это стало стимулирующей мерой и мотивом, побуждающим учащихся рома продолжать и завершать свое образование.
This was a stimulating measure and an incentive for Roma pupils to continue and complete their education.
Можно создать стимулы, побуждающие и поощряющие фирмы вводить новые методы охраны окружающей среды и распространять технологии.
Incentives can be given to stimulate and reward firms for environmental innovation and technology diffusion.
h) оказание стимулирующего и побуждающего воздействия;
Be stimulating and encouraging;
Содействовать их осуществлению можно с помощью соответствующего образования и стимулов для компаний, побуждающих их признать необходимость перестройки.
It can be stimulated by both relevant education and incentives to influence companies so that they recognize the need to change.
И за то, что побуждаешь к диалогу.
And for stimulating conversation.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test