Übersetzungsbeispiele
Ни гребнем, ни возле гребня овражистого Моргвея пройти было никак нельзя; они спустились по тому же ущелью обратно в котловину и побрели среди камней, опасаясь вернуться на западную оркскую тропу.
They soon found that it was impossible to make their way along the crest of the Morgai, or anywhere along its higher levels, pathless as they were and scored with deep ghylls. In the end they were forced to go back down the ravine that they had climbed and seek for a way along the valley. It was rough going, for they dared not cross over to the path on the westward side.
Предостная мышца представляет собой конусообразную мышцу, расположенную сбоку от лопаточной кости с краниальной стороны лопаточного гребня.
Chuck tender is a conical shape muscle lying lateral to the blade bone on the cranial side of the blade ridge.
Покрытые растительностью гребни захватывают эродируемую почву, которая способствует их дальнейшему нарастанию и образованию плоских площадок за ними.
When covered with vegetation, the ridges catch eroding soil which helps to build them up further and create substantial flat areas behind them.
93. Распределение стока и инфильтрацию воды можно активизировать с помощью водопроницаемых валиков (гребней), которые повторяют рельеф местности.
93. Water spreading and infiltration may be aided by permeable bunds (ridges) which follow the contour lines.
Между гребнями образуются углубления или борозды, в которых собирается дождевая вода, проникающая в почву.
The spaces between the ridges form depressions or furrows in which rainwater collects and infiltrates into the soil.
Вокруг было найдено много гильз израсходованных патронов, а тела лежали в ряд под гребнем холма и были засыпаны песком.
There were many spent cartridges and the bodies were lying largely covered with sand in a row on either side of a ridge.
Наконец они выбрались на вершину песчаного гребня, плавным изгибом уходившего к скалам. – По гребню! – скомандовал Пауль. – Так быстрее…
They came out onto a sand ridge that curved away toward the rocks. "Follow the ridge," Paul ordered. "It'll be faster."
Настал день, и красноватое солнце замигало над костистым гребнем Эред-Литуи.
Day came, and the fallow sun blinked over the lifeless ridges of Ered Lithui.
Теперь Пауль остался один. Он стоял на песчаном гребне, и перед ним раскинулась Пустыня. До самого горизонта, плоского и неподвижного.
He stood alone now on the sandy ridge with only the horizon in front of him, the flat and unmoving horizon.
Они карабкались вверх узким уступчатым ущельем, и до гребня было еще очень далеко.
They had climbed up a narrow shelving ravine, but they still had a long way to go before they could even come in sight of the last craggy ridge.
Орнитоптер скользнул на крыло, развернулся, пролетел над песчаным гребнем к бегущим фигурам – к матери и к нему самому, сел.
The 'thopter had skidded and slewed across a sand ridge toward the running figures—his mother and himself.
Пламя Горгорота взметнуло к небу хребетные гребни, как зазубренные клинки. И загрохотал гром.
Peaks of stone and ridges like notched knives sprang out in staring black against the uprushing flame in Gorgoroth. Then came a great crack of thunder.
– Не стукнись – карниз низкий… – Не выходи из тени гребня – луна в спину, мы будем слишком заметны…
"Watch you don't hit your head against this overhang." "Stay below this ridge; the moon's at our backs and it'd show our movement to anyone out there."
карликам пришлось лезть по одному, пока, - а близился вечер, - они не очутились на крутом гребне и не увидели склоняющееся к закату зимнее солнце.
It scrambled steeply up, and they plodded slowly one behind the other, till at last in the late afternoon they came to the top of the ridge and saw the wintry sun going downwards to the West.
– Сворачиваем, Сэм, – сказал Фродо. – На восток надо сворачивать. – Он вздохнул и окинул взглядом сумрачные гребни за котловиной. – Авось хватит у меня сил туда перебраться, а там забьемся в какую-нибудь ложбинку и отдохнем.
‘This is where we turn aside, Sam,’ said Frodo. ‘And we must turn east.’ He sighed as he looked at the gloomy ridges across the valley.
И вскоре почудилось им, будто за дальними гребнями вскинулся до небес в полыхании молний вал темноты, готовый поглотить весь мир, задрожала земля и содрогнулись стены Минас-Тирита.
Then presently it seemed to them that above the ridges of the distant mountains another vast mountain of darkness rose, towering up like a wave that should engulf the world, and about it lightnings flickered; and then a tremor ran through the earth, and they felt the walls of the City quiver. A sound like a sigh went up from all the lands about them;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test