Übersetzungsbeispiele
Substantiv
Траншеи образуют крест.
The trenches form a cross.
Этот батальон образует резерв ИКМООНН.
The battalion forms UNIKOM's reserve.
При необходимости образуются подкомитеты.
Subcommittees shall be formed on an as-needs basis.
Все вместе они образуют правительство Ее Величества.
Together they form Her Majesty's Government.
Эти формы возмещения определяются следующим образом:
These forms of reparation are defined as follows:
Скорректировать форму A следующим образом
Amend Form A to read
ПХН образуются в процессе производства ПХД.
PCNs are formed in the production of PCBs.
Вместе они образуют организацию <<Аль-Мурабитун>>.
Together they form Al-Mourabitoun.
* лица, образующие одну семью или воссоединяющиеся с ней;
People forming or reuniting with their family;
Пары образуются случайно.
Couples forming by chance.
Образуйте Круг силы.
Form the Power Circle.
Образуется сингулярность
A singularity forms.
Молится своему образу...
Prays to the human form...
Они образуют ось?
Do they form an axis?
Образует сообщество.
It kind of forms a community.
Быстрее, образуйте круг.
Quickly, form a circle.
Они образуют социальную иерархию.
They form social hierarchies.
Образуются и расточаются облака — это область взрыва втягивает в себя воздух, а затем начинает распространяться ударная волна.
Clouds form and disappear again—from the compression and expansion of the shock wave.
— Я думаю, — сказала она, — что оба они были неизвестным нам образом введены в заблуждение.
“They have both,” said she, “been deceived, I dare say, in some way or other, of which we can form no idea.
А вейлы отплясывали все быстрее, все зажигательней, и дикие, бесформенные образы закружились в распаленном мозгу Гарри.
And as the veela danced faster and faster, wild, half formed thoughts started chasing through Harry’s dazed mind.
– И ты тоже, безусловно, погибнешь, как и я, – заверил отец, – если не уберешься немедленно с образующегося под тобой пузыря.
"You will die, too," his father said, "if you don't get off the bubble that's forming right now deep underneath you.
— Волан-де-Морт, как ты теперь знаешь, сам того не желая, вдвойне упрочил связь между вами, возвратившись в человеческий образ.
Without meaning to, as you now know, Lord Voldemort doubled the bond between you when he returned to a human form.
И, прежде чем он покинул дом, было условлено, — главным образом между ним и миссис Беннет, — что он приедет на следующее утро, чтобы поохотиться с мистером Беннетом.
and before he went away, an engagement was formed, chiefly through his own and Mrs. Bennet’s means, for his coming next morning to shoot with her husband.
Каждый человек вместе с тем является в некоторой степени государственным деятелем и может составить себе более или менее правильное суждение относительно интересов общества и образа действий тех, кто управляет им.
Every man, too, is in some measure a statesman, and can form a tolerable judgment concerning the interest of the society and the conduct of those who govern it.
В свободных странах, где устойчивость правительства очень сильно зависит от благоприятной оценки его образа действия народом, должно быть, без сомнения, чрезвычайно важно, чтобы последний не был склонен судить о правительстве слишком быстро и опромет чиво.
In free countries, where the safety of government depends very much upon the favourable judgment which the people may form of its conduct, it must surely be of the highest importance that they should not be disposed to judge rashly or capriciously concerning it.
Substantiv
9. Образ женщины
9. Women's image
Образ женщины в СМИ
The image of women in the media
- Образ женщины
Image:
Создание образа женщины
Image creation
Образы мужчин
Images of Men
образ женщины в рекламной продукции;
Image of Women in Advertising;
а) образ угля; и
Image of coal; and
Образ престарелых.
Images of ageing.
Жуткие образы.
Violent images.
Один образ.
An image.
Какой образ?
What image?
Образ несите!
Image wear !
Этот образ
This image
Случайные образы?
Random images?
Твой образ.
Your image.
Образ несчастного брата под конец выступил сам собою, нарисовался точно и ясно;
In the end the image of their unfortunate brother stood forth of itself, clearly and precisely drawn;
Иначе Волан-де-Морт сможет населять твое сознание ложными образами, не забывай об этом…
Otherwise Voldemort can plant false images in your mind, remember—
Просто он истолковывает всякий всплывающий в мозгу сор как отчетливый образ. И еще о снах.
It’s interpreting the random junk entering the brain as a clear image. One other thing about dreams.
Я звериный образ имею, а Катерина Ивановна, супруга моя, — особа образованная и урожденная штаб-офицерская дочь.
I have the image of a beast, and Katerina Ivanovna, my spouse, is an educated person and by birth an officer's daughter.
Мало-помалу давешний образ Дунечки стал возникать пред ним, и вдруг дрожь прошла по его телу.
Little by little today's image of Dunechka began to emerge before him, and a sudden trembling ran down his body.
А ведь дети — образ Христов: «Сих есть царствие божие».[51] Он велел их чтить и любить, они будущее человечество…
But children are the image of Christ: 'Theirs is the Kingdom of Heaven.'[99] He taught us to honor and love them, they are the future mankind .
Вчера видел он ее в первый раз, но в такую минуту, при такой обстановке и в таком костюме, что в памяти его отразился образ совсем другого лица.
He had seen her for the first time the day before, but at such a moment, under such circumstances, and in such attire that his memory retained the image of quite a different person.
Substantiv
группой/платформой, организованной иным образом, подлежащим уточнению участниками.
Organized in another fashion, to be specified by participants
Это не единственный торговец, действующий таким образом.
Nor was he the only dealer working in this fashion.
Конвенция не принимает в расчет проблему объективным образом.
The Convention does not take into account the problem in an objective fashion.
Вопрос будет состоять в том, как это сделать практическим образом.
The question will be how to do so in a practical fashion.
Пока что такой адаптации не было проведено надлежащим образом.
To date this adaptation has not been undertaken in an appropriate fashion.
Как можно развивать помощь и сотрудничество недискриминационным образом?
How can A&C be developed in a non-discriminatory fashion?
Эта оккупация осуществляется израильскими властями необоснованно жестким образом.
This occupation is implemented in an unnecessarily harsh fashion by the Israeli authorities.
Россия будет самым активным образом способствовать этому.
The Russian Federation will promote that process in the most energetic fashion.
В сложившейся ситуации Комитет действовал несколько непривычным образом.
The Committee had dealt with that situation in an extraordinary fashion.
Нельзя менять словарь таким образом".
The dictionary cannot be amended in this fashion.
Нет, некоторым образом, но не совсем!
After a fashion, but not quite.
Некоторым образом.
In a fashion.
Некоторым образом, да.
After a fashion, yes.
- Таким образом я просто раб моды.
- Just slave to fashion that way.
Я сделал это некоторым образом.
Well, I have done, after a fashion--
Они не воспроизводятся подобным образом.
They do not reproduce in this fashion.
"Ибо проходит образ мира сего. "
"For the fashion of this world passeth away",
Старый добрый строгий образ жизни.
Good old-fashioned Puritan work ethic.
И оно сработало - некоторым образом.
And it did, after a fashion.
По крайней мере, обойдется домашним образом… Нет, нет!
At least things could be arranged in a homelike fashion...No, no!
В течение той ничтожно малой доли секунды, что просуществовала дыра, она смещалась взад и вперед во времени самым невероятным образом.
The nothingth of a second for which the hole existed reverberated backwards and forwards through time in a most improbable fashion.
Когда ты таким мошенническим образом удрал от меня и квартиры не сказал, меня вдруг такое зло взяло, что я положил тебя разыскать и казнить.
When you ran out on me in such a rascally fashion, without even telling me your address, I suddenly got so mad that I resolved to find you and punish you.
Если бы частные лица, приносящие на монетный двор свое золото и серебро, сами оплачивали стоимость чеканки, это увеличивало бы стоимость этих металлов точно таким же образом, как увеличивает стоимость фасон и рисунок сделанной из них посуды.
Were the private people, who carry their gold and silver to the mint, to pay themselves for the coinage, it would add to the value of those metals in the same manner as the fashion does to that of plate.
Таким образом прошел он весь Васильевский остров, вышел на Малую Неву, перешел мост и поворотил на Острова. Зелень и свежесть понравились сначала его усталым глазам, привыкшим к городской пыли, к известке и к громадным, теснящим и давящим домам.
In this fashion he went right across Vasilievsky Island, came to the Little Neva, crossed the bridge, and turned towards the Islands.[34] At first the greenness and freshness pleased his tired eyes, accustomed to city dust, lime, and enormous, crowding and crushing buildings.
Это был один из того бесчисленного и разноличного легиона пошляков, дохленьких недоносков и всему недоучившихся самодуров, которые мигом пристают непременно к самой модной ходячей идее, чтобы тотчас же опошлить ее, чтобы мигом окарикатурить всё, чему они же иногда самым искренним образом служат.
He was one of that numerous and diverse legion of vulgarians, feeble miscreates, half-taught petty tyrants who make a point of instantly latching on to the most fashionable current idea, only to vulgarize it at once, to make an instant caricature of everything they themselves serve, sometimes quite sincerely.
Он снова и снова принимался обсуждать матч, и Гарри с Гермионой никак не удавалось улучить момент, чтобы заговорить о Гроххе. Правда, они не слишком старались начать этот разговор: ни Гарри, ни Гермионе не хотелось возвращать Рона с небес на землю таким жестоким образом.
All he wanted to do was talk over the match, so Harry and Hermione found it very difficult to find an opening in which to mention Grawp. Not that either of them tried very hard; neither was keen to be the one to bring Ron back to reality in quite such a brutal fashion.
Напротив, беспорядочный образ жизни и расточительность в течение нескольких лет не всегда разоряют и губят человека светского, и люди этого класса весьма склонны считать возможность предаваться до из- вестной степени подобным эксцессам одним из преимуществ своего богатства, а свободу поступать так, не навлекая на себя порицания или упреков, — одной из привилегий, связанных с их общественным положением.
The disorder and extravagance of several years, on the contrary, will not always ruin a man of fashion, and people of that rank are very apt to consider the power of indulging in some degree of excess as one of the advantages of their fortune, and the liberty of doing so without censure or reproach as one of the privileges which belong to their station.
Substantiv
Таким образом, приведенная выше таблица искажает картину положения с финансированием.
Therefore, the table above shows a distorted picture of the funding situation.
Пункт 7.6.11.1 изменить следующим образом (исключив оба примечания и рисунок):
Paragraph 7.6.11.1., amend to read (with deletion of both notes and the picture):
Таким образом, в докладе обрисована искаженная картина, не отражающая существующее положение дел.
The report therefore presents a skewed picture by ignoring the present facts.
Изображения облачного покрова используются главным образом для авиаметеосводки с использованием метеорологической РЛС.
The cloud pictures are mainly used for aviation forecasting, and there is a weather radar.
Таким образом, перед нами вырисовывается мрачная картина.
Thus the picture before us is bleak.
Таким образом, данный анализ не дает представления о возможном применении санкций в целом.
This analysis therefore does not project a picture of the total possible implementation.
Необходимо коренным образом изменить такое положение дел.
This picture needs to change dramatically.
l) после пункта 42 изменить существующую диаграмму следующим образом:
(l) Following paragraph 42, replace the picture with the following one:
Таким образом, он не дает полной картины;
Thus, it did not give a complete picture;
Ни слова, ни образы.
Without words, without pictures.
Я могу подкорректировать этот образ
I can adjust that picture.
Образ истинной арийки.
Picture of Aryan perfection.
Это всего лишь полумесяц. Обычный красивый образ.
It's a pretty picture.
Кино - это ведь не только образы.
Cinema's not just pictures.
Я рисую художественный образ.
I'm painting a word picture here.
Образ тогда не сохранится.
The picture won't stop then.
Язык - это не образ нашего мира.
Language isn't a picture at all.
Я питала его образами.
We've fed him with pictures...
Эти импульсы превращаются в образы, образы- в сны, но... Никто не знает, почему мы видим именно эти образы, а не другие.
These impulses become pictures, the pictures become dreams, but... no one knows why we choose these particular pictures.
Когда начался курс, Гарви изобразил на доске большую клетку, пометив все, что ее образует.
When the course began, Harvey started out by drawing a great, big picture of a cell on the blackboard and labeling all the things that are in a cell.
Поэту хотелось, кажется, совокупить в один чрезвычайный образ все огромное понятие средневековой рыцарской платонической любви какого-нибудь чистого и высокого рыцаря;
I think the poet desired to embody in this one picture the whole spirit of medieval chivalry and the platonic love of a pure and high-souled knight.
Ясно было, что это дело его рук — никому больше в голову не пришло бы развесить под потолком сотню золотых шаров с изображением Гарри, образующих фразу: «ГАРРИ, ГАРРИ, МОЯ ЗВЕЗДА!»
He could tell the elf had done it, because nobody else would have strung a hundred golden baubles from the ceiling, each showing a picture of Harry’s face and bearing the legend: “HAVE A VERY HARRY CHRISTMAS!”
Мне как раз представилось, как трагически погиб поручик Потанчиков, наш знакомый, друг твоего отца, — ты его не помнишь, Родя, — тоже в белой горячке и таким же образом выбежал и на дворе в колодезь упал, на другой только день могли вытащить.
I could only picture to myself the tragic death of Lieutenant Potanchikov, our acquaintance, your father's friend—you won't remember him, Rodya—who ran out in just the same way, also in delirium, and fell into the well in the yard, and they only managed to get him out the next day.
Но она не могла предположить, что Шарлотта и впрямь решится пожертвовать всеми лучшими чувствами ради мирского благополучия. Ее самая близкая подруга — жена мистера Коллинза! Какая удручающая картина! И боль, вызванная тем, что Шарлотта унизила себя подобным образом, так сильно упав в ее мнении, усугублялась мрачной уверенностью в ее злосчастной судьбе.
She had always felt that Charlotte’s opinion of matrimony was not exactly like her own, but she had not supposed it to be possible that, when called into action, she would have sacrificed every better feeling to worldly advantage. Charlotte the wife of Mr. Collins was a most humiliating picture!
На картине это лицо страшно разбито ударами, вспухшее, со страшными, вспухшими и окровавленными синяками, глаза открыты, зрачки скосились; большие, открытые белки глаз блещут каким-то мертвенным, стеклянным отблеском. Но странно, когда смотришь на этот труп измученного человека, то рождается один особенный и любопытный вопрос: если такой точно труп (а он непременно должен был быть точно такой) видели все ученики его, его главные будущие апостолы, видели женщины, ходившие за ним и стоявшие у креста, все веровавшие в него и обожавшие его, то каким образом могли они поверить, смотря на такой труп, что этот мученик воскреснет? Тут невольно приходит понятие, что если так ужасна смерть и так сильны законы природы, то как же одолеть их? Как одолеть их, когда не победил их теперь даже тот, который побеждал и природу при жизни своей, которому она подчинялась, который воскликнул: «Талифа куми», – и девица встала, «Лазарь, гряди вон», – и вышел умерший?
"It is strange to look on this dreadful picture of the mangled corpse of the Saviour, and to put this question to oneself: 'Supposing that the disciples, the future apostles, the women who had followed Him and stood by the cross, all of whom believed in and worshipped Him--supposing that they saw this tortured body, this face so mangled and bleeding and bruised (and they MUST have so seen it)--how could they have gazed upon the dreadful sight and yet have believed that He would rise again?' "The thought steps in, whether one likes it or no, that death is so terrible and so powerful, that even He who conquered it in His miracles during life was unable to triumph over it at the last. He who called to Lazarus, 'Lazarus, come forth!' and the dead man lived--He was now Himself a prey to nature and death.
Substantiv
Именно таким образом проверяется ее предупредительный характер.
This is how its preventive character is verified.
Таким образом, лишний раз подчеркивается фоновый характер настоящих проектов статей.
The background character of the present draft articles is thus further emphasized.
Однако сформулированные конституционные положения носят все еще, главным образом, риторический характер.
However, the stated constitutional provisions are still of mostly a rhetoric character.
► "Образ/характер женщины в обычном судебном процессе".
"The woman figure/character in familiar law-suit".
15. Безработица в Польше носит главным образом структурный характер.
15. Unemployment in Poland is mainly structural in character.
Это никоим образом не скажется на характере предполагаемого вреда.
The character of the alleged wrong will in no way be affected.
...я в образе!
..I'm in character!
Создатели образов персонажей:
Character Designers :
Дополняет образ.
Adds character.
Не разрушай образ.
Don't break character.
Оставайтесь в образе.
Stay in character.
Поменяла свой образ.
Changed characters.
И, обдумав характер мистера Коллинза, его образ жизни и положение в обществе, я пришла к выводу, что мои надежды на счастливую семейную жизнь ничуть не уступают надеждам почти всех людей, вступающих в брак.
and considering Mr. Collins’s character, connection, and situation in life, I am convinced that my chance of happiness with him is as fair as most people can boast on entering the marriage state.”
И если бы, оценивая его характер, они могли, не считаясь с прочими мнениями, основываться только на собственных чувствах или на отзыве его домоправительницы, в составленном ими образе хартфордширское общество едва ли смогло бы узнать своего прежнего знакомца.
and had they drawn his character from their own feelings and his servant’s report, without any reference to any other account, the circle in Hertfordshire to which he was known would not have recognized it for Mr.
И, отвечая на письмо о состоявшейся свадьбе, она дала полную волю свойственной ее характеру прямоте. В ответе, таким образом, содержались настолько оскорбительные выражения, в особенности по адресу Элизабет, что на некоторое время всякое общение с Розингсом было прервано.
and as she gave way to all the genuine frankness of her character in her reply to the letter which announced its arrangement, she sent him language so very abusive, especially of Elizabeth, that for some time all intercourse was at an end.
Как будто часть ее самой… Гарри сразу вспомнил, как Гермиона отмахивалась, когда он жаловался, что палочка из терновника не хочет ему служить, и советовала побольше упражняться. Все-таки он удержался и не стал ей напоминать об этом — назавтра им предстояло ограбить банк, не стоило зря нервировать Гермиону. — Зато это поможет тебе вжиться в образ! — утешил Рон. — Подумай о том, что в свое время творила эта палочка!
Harry could not help but remember how Hermione has dismissed his loathing of the blackthorn wand, insisting that he was imagining things when it did not work as well as his own, telling him to simply practice. He chose not to repeat her own advice back to her, however, the eve of their attempted assault on Gringotts felt like the wrong moment to antagonize her. “It’ll probably help you get in character, though,”
Substantiv
следующим образом (в каждом рисунке):
to read (in each figure):
Чертеж изменить следующим образом:
The figure, amend to read:
Рис. 20 изменить следующим образом:
Figure 20
- Нет, это только образ.
- No, it´s just figurative.
Это каким образом?
How you figure that?
И я не могу понять, каким образом.
And I can't figure out how.
Ох эти образы!
Figures! {\cf urbandictionary}
Скажем так, образ отца.
Well, the father figure.
Таким образом, я вам все объяснил...
So the way I got it figured
Что это был за образ?
Who was the figure?
- Это распятие с образом Христа.
- It's a figurative crucifix.
Каким образом сюда вписывается Энн?
How does Anne figure into this?
Образ дизайнера невозможен без изысканного вкуса.
Figures a designer would have refined taste.
И при этом всегда надеюсь, что меня встретят, или найдется кто-то знающий, куда я должен отправиться, в общем, на то, что все как-нибудь да образуется.
I figure I’ll be met, or somebody else will know where we’re going; it’ll get straightened out somehow.
– Вижу. Н-ну хорошо… тогда скажи мне, каким образом Арракис вписывается в твои догадки относительно Салусы Секундус?
Yes. Well, I wish to know how Arrakis figures in your suspicions about Salusa Secundus.
В конце концов я сообразил, что это звучит бубен, тот парень играл на нем замысловатым таким образом, — выворачивая запястья и ударяя по коже бубна большим пальцем.
Finally I figured out that it was the tambourine, which the guy was playing in a complicated way, twisting his wrist and hitting the skin with his thumb.
Или когда смотришь на лист бумаги, испещренный цветными точками, а они вдруг образуют цифру шесть, – и это означает, что придется покупать новые очки.
Or of looking at a lot of coloured dots on a piece of paper which suddenly resolve themselves into the figure six and mean that your optician is going to charge you a lot of money for a new pair of glasses.
Мистер Лилли сказал, что насос установлен главным образом для успокоения испытуемых и я, решив, что он исполняет роль чисто психологическую, попросил его отключить, поскольку некоторый шум он все же производил.
Mr. Lilly said that the pumps were there to put people at ease, so I figured it’s just psychological, and asked him to turn the pump off, because it made a little bit of noise.
Ясно, что человек, хотя бы наполовину верящий в возможность таких вещей и не склонный к скептицизму, — особенно в подобных тем обстоятельствах, — не стал бы сразу же пытаться выяснить, что произошло, а сказал бы себе, что часов никто не трогал и объяснить случившееся какими-то нормальным образом невозможно.
I can understand how a person who half believes in the possibility of such things, and who hasn’t got a doubting mind—especially in a circumstance like that—doesn’t immediately try to figure out what happened, but instead explains that no one touched the clock, and there was no possibility of explanation by normal phenomena.
Substantiv
Правительства должны развивать иммиграционную политику таким образом, чтобы она:
Governments should shape immigration policy development in ways that:
Виды определяются формой и размером каждого продукта следующим образом:
Styles are determined by the shape and size of each piece as follows:
Таким образом, начинает формироваться многостороннее сотрудничество на региональном уровне.
A multilateral partnership is thus beginning to take shape on the regional level.
формирование и развитие ценностей здорового образа жизни в Российской Федерации;
Shaping and encouraging healthy lifestyles.
Они определяются главным образом внутренними факторами.
They are mainly shaped by internal factors.
Таким образом они могли бы вносить вклад в создание лучшего будущего.
Thus they could contribute to the shaping of a better future.
Таким образом, появился первый прообраз государственных органов Убанги-Шари.
It was at this time that the embryo of an administrative structure took shape in Ubangi-Shari.
- Я могу создавать образы.
- l can pull shapes.
Он помог создать образ того времени.
He helped shape his time.
А теперь ты в образе человека.
And now your shape's human.
Какой милый образ?
Isn't this a lovely shape?
Образ мужчины.
The shape of a man.
Вижу образы людей.
I see shapes of men.
Пространство искривляется подобным образом.
Space is shaped like this.
Вернулся к боевому образу.
Back in my fighting shape.
Керли произнес какие-то слова насчет того, что глаз мой выглядит не лучшим образом, я ответил, что и его тоже не так чтобы хорош.
Curly said something about my eye not looking too good, and I said his didn’t look to be in the best of shape either.
Если предприниматель старателен и бережлив, таким же будет, наверное, и его рабочий, но если хозяин ведет беспорядочный образ жизни и расточителен, то рабочий тоже устроит свою жизнь по образцу, даваемому им.
If his employer is attentive and parsimonious, the workman is very likely to be so too; but if the master is dissolute and disorderly, the servant who shapes his work according to the pattern which his master prescribes to him will shape his life too according to the example which he sets him.
Капитал, употребляемый таким образом, не приносит дохода или прибыли своему владельцу, пока он остается в его обладании или сохраняет свою прежнюю форму.
The capital employed in this manner yields no revenue or profit to its employer, while it either remains in his possession, or continues in the same shape.
Хлеб, который в своем естественном виде только с трудом мог бы быть вывезен за границу, вывозится, таким образом, фактически в виде готовых промышленных изделий и легко может быть отправлен в самые отдаленные концы мира.
The corn, which could with difficulty have been carried abroad in its own shape, is in this manner virtually exported in that of the complete manufacture, and may easily be sent to the remotest corners of the world.
Далеко впереди, на расстоянии, которое он при всем желании не смог бы, хотя бы приблизительно, оценить, были расставлены, точнее, развешаны в воздухе, какие-то непонятные суспензии, какие-то странные конструкции из металла и света, образующие ажурные сферы.
Ranged away before them, at distances he could neither judge nor even guess at, were a series of curious suspensions, delicate traceries of metal and light hung about shadowy spherical shapes that hung in the space.
Они и впрямь жгли на классном полу шалфей и листья мальвы, и Флоренц велел им вглядеться в едкий дым и попытаться различить там определенные формы и образы, но при этом, похоже, совершенно не огорчился, когда никто из них не увидел ни одного из описанных им знаков, — он сказал, что людям редко удается овладеть этим искусством, что кентавры осваивают его годами, а напоследок заявил, что слишком уж доверять таким вещам тоже глупо, поскольку в них порой ошибаются и сами кентавры.
They did indeed burn sage and mallowsweet there on the classroom floor, and Firenze told them to look for certain shapes and symbols in the pungent fumes, but he seemed perfectly unconcerned that not one of them could see any of the signs he described, telling them that humans were hardly ever good at this, that it took centaurs years and years to become competent, and finished by telling them that it was foolish to put too much faith in such things, anyway, because even centaurs sometimes read them wrongly.
Substantiv
Тип счета определяется следующим образом:
This shall identify the type of account as follows:
Коммерческий вид, указываемый следующим образом:
Commercial type expressed as
Каким образом влияет на результаты состав респондентов?
Are the results influenced by the type of respondents?
Он определяет тип операции следующим образом:
This shall identify the type of transaction as follows:
Таким образом, предусматриваются следующие типы грузов:
So, there are the following types of loadings:
Содержание жалоб можно сгруппировать следующим образом:
Most complaints refer to the following types of content:
Дебиторская задолженность по займам в разбивке по видам выглядит следующим образом:
Loans receivable by type are as follows:
Я подумала, что стоит отпечатать их должным образом.
I thought it might be best to actually have it typed out properly, mma.
Сильный и молчаливый образ начинает меня утомлять.
The strong, silent-type cliché thing is becoming tiresome.
В не привычном для вас образе.
Not your typical type.
Кто-нибудь из вас знает, когда образуется такое облако?
Do either of you know what emits that type of cloud?
Ты, скажем, отличаешься от привычного образа "орленка".
You are not the, uh, traditional Eagle Ranger type.
Шарлотта ведет определенный образ жизни...
Charlotte's used to a certain type of lifestyle--
У меня есть образ.
I have a type.
Таким образом, получается, есть больше, чем один вид черепах.
So, it turns out there's more than one type of turtle.
Substantiv
Они надлежащим образом представлены также в Национальной ассамблее.
They also have due representation in the National Assembly.
Речь, таким образом, идет об официальном представительстве голосов всех народов.
That is, at issue is the official representation of the voices of all peoples.
Комитет на этой встрече должен быть представлен соответствующим образом.
There should be appropriate representation from the Implementation Committee at the meeting.
Таким образом, вопрос о законном представительстве Китая был решен.
Thus the issue of China's legal representation was resolved.
Должным образом и эффективно будут представлены женщины и молодежь.
There shall be adequate and effective representation of women and youth.
Каким образом обеспечивается учет интересов различных групп?
How do the varying interests secure representation?
- использование в рекламе образов нацистских преступников и их пособников;
- To use representations of Nazi criminals and their accomplices in advertising;
38. В целом было отмечено, что страны надлежащим образом представлены
In general the representation of countries was considered to be fair and not biased.
Эта резолюция также никоим образом не решает вопрос о представительстве.
Nor did the resolution address the issue of representation.
Она придумала обманчивый образ.
She made false representation.
Я имею ввиду, каждая маленькая девочка поклонялась ей, но она была физическим образом моей боли.
I mean, every little girl worshiped her, but she was just a physical representation of my pain.
Он всего лишь образ, миледи.
A brave representation, my lady.
Ничего страшного, мы ведь не твои дети, а всего лишь их образы, созданные в твоем мозгу.
It's okay. We're not really your kids. We're just representations of them that you created in your mind.
- И, как вы можете видеть, череп - это классический образей микроцефалии.
And as you can see, the skull is a classic representation of microcephaly.
Образ рогатого зверя встречается по всей Вселенной, в мифах и легендах миллионов миров.
You get representations of the horned beast right across the universe, in the myths and legends of a million worlds.
Положительный образ геев в средствах масс-медии дали мне уверенность, чтобы быть собой.
You see, positive representations of gays in the mass media has given me the confidence
Этот дом, эта обстановка, я сам и Кола, всего лишь... образы, созданные вами.
This house, this estate, my own self and Colas are just... representations drawn out for you.
Substantiv
История эта звучит следующим образом.
It goes like this.
Схематично это выглядит следующим образом.
40. The diagram looks like this:
Каким образом выглядит сегодня мир?
What does the world look like today?
Вероятно, аналогичным образом поступят и другие партии.
Other parties are likely to follow suit.
Таким образом, они, вероятно, не нуждаются в дальнейшем стимулировании.
Therefore, they are not likely to need further stimulus.
Все происходит следующим образом.
It happens like this.
Таким образом?
Like this?
Подобным образом?
Like what?
Сбежать от родственников, да еще подобным образом!
Running away from your aunt and uncle’s house like that!
Ведь он по две недели таким образом выдерживает.
He sometimes keeps it up like that for two weeks.
– Если бы не это, то ваш образ жизни был бы просто идеальным.
“It sounded like quite a good lifestyle otherwise.”
Таким образом она хотела выяснить, насколько ты к ней неравнодушен.
It was her way of trying to find out how much you liked her.
Он привел меня в Зал Портретов и подвел к эго-образу герцога Лето Атрейдеса.
He led me down the Hall of Portraits to the ego-likeness of the Duke Leto Atreides.
И если вы ко мне подобным образом относиться не желаете, я с вами дела иметь не стану!
And unless I’m going to be treated like one, I’m not going to have anything to do with them!
Таким образом, в этом обычном смысле можно говорить, что труд, подобно товарам, обладает действительной и номинальной ценой.
In this popular sense, therefore, labour, like commodities, may be said to have a real and a nominal price.
Значительная часть капитала страны попадает, таким образом, в такие руки, в которых он скорее всего будет применен с выгодой.
A great part of the capital of the country is thus thrown into the hands in which it is most likely to be employed with advantage.
Substantiv
Это изменение будет должным образом отражено в докладе.
It will be duly reflected in the report.
Документ будет исправлен таким образом, чтобы это было отражено.
The document will be corrected to reflect this.
Они должным образом отражены в протоколах пленарных заседаний.
These are duly reflected in the plenary records.
Мы должным образом их изучим.
We shall reflect upon them accordingly.
Такой подход может быть отражен следующим образом:
That approach could be reflected as follows:
Это отражено соответствующим образом в бюллетенях.
The ballot papers reflect this pattern.
Кабинет отражает образ жизни хозяина.
A person's office is a reflection of their life, and the first time I looked around this room,
Это никоим образом не затрагивает мои чувства по поводу вашей работы...
It in no way reflects my feelings about the job you've been doing.
Он видел всё. "Все условия, связанные с домом, были первыми образами.
He saw everything. "Each circumstance associated with home were the first reflections.
Это не лучшим образом, отражает мои принципы, да.
Don't you think that's hypocritical? It definitely doesn't reflect well on my principles, no.
Таким образом, женщина сможет задуматься как сильно ей не хватает её мужчины.
That way, the woman can reflect on how much she misses her man.
Его утверждения никоим образом Не отражают официальной точки зрения CBI (КБР).
His statements in no way reflect the official view of the CBl.
Иногда я вижу образ наших с тобой поцелуев в прошлом.
Sometimes I can see the reflection of our past kisses.
И этот надломленный образ лишь отчасти отражает ту мерзость, что в моем сердце.
And this shattered visage merely reflects the abomination that is my heart.
Наш новый… директор, — Макгонагалл произнесла это слово с тем же выражением, какое появлялось на лице тети Петуньи во время уборки квартиры, когда она сталкивалась с особенно упрямым пятном на ковре, — попросила деканов факультетов предупредить своих учеников, что мошенничество будет караться строжайшим образом.
Professor McGonagall pronounced the word with the same look on her face that Aunt Petunia had whenever she was contemplating a particularly stubborn bit of dirt “—has asked the Heads of House to tell their students that cheating will be punished most severely—because, of course, your examination results will reflect upon the Headmistress’s new regime at the school—”
Substantiv
Эти незаконные поселения никоим образом не могут способствовать мирному процессу - они наносят ему ущерб.
These illegal settlements cannot by any stretch of the imagination promote the peace process.
Спикеры парламентов призывают кардинально изменить образ мышления.
The speakers of parliament call for an imaginative leap of faith.
Именно таким образом система патентов обеспечивает стимулы для нахождения оригинальных решений и использования творческого воображения.
This is how the patent system offers incentives for originality and creative imagination.
51. Таким образом, на основе творческого подхода Комитет расширил потенциал Конвенции.
51. The Committee had, therefore, extended the potential of the Convention in imaginative ways.
Таким образом, можно только представить масштабы страданий, причиненных сирийскому народу, и давления, оказываемого на него.
Thus, one can imagine the scale of the suffering and pressure on the Syrian people.
1. Цивилизации представляют собой вместилища веры, исторической памяти, духовных образов и человеческих взаимоотношений.
1. Civilizations are entities of faith, historical memory, moral imagination and human connection.
Таким образом, требуется новое мышление и дальновидность; требуется принятие смелых и творческих решений.
New vision and foresight are thus called for; bold and imaginative decisions are required.
Таким образом, вряд ли можно считать, что данный документ в том виде, в котором он имеется, представляет собой эффективную программу действий.
It is therefore difficult to imagine it as an efficient programme of action, as it stands.
В этих условиях невозможно себе представить, каким образом могли бы встретиться разделенные семьи.
In these circumstances, it is impossible to imagine that separated families could meet.
Решение, исходящее от одной части неустойчивой коалиции, никоим образом не будет связано с решением другой части.
The decision of one part of the unstable coalition will not, by any stretch of the imagination, bind the other.
Воображению требуется образ.
As a species, we lack in imagination.
Истории, оригинальные художественные образы.
The stories, the sheer... imaginative vision.
Это всего лишь образ.
It's only imagination.
- Они полны эротических образов.
-It's so full of erotic imagination.
Никоим мыслимым образом, если ты здесь.
In any way imaginable, sitting here.
Можешь представить смерть таким образом?
Can you imagine dying that way?
И их воображение создало образы.
And their imagination just does the rest.
Вы ПРИДУМАЛИ себе мой образ.
You've been imagining a me that's not real.
Кроме того, у меня возникали визуальные образы.
I could also imagine things visually.
Она не могла даже представить, каким образом Уикхем и Лидия обеспечат себе сколько-нибудь приличное и независимое существование.
How Wickham and Lydia were to be supported in tolerable independence, she could not imagine.
— Мне кажется, ваш кузен захватил вас с собой главным образом, чтобы кем-нибудь распоряжаться.
I imagine your cousin brought you down with him chiefly for the sake of having someone at his disposal.
— Вы думаете, как невыносимо будет проводить таким образом много вечеров, один за другим, — в подобном обществе.
“I should imagine not.” “You are considering how insupportable it would be to pass many evenings in this manner—in such society;
Гарри виновато вздрогнул, с трудом прогнав образ коридора, куда никакой Рон не врывался и где они с Джинни были совершенно одни. — Что? — очумело спросил он. — А… Ну-у…
Harry gave a guilty start and wrenched his imagination away from a corridor in which no Ron intruded, in which he and Ginny were quite alone—“What?” he said confusedly. “Oh… er…”
если мы рассмотрим все это, говорю я, и подумаем, какой разнообразный труд затрачен на все это, мы поймем, что без содействия и сотрудничества многих тысяч людей самый бедный обитатель цивилизованной страны не мог бы вести тот образ жизни, который он обычно ведет теперь и который мы весьма неправильно считаем весьма простым и обыкновенным.
if we examine, I say, all these things, and consider what a variety of labour is employed about each of them, we shall be sensible that, without the assistance and co-operation of many thousands, the very meanest person in a civilised country could not be provided, even according to what we very falsely imagine the easy and simple manner in which he is commonly accommodated.
Но многие думали, что она имеет тенденцию поощрять земледелие, и притом двояким образом: во-первых, открывая хлебу земледельца более обширный внешний рынок, она, по их мнению, увеличивает спрос на этот продукт, а следовательно и производство его, а, во-вторых, обеспечивая ему лучшую цену, чем он мог бы без такой премии ожидать при современном состоянии земледелия, она, как они полагают, поощряет развитие земледелия.
But it has been thought by many people that it tends to encourage tillage, and that in two different ways; first, by opening a more extensive foreign market to the corn of the farmer, it tends, they imagine, to increase the demand for, and consequently the production of that commodity; and secondly, by securing to him a better price than he could otherwise expect in the actual state of tillage, it tends, they suppose, to encourage tillage.
Substantiv
Может быть, подумал он, моя Рух действительно каким-то образом ускользнула в тот мир, где, согласно фрименским верованиям, она и вела свое истинное существование, – в алам аль-митхаль, мир фрименских притчей, метафизический мир подобий, где не действуют никакие физические ограничения?..
He wondered it if might be possible that his ruh-spirit had slipped over somehow into the world where the Fremen believed he had his true existence—into the alam al-mithal, the world of similitudes, that metaphysical realm where all physical limitations were removed.
Substantiv
Сортировочная зона должны быть обособлена аналогичным образом и иметь пол с твердым покрытием.
The sorting area should be similarly enclosed, with a paved floor.
Если да, то какой класс задач и каким образом организовать работу?
If so, what sort of problems, and how should one go about it?
Оно никоим образом не связано с религией".
It bears no connection of any sort to religion.
Важно урегулировать местные проблемы таким образом, чтобы избежать трений в будущем.
It is important that local irregularities are sorted out in such a way as to avoid friction in the future.
Таким образом, возникает вопрос, какая из разновидностей предполагаемого отказа имелась в виду.
Thus, the question arises whether some sort of implied waiver in fact operated.
Таким образом, восприятие Совета как своего рода тайного общества начинает меняться.
So the perception that the Council was some sort of secret cabal was fading.
Здесь опять же было бы целесообразным сослаться какимто образом на соответствующий принцип.
Here once again, it would be advisable to make some sort of reference to the principle concerned.
Военные эксперты отсортируют эту проблему следующим образом:
The military experts will sort out this problem as follows:
Таким образом, с самого начала подразумевалось, что будет что-то вроде пакета.
So from the beginning, there was an understanding of sorts that it would be a kind of package.
- Каким же образом?
What sort of remedy is that?
Эти вещи связаны определенным образом.
It's sort of linked.
Уверен, всё образуется.
I'm sure it'll get sorted.
Очень модный образ.
It's sort of snappy, the whole thing.
Некоторым образом. Ладно.
Sort of.
Обладатели банковских кредитов и держатели квитанций образуют две различные группы кредиторов банка.
The owners of bank credits, and the holders of receipts, constitute two different sorts of creditors against the bank.
— Надеюсь, ты им сказал, этим людям, чтобы они оделись подобающим образом, — проворчал он. — Видел я, в какой хлам вы там рядитесь.
“I hope you told them to dress properly, these people,” he snarled at once. “I’ve seen the sort of stuff your lot wear.
То, что она проделала, наилучшим образом описывается так: уселась на корточки в углу кухни и сжала перед собой ладони, не желая мне «мешать».
The best way to say it is she sort of squatted in a corner, holding her hands together, not wanting to “bother” me.
Он глотнул воды. Как-нибудь само образуется, решил он, никому не нужна эта автострада, у Совета слишком шаткие основания.
He took a swig of water. It would sort itself out, he’d decided, no one wanted a bypass, the council didn’t have a leg to stand on.
Многие другие отрасли промышленности таким же образом добились в Великобритании или полной монополии, или почти монопольного положения по отношению к своим соотечественникам.
Many other sorts of manufacturers have, in the same manner, obtained in Great Britain, either altogether or very nearly, a monopoly against their countrymen.
Соображаясь со своей выгодой, он делает из выделки луков и стрел свое главное занятие и становится таким образом своего рода оружейником.
From a regard to his own interest, therefore, the making of bows and arrows grows to be his chief business, and he becomes a sort of armourer.
Букля в знак расположения клюнула его в ухо самым дружеским образом — этот подарок оказался гораздо лучше принесенного в клюве.
She nibbled his ear in an affectionate sort of way, which was a far better present than the one that she had brought him, which turned out to be from the Dursleys.
Таким образом, в отношении всех этих хлебов, а в особенности в отношении пшеницы, внутренний рынок открыт для снабжения его из-за границы при ценах, гораздо более низких, чем это было раньше.
With regard to all these different sorts of grain, but particularly with regard to wheat, the home market is thus opened to foreign supplies at prices considerably lower than before.
и гражданин, обучавшийся упражнениям в общественной гимназии, не имел никаких законных преимуществ сравнительно с тем, кто обучался им частным образом, при условии, конечно, что последний обучался им так же хорошо.
and a citizen who had learnt his exercises in the public gymnasia had no sort of legal advantage over one who had learnt them privately, provided the latter had learnt them equally well.
Таким образом, порядок и нормальное управление, а вместе с ними свобода и безопасность отдельных лиц установились в городах в то время, когда жители деревень подвергались еще всякого рода насилиям.
Order and good government, and along with them the liberty and security of individuals, were, in this manner, established in cities at a time when the occupiers of land in the country were exposed to every sort of violence.
Substantiv
И что еще важнее, она руководила делами Конференции справедливым, мудрым и искусным образом.
More importantly, she conducted the business of the Conference in a fair, wise and skilful manner.
осуществить график поэтапного сокращения объемов каждого ГХФУ следующим образом:
Implement a step-wise reduction schedule for each HCFC as follows:
21. Места в Национальном собрании и собраниях провинций распределяются по провинциям следующим образом:
21. Province wise detail of seats of National Assembly and Provincial Assemblies is as under:
Мы все должны добиваться того, чтобы Организация Объединенных Наций выполняла такие функции эффективным и обоснованным образом.
We must all ensure that the United Nations discharges such roles effectively and wisely.
Поэтому глупо со стороны некоторых представлять положение таким образом, что ислам и экстремизм - это синонимичные понятия.
Therefore, it is not wise for some to try to pretend that Islam is synonymous with extremism.
Таким образом, нужно подумать, следует ли в основу устава класть столь сомнительную гипотезу.
It was therefore dubious whether it was wise to base the statute on such a controversial assumption.
Полагаем, что именно таким образом они могут лучше познакомиться с ситуацией и принять мудрые решения.
We believe that in this way they can learn more and make their decisions wisely.
Поэтому было бы целесообразно надлежащим образом финансировать региональную деятельность.
It would therefore be wise to finance regional activities properly.
Ну как бы его режим некоторым образом использует пытки.
Um, his regime is somewhat iffy... torture-wise.
И ты не работаешь, с тех пор как мы взорвали школу, что является допустимым образом жизни.
And you haven't had ajob since we blew up the school, which is valid, lifestyle-wise.
Приводит в замешательство, красочный образ большого латунного носа с приятным блеском на нём.
Disconcerting as well, colour wise, to have a big brass nose, with a fine shine on it.
Показываешь свою человечность, но тут же возвращаешься к образу засранца.
As soon as you become human, you switch to wise-ass.
Я не позволю ей покинуть страну, пока она не станет вести себя со мной подобающим образом.
I will in no wise suffer her to leave this country, until her behaviour to me is as it should be.
Substantiv
Связанные с прекращением, возмещением и контрмерами обязательства в Части второй сами по себе являются международными обязательствами соответствующего государства, и проекты статей, которые применяются ко всем международным обязательствам государств, таким образом носят рефлексивный характер.
The obligations associated with cessation, reparation and countermeasures in Part Two are themselves international obligations of the State concerned, and the draft articles, which apply to all international obligations of States, are thus reflexive.
Для повышения гибкости и контекстуального обоснования ОУР (например, осуществления ОУР в конкретной стране) следует делать больший упор на вопросы "каким образом", наряду с вопросами "что", - концентрируя благодаря этому внимание на процессе, а не на результатах, для того чтобы стимулировать мысль и получение знаний.
To increase reflexivity and the contextual grounding of ESD (i.e. the country-specific implementation of ESD) more emphasis should be given to "How" questions along with "What" questions - thereby referring to the process rather than to the results - in order to stimulate thinking and learning.
Закостенелость в самобытности - непроизвольная защитная реакция на унификацию - усугубляет "закрытость" нации, общины, группы, этноса, религии, образа жизни, "наших ценностей" в противоположность ценностям других.
The exaggeration of the factor of identity, a defensive reflex against homogenization, exacerbates the tendency to turn back in on the nation, community, group, ethnic grouping, religion and way of life, pitting "our values" against "theirs".
Необходимо сделать осуществление этих документов нашим образом жизни, предметом наших каждодневных усилий.
The implementation of those instruments has to be built into our way of living and day to day reflexes.
Мне приходит в голову только то, что каким-то образом сыворотка ускоряет работу мозга - понимаешь... рефлексы.
Well, the only thing I can think of is that somehow the serum speeds up the brain's processing-- you know, its, uh... its reflexes.
Кажется, что их механические рефлексы не функционируют должным образом.
Almost as though their mechanical reflexes weren't functioning properly.
- Таким образом, это - рефлекс.
So, a reflex.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test