Übersetzung für "косвенно" auf englisch
Übersetzungsbeispiele
Adverb
Косвенные [неразборчиво] посреднические услуги
[Illegible] intermediary services provided indirectly
Потребители (прямо или косвенно)
Consumers (directly or indirectly)
Они обычно оказывают косвенное стимулирующее воздействие.
They typically are indirectly promotional.
2. Исполнитель, прямо или косвенно:
2. The perpetrator, directly or indirectly:
1. Косвенно оцениваемые услуги финансовых
1. Financial intermediation services indirectly
Это может представлять собой косвенное ограничение.
This could indirectly act as a limitation.
Таким образом, она косвенно содействует их развитию.
It thus contributes indirectly to their development.
Исполнитель, прямо или косвенно:
The perpetrator, directly or indirectly:
:: Косвенные: расширенная социальная система
· Indirectly: broader social system
Косвенное воздействие.
Works indirectly.
Косвенно - владельцы.
Indirectly by the owners.
Косвенно поспособствовал его смерти.
Indirectly caused his death.
Я могу косвенно способствовать развитию и пропаганде.
I might contribute indirectly to development and propaganda.
Уплачивая эту цену, он косвенно оплачивает всю эту заработную плату и прибыли и таким образом косвенно участвует в содержании всех этих рабочих и их предпринимателей.
By paying that price he indirectly pays all those wages and profits and thus indirectly contributes to the maintenance of all the workmen and their employers.
Это ему Гэтсби косвенно был обязан своей нелюбовью к спиртным напиткам.
It was indirectly due to Cody that Gatsby drank so little.
Поощряя европейскую мануфактурную промышленность, колониальная торговля косвенно поощряет европейское земледелие.
It is chiefly by encouraging the manufactures of Europe that the colony trade indirectly encourages its agriculture.
Впрочем, законы Англии поощряют земледелие не только косвенно, покровительствуя торговле, но и непосредственно, различными мерами.
The law of England, however, favours agriculture not only indirectly by the protection of commerce, but by several direct encouragements.
Главным образом выполнением этой функции он косвенно содействует поддержке производительного труда в обществе и увеличению стоимости его годового продукта.
It is by this service chiefly that he contributes indirectly to support the productive labour of the society, and to increase the value of its annual produce.
Это, собственно, некоторое последствие нигилизма, но не прямым путем, а понаслышке и косвенно, и не в статейке какой-нибудь журнальной заявляют себя, а уж прямо на деле-с;
The movement is, properly speaking, a derivative from Nihilism--though they are only known indirectly, and by hearsay, for they never advertise their doings in the papers.
Таким образом, хотя труд купцов, ремесленников и мануфактуристов по природе своей и непроизводителен, он все же косвенно содействует увеличению продукта с земли.
The industry of merchants, artificers, and manufacturers, though in its own nature altogether unproductive, yet contributes in this manner indirectly to increase the produce of the land.
Торговля купца, вывозящего хлеб для потребления его за границей, безусловно, не содействует непосредственно обильному снабжению внутреннего рынка, но делает это косвенным путем.
The trade of the merchant exporter of corn for foreign consumption certainly does not contribute directly to the plentiful supply of the home market. It does so, however, indirectly.
Страна поэтому не может в результате этой торговли стать богаче или беднее, если не считать того, что ее процветание или упадок могут косвенно влиять на состояние внешней торговли.
The country, therefore, could never become either richer or poorer by means of it, except so far as its prosperity or decay might indirectly influence the state of foreign trade.
Этот проект статьи может косвенно установить такое обязательство (или утверждать о его существовании).
The draft article may create (or assert the existence of) such an obligation by implication.
Политика в этой области имеет прямые и косвенные последствия для достижения цели ликвидации нищеты.
Policies in these areas have direct and indirect implications for achieving the goal of poverty eradication.
Нельзя - даже косвенно - ставить под угрозу высокий уровень добросовестности.
The highest standards of integrity should not be compromised, even by implication.
Они заявили, что <<в ряде проектов статей такие вопросы прямо или косвенно рассматриваются>>.
They maintained that "several draft articles do address such issues, explicitly or by implication".
Косвенная причастность других государств.
Indirect implication of other States.
37. Вопросы энергетики прямо или косвенно были подробно рассмотрены на ЮНСЕД.
37. Energy issues were extensively covered by UNCED, either by direct reference or by implication.
Оно косвенно вводит концепцию наказания.
It introduced a punitive implication.
Вопросы энергетики прямо или косвенно широко рассматривались на самой Конференции.
Energy issues were extensively covered by the Conference, either by direct reference or by implication.
Отсюда косвенно вытекает, что их участие в процессе разоружения пользуется одобрением и поддержкой Совета.
By implication, it follows that their engagement in the disarmament process has the acceptance and support of the Council.
Некоторые, как представляется, имеют директивную силу, хотя подтвердить такой статус можно лишь косвенным путем.
Some appear to be authoritative, although this status could be deduced only by implication.
Adverb
Комитет лишь косвенно касается вопроса о приемлемости этого утверждения, делая вывод о том, что его "нельзя отделять от утверждений автора по статье 7 Пакта", которые являются явно приемлемыми и образуют ту основу, на которой Комитет принимает свои решения.
The Committee addresses the admissibility of the claim obliquely, finding that it "cannot be dissociated from the author's allegations under article 7 of the Covenant", which are clearly admissible and provide the basis on which the Committee decides.
10. Мы хотели бы отметить, что в девятом полугодовом докладе Генерального секретаря и в предыдущих докладах неохотно или косвенно затрагивается вопрос о нарушениях Израилем ливанского воздушного, морского и территориального пространства, которые теперь исчисляются сотнями.
10. We should like to point out that the ninth semi-annual report of the Secretary-General and the preceding reports address Israeli violations of Lebanese airspace, waters and territory, which now number in the hundreds, reluctantly or obliquely.
Поощрение прав человека является лишь косвенной целью, которая необязательно должна находить отражение в реализуемых Банком проектах60.
The promotion of human rights is only an oblique objective, which may or may not find its way into Bank projects.
В беседах Посада лишь косвенно касался этого периода; и еще меньше сведений об этом периоде содержится в его автобиографии 1994 года.
In the interviews, Posada spoke only obliquely about this period and provided even fewer details in his 1994 autobiography.
Довольно косвенные ссылки на террористические акты, которые можно обнаружить в некоторых местах заключения, по моему мнению, недостаточны для этой цели.
The rather oblique references to terrorist acts which can be found at several places in the Opinion, are in my view not sufficient for this purpose.
64. Специальный докладчик категорически опровергает заявление, включенное в пункт 33 доклада о событиях в Джубе, в котором на Специального докладчика и Центр по правам человека косвенно возлагают ответственность за задержку расследования в связи с непередачей Комиссии соответствующей информации.
The Special Rapporteur categorically rejects the statement included in paragraph 33 of the Juba Report, in which the Special Rapporteur and the Office of the High Commissioner for Human Rights are obliquely held responsible for the delay in investigation for not providing information to the Judicial Committee.
Это усугубляется тем, что в учредительных документах ВТО содержится мало ссылок (они лишь косвенные) на принципы прав человека37.
This is compounded by the fact that the founding instruments of WTO make scant (indeed only oblique) reference to the principles of human rights.
Однако при более внимательном ознакомлении с документом можно различить лишь косвенную связь с правами человека, поскольку он в основном посвящен эффективной финансовой отчетности и управлению финансами134.
On closer scrutiny, however, one can discern only an oblique connection to human rights in a document that is essentially about effective financial accounting and management.
Косвенно ПНБО участвует в работе учебно-исследовательского центра в Гобабебе (ГУИЦ), который был выбран САДК-ЕЛМС в качестве центра для осуществления профессиональной подготовки, проведения исследований, разработки соответствующих технологий и взаимодействия в целях осуществления КБО в регионе.
Obliquely, Napcod is involved in the Gobabeb Training and Research Centre (GTRC), which has been selected by SADC-ELMS as the centre for training, research, appropriate technology and networking on behalf of the CCD in the region.
Квернин Уолш, Дэйли Принстониан. Следствия скандала, который вы косвенно упомянули нельзя недооценивать.
The ramifications of the scandal to which you obliquely alluded ought not to be underestimated.
косвенно наш брак нельзя назвать удачным.
I had nothing to do with what happened to her, except very, um, obliquely or whatever you would...
Любое косвенное упоминание что он чувствовал давление, связанное с работой?
Any oblique reference to work-related pressures he was feeling?
Я бы сказал да, в том смысле, что каждая частица во вселенной оказывает воздействие, пусть и слабое и косвенное, на любую другую частицу.
I'd say yes, in that every particle in the universe affects, however faintly and obliquely, every other particle.
Adverb
Каким образом следует заниматься урегулированием ситуаций, которые лишь косвенно охвачены МГП?
How should situations be addressed which were only marginally covered by IHL?
Они также думали о детях своих бывших противников и о тех, кого трагедия коснулась лишь косвенно.
They also thought of the children of their former adversaries, and thought as well of those who had stayed on the margins of the tragedy.
Вначале считалось, что эпидемия затрагивает детей лишь косвенно.
Initially children were considered to be only marginally affected by the epidemic.
Вопрос, требующий более пристального внимания, относится к предотвращению косвенной дискриминации и социальной разобщенности.
An important area to concentrate on is to counter indirect discrimination and marginalization.
2. Вначале считалось, что эпидемия затрагивает детей лишь косвенно.
2. Initially children were considered to be only marginally affected by the epidemic.
Кроме того, региональные нормативные акты применяются к компаниям косвенно.
Moreover, regional regulations applied to companies only marginally.
Тот факт, что он приставал к другой ассистентке, имеет косвенное отношение к этому делу.
The fact that he approached another paralegal has Marginal bearing on this case.
Должны ли мы следовать теории Формана, которая косвенно основывается на результатах медицинских тестов, или же следовать теории Чейза, которая вообще не имеет никаких медицинских обоснований.
Do we go with Foreman's theory, which is at least marginally supported by medical test results, or Chase's theory, which is completely unsupported by medical evidence.
Но, я знаю человека, который знает человека, который косвенно относится к боям.
But I do know a guy who knows a guy who's, like, marginally into the fight thing.
Этому имеются две косвенных причины.
The intermediate causes are twofold.
В числе этих технологий можно упомянуть о бортовых системах, которые помогают водителю управлять автомобилем и взаимодействие с которыми прямо или косвенно влияет на безопасность транспортного средства (см. комментарии Венгрии).
Among these technologies, the performance of the in-vehicle systems that support the driver in interaction with him/her has direct or indirect impact on vehicle safety (see Hungary's comments).
65. Еще одна Сторона интерпретировала этот конечный результат как: "Приобретение лицами, принимающими решения на всех уровнях, знаний о прямых (биофизических и косвенных социально-экономических и политических) аспектах, влияющих на ОДЗЗ и их взаимодействие.
65. Another Party interpreted this outcome as: "Knowledge on direct (biophysical) and indirect (socio-economic and policy) drivers of DLDD and their interactions is acquired by decision-makers at all levels.
Во второй день участники проанализируют косвенные причины опустынивания, а также их взаимосвязь с непосредственными биофизическими причинами.
On the second day, participants would explore the indirect causes of desertification as well as their interaction with the direct biophysical causes.
9. Глава 2 будет содержать оценку причинно-следственной связи между деградацией земель и множеством факторов, включая как прямые антропогенные и природные факторы и взаимодействия между ними, так и фундаментальные косвенные факторы.
Chapter 2 will assess how land degradation is the result of multiple drivers, involving both direct anthropogenic and natural factors and interactions between them, as well as underlying indirect drivers.
В этой связи была высказана обеспокоенность относительно взаимодействия между пунктами 6.2 и 6.7, особенно с учетом того, что цель последнего пункта состоит, как представляется, в ограничении возмещения и исключении косвенных убытков.
In this respect a concern was raised as to the interaction between paragraphs 6.2 and 6.7, particularly given that the intention of the latter paragraph appeared to be to restrict compensation and exclude consequential damages.
Достижения в области новых технологий позволяют наладить косвенный надзор и наблюдать за людьми, практически не общаясь с ними.
Advancements in new technologies have made it possible to achieve indirect supervision and keep individuals under close surveillance with almost no human interaction.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test