Übersetzung für "дождливая погода" auf englisch
Übersetzungsbeispiele
Substantiv
Отказ от использования самолета с большой грузоподъемностью в "голодные месяцы" - в период между маем и августом 1996 года, - когда возможности использования взлетно-посадочных полос и дорог ограничиваются дождливой погодой, привело к ухудшению положения с продовольствием, особенно на севере Бахр-эль-Газаля и в некоторых районах Верхнего Нила и Джонглея, где опасная обстановка, сложившаяся в результате вооруженных столкновений, вынудила людей покинуть свои дома и оставить свои продовольственные запасы.
Denial of large-capacity aircraft during the "hunger gap" months between May and August 1996, when use of airstrips and roads is limited by rainy weather, resulted in increased malnutrition, especially in northern Bahr El-Ghazal and parts of Upper Nile and Jonglei, where insecurity due to military clashes had forced people to flee their homes and abandon their food stocks.
В отсутствии необходимого ремонта и совершенствования неисправность дренажной или водосборной инфраструктуры ведет к тому, что затопления в дождливую погоду влекут за собой многомиллиардный ущерб.
The absence of maintenance and improvements, and the lack of the irregularly destroyed drainage or storage facilities amplify the consequences of rainy weather, floods result, and water causes billions worth of damage.
Это посещение состоялось в дождливую погоду, что помешало должным образом осуществить установленные процедуры.
This visit was conducted in rainy weather, which hampered the arrangements.
Я знала, что больше шансов убежать было в пасмурную и дождливую погоду.
I knew I would have better chances to escape with grey and rainy weather.
В дождливую погоду, в рыбацком свитере, на велосипеде, с сэндвичем и своими мыслями.
In rainy weather, In a fisherman's sweater, On a bike,
Есть легенда, согласно которой, даже в дождливую погоду, тут все равно можно хорошо загореть.
There is a legend according to which, Even in rainy weather, there can still be a good tan.
Substantiv
Усевшись, он тотчас же вступил с ней в беседу, приятнейший характер которой, хотя она и касалась всего-навсего вечерней сырости и приближения дождливой погоды, позволил ей почувствовать, что самая скучная и избитая тема может приобрести значительность при надлежащем искусстве собеседника.
and the agreeable manner in which he immediately fell into conversation, though it was only on its being a wet night, made her feel that the commonest, dullest, most threadbare topic might be rendered interesting by the skill of the speaker.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test