Übersetzung für "возразить" auf englisch
Übersetzungsbeispiele
Verb
Ни один из членов РГ-18 не возразил против этого.
None of the members of the MG-18 group objected to this.
Ряд делегаций возразили против этого предложения.
Several delegations objected to that proposal.
Австралия возразила против нашего первого первоначального предложения.
Australia objected to our initial proposal.
(в скобках указана возразившая страна)
(Objecting country in parenthesis)
с) ни одно из государств-участников не возразило против оговорки; или
(c) No State party has objected to the reservation; or
Безусловно, никто не может возразить против утверждения этого принципа.
Surely, there cannot be any objection to the affirmation of that principle.
Трудно возразить против этого вывода.
It was hard to object to that conclusion.
Если кто-то возразит, очевидно, что нет консенсуса и мы ничего проводить не будем.
If anybody objects, then obviously we won't have consensus and we can't hold anything.
Правительство возразило против проекта, разработанного Комиссией Гхаи.
The Government objected to the Ghai Commission draft.
Один из членов, однако, возразил против такой процедуры.
One member, however, had objected to the procedure.
Вы могли бы возразить.
You could have objected.
- Должны ли мы возразить?
-Should we object?
- А я могу возразить?
- Can I object?
Вы должны возразить.
You should object.
- Вы желаете возразить?
Would you object to--?
Вы можете возразить.
You might want to object.
Отлично возразил.
Very fine objection.
Что тут возразить?
Who could object?
— А крюком кто ж заперся? — возразила Настасья, — ишь, запирать стал!
“And who put it on the hook, then?” Nastasya objected. “See, he's locking himself in now!
То, что Гермиона не возразила против идеи разгромить класс профессора Макгонагалл, свидетельствовало о крайней серьезности ситуации.
It was a mark of the seriousness of the situation that Hermione made no objection to the smashing up of the Transfiguration department.
— Э-эх, Соня! — вскрикнул он раздражительно, хотел было что-то ей возразить, но презрительно замолчал. — Не прерывай меня, Соня!
“Ahh, Sonya!” he cried irritably, and was about to make some objection to her, but remained scornfully silent. “Don't interrupt me, Sonya!
По-видимому, эти серьезные возражения состояли в том, что один ее дядя был провинциальным стряпчим, а второй — лондонским коммерсантом. — Против самой Джейн никто не посмел бы ничего возразить! — воскликнула Элизабет. — Столько в ней прелести и обаяния! Настолько она разумна и так хорошо умеет себя держать!
and those strong objections probably were, her having one uncle who was a country attorney, and another who was in business in London. “To Jane herself,” she exclaimed, “there could be no possibility of objection; all loveliness and goodness as she is!—her understanding excellent, her mind improved, and her manners captivating.
— Не соглашусь с вами, — с видимым наслаждением возразил Петр Петрович, — конечно, есть увлечения, неправильности, но надо быть и снисходительным: увлечения свидетельствуют о горячности к делу и о той неправильной внешней обстановке, в которой находится дело.
“I cannot agree with you,” Pyotr Petrovich objected with visible pleasure. “Of course, there are passions, mistakes, but one must also make allowances: passions testify to enthusiasm for the cause, and to the wrong external situation in which the cause finds itself.
— Я, конечно, не мог собрать стольких сведений, так как и сам человек новый, — щекотливо возразил Петр Петрович, — но, впрочем, две весьма и весьма чистенькие комнатки, а так как это на весьма короткий срок… Я приискал уже настоящую, то есть будущую нашу квартиру, — оборотился он к Раскольникову, — и теперь ее отделывают;
“I, of course, was not able to gather so much information, being new here,” Pyotr Petrovich objected touchily, “but in any case they are two quite, quite clean little rooms, and since it is for quite a short period of time...I have already found a real, that is, our future apartment,” he turned to Raskolnikov, “and it is now being decorated;
Verb
А одна из женщин возразила, что дело не в религии, а в расширении возможностей женщин в Гамбии.
A woman had retorted that the issue was not religion but the empowerment of the women of the Gambia.
Ладно, позволь мне возразить.
Oh, well, allow me to retort.
тогда он должен был хоть что-то ответить или возразить!
If I yelled at him, then he should have retorted or something!
Ну что ж, позволь возразить тебе.
Well, allow me to retort.
— Не так далеко он ушел, как ты думаешь, — возразил Гарри.
“He’s not as gone as you might think!” Harry retorted.
Рон открыл было рот, чтобы возразить, но не нашел слов и промолчал.
Ron opened his mouth to retort but nothing came out and, after a moment, he closed it again, defeated.
Малфой зло вспыхнул, даже не нашелся что возразить. Видно, не забыл еще наказания Грюма.
Malfoy flushed with anger, but apparently the memory of Moody’s punishment was still sufficiently painful to stop him from retorting.
— Я думала, мы боремся против Сам-Знаешь-Кого? — возразила Гермиона, и Гарри махнул на нее рукой.
“I thought it was You-Know-Who we were supposed to be fighting?” Hermione retorted, and Harry gave up on her.
– Это случается с тем, кто глуп, как осел, – возразил доктор. – С тем, у кого не хватает ума отличить свежий воздух от заразного, сухую почву от ядовитого и гнусного болота.
«That comes — as you call it — of being arrant asses,» retorted the doctor, «and not having sense enough to know honest air from poison, and the dry land from a vile, pestiferous slough.
Гермиона вне себя открыла рот, чтобы возразить. — Довольно! — сказала профессор Макгонагалл. — Поттер, я ценю, что вы рассказали мне все это, но мы не можем обвинить мистера Малфоя только на том основании, что он посетил магазин, где продавалось ожерелье.
said Professor McGonagall, as Hermione opened her mouth to retort, looking furious. “Potter, I appreciate you telling me this, but we cannot point the finger of blame at Mr. Malfoy purely because he visited the shop where this necklace might have been purchased.
– Сколько он там сначала ни привез, так потом пригреб, – возразил мельник, чувствуя за собой поддержку. – Дома-то не сидит, болтается где ни на есть. Смотри-ка, сколько у него чужедальних гостей: по ночам гномы приезжают, да этот еще шлендра-фокусник Гэндальф, тоже мне. Не, Жихарь, ты что хочешь говори, а темное это место, Торба, и народ там муторный. – А ты бы, наоборот, помалкивал, Пескунс, если про что не смыслишь, – опять посоветовал Жихарь мельнику, который ему не нравился даже больше обычного. – Пусть бы все были такие муторные.
‘Ah, but he has likely enough been adding to what he brought at first,’ argued the miller, voicing common opinion. ‘He’s often away from home. And look at the outlandish folk that visit him: dwarves coming at night, and that old wandering conjuror, Gandalf, and all. You can say what you like, Gaffer, but Bag End’s a queer place, and its folk are queerer.’ ‘And you can say what you like, about what you know no more of than you do of boating, Mr. Sandyman,’ retorted the Gaffer, disliking the miller even more than usual. ‘If that’s being queer, then we could do with a bit more queerness in these parts.
С твоим сарказмом и умением возразить оппоненту, это все, на что ты способен?
With all your quips and witty rejoinders, that's the best you can come up with?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test