Übersetzungsbeispiele
Verb
Те, кто хочет, чтобы к ним относились как к партнерам, должны и вести себя соответственно.
Those who want to be treated as a partner must behave as one.
Потомкам Авраама следует вести себя, как одной семье, проявляя терпимость и солидарность.
The descendants of Abraham should behave like a family -- with tolerance and solidarity.
Соединенные Штаты должны правильно понимать все факты и вести себя осмотрительно.
The United States must see all the facts squarely and behave with prudence.
Женщина призывается вести себя благопристойно.
Women must behave decently.
Именно так должны вести себя демократические государства.
That is how democracies behave.
28. На практике государства могут вести себя по-разному.
28. In practice, States may behave differently.
Он и в машине продолжал вести себя агрессивно.
He continued to behave aggressively in the car.
Она подразумевает также право вести себя в соответствии с установками своей веры.
It also embodies the right to behave in accordance with one's belief.
i) вести себя на собрании мирно;
To behave peacefully at the meeting;
- ...будет вести себя естественно.
- To behave herself, naturally. To behave herself naturally.
– Не слишком-то хорошо вести себя подобным образом, вам не кажется? – Разве?
“That’s a pretty unpleasant way to behave isn’t it?”
— Так, теперь вы двое. В этом году вы должны вести себя хорошо.
Now, you two—this year, you behave yourselves.
Кинес глубоко вздохнул, стараясь унять свое раздражение против Халлека, осмелившегося поучать его, как надо вести себя с герцогом и герцогским наследником.
Kynes took a deep breath to still his resentment against Halleck, who had briefed him on how to behave with the Duke and ducal heir.
Зато вдова совсем не ругалась, только отчистила свечное сало и глину и такая была печальная, что я решил вести себя это время получше, если смогу.
but the widow she didn't scold, but only cleaned off the grease and clay, and looked so sorry that I thought I would behave awhile if I could.
Закончив письмо, он привязал его к лапе Букли — та держалась необычайно спокойно, словно желая продемонстрировать, как должна себя вести настоящая, серьезная почтовая сова.
The letter finished, he tied it to Hedwig’s leg; she kept unusually still, as though determined to show him how a real post owl should behave.
Румянец, сошедший перед тем с ее щек, вспыхнул на них еще ярче, и радостная улыбка озарила ее лицо, когда она подумала, как долго остаются неизменными его привязанность и стремление завоевать ее сердце. Но она не хотела себя зря обнадеживать. «Посмотрим прежде, как он станет себя вести, — сказала она себе. — Помечтать мы еще успеем».
The colour which had been driven from her face, returned for half a minute with an additional glow, and a smile of delight added lustre to her eyes, as she thought for that space of time that his affection and wishes must still be unshaken. But she would not be secure. “Let me first see how he behaves,” said she; “it will then be early enough for expectation.”
Тут надобно вести себя самым деликатнейшим манером, действовать самым искусным образом, а она сделала так, что эта приезжая дура, эта заносчивая тварь, эта ничтожная провинциалка, потому только, что она какая-то там вдова майора и приехала хлопотать о пенсии и обивать подол по присутственным местам, что она в пятьдесят пять лет сурмится, белится и румянится (это известно)… и такая-то тварь не только не заблагорассудила явиться, но даже не прислала извиниться, коли не могла прийти, как в таких случаях самая обыкновенная вежливость требует!
It was necessary to behave in the most delicate manner here, to act most skillfully, but she managed it so that this visiting fool, this presumptuous creature, this worthless provincial, simply because she's some sort of major's widow and has come to ask for a pension, and is wearing out her skirt-hems in all the offices, because at the age of fifty-five she blackens her eyebrows, powders her face, and wears rouge (as everyone knows)... and such a creature not only did not deem it necessary to come, but did not even send an apology for being unable to come, as common courtesy demands in such cases!
Verb
Он заявил, что Закон об образовании ограничил возможности СПСЛ вести коллективные переговоры.
It stated that the "Education Act" limited SLTU's authority in union bargaining.
а) вести работу на территории всей страны или как минимум в пяти областях;
(a) Act across the whole country or in at least five regions;
Обязательство вести переговоры должно возлагаться на виновное государство.
The obligation to negotiate should be incumbent upon the State committing the wrongful act.
Чем скорее израильтяне начнут вести себя ответственно, тем скорее нормализуются отношения.
The sooner the Israelis act responsibly, the faster relations will normalize.
iii) лица, объявленные пропавшими без вести на основании судебного решения;
(iii) Individuals declared to be missing by judicial act;
Таким образом, если вопрос фигурирует в бюджете, то по нему обязательно будут вести последующую деятельность.
If an issue appeared in a budget, it was certain to be acted upon.
Следует вести решительную борьбу с актами террора.
There should be zero tolerance for acts of terror.
Мистер Дурсль изо всех сил старался вести себя как обычно.
Dursley tried to act normally.
Гермиона была не единственной, кто в преддверии СОВ начал вести себя странно.
She was not the only person acting oddly as the O.W.L.s drew steadily nearer.
Он стиснул зубы и постарался вести себя так, словно ничего не замечает и ему ни до чего нет дела.
he gritted his teeth and tried to act as though he neither noticed nor cared.
— Я знаю, это тяжело, но сейчас мы должны вести себя так, как будто нам еще ничего не известно.
“I know it’s hard, but we’ve all got to act as though we don’t know anything yet.
Говорил я по-прежнему задиристо, поскольку считал, что именно так и должен вести себя в баре настоящий мужчина.
I continue talking tough, because I figure that’s the way a real man is supposed to act in a bar.
Неповрежденная часть лица у Хагрида побагровела, но он старался вести себя так, как будто не слышал ответа Пэнси Паркинсон.
The few unbruised bits of Hagrid’s face flushed, but he tried to act as though he had not heard Pansy’s answer.
На кухню Гарри не вернулся, отправился к себе в комнату: хочешь вести себя как истинный магл, начинай прямо сейчас.
Harry didn’t return to the kitchen. He went back upstairs to his bedroom. If he was going to act like a real Muggle, he’d better start now.
— Все в порядке, мантию я прихватила и одежду для вас тоже, — ответила Гермиона. — Просто старайтесь вести себя естественно, пока… Ага, вот это сгодится.
“It’s okay, I’ve got the Cloak, I’ve got clothes for both of you,” said Hermione, “Just try and act naturally until—this will do.”
— Но если вы подпишете разрешение, — быстро сказал Гарри, — то, клянусь, я запомню эту школу и буду вести себя как магл, то есть как хороший мальчик.
“But if you sign my permission form,” Harry went on quickly, “I swear I’ll remember where I’m supposed to go to school, and I’ll act like a Mug—like I’m normal and everything.”
И разве он, премьер-министр, виноват в том, что один из его заместителей, Герберт Чорли, именно на этой неделе начал вести себя так своеобразно, что ему теперь придется значительно больше времени проводить дома, с семьей?
And was it his fault that one of his Junior Ministers, Herbert Chorley, had chosen this week to act so peculiarly that he was now going to be spending a lot more time with his family?
Verb
Следует надеяться, что они и впредь будут вести себя подобным образом.
It is hoped that they will continue to do so.
Мы не на стороне производства кокаина, мы будем вести с ним борьбу.
We do not defend cocaine; we shall fight it.
Она намерена вести себя так же и в будущем.
It intends to do so in the future as well.
И мы не оспариваем, что переговоры ей надо вести консенсусом.
And we do not dispute that it must negotiate by consensus.
Нельзя допустить ослабления его способности вести с ним борьбу.
Its capacity to do so must not be weakened.
оценки инвестиционного климата в рамках программы "Как вести бизнес";
:: Doing Business Investment Climate Assessments
Однако лучше всего было бы вести его пропаганду организованным образом.
However, the best way to promote the business is to do it in an organized way.
И именно эту работу мы намереваемся вести здесь, в Генеральной Ассамблее.
And that is what we intend to do here in the General Assembly.
Как вести себя на интервью?
What do you do at an interview?
– Дурные вести, – проговорил он наконец. – Гэндальф никогда не запаздывает.
‘I do not like this news,’ he said at last. ‘That Gandalf should be late, does not bode well.
Мы обошли весь двор кругом, чтобы посмотреть, как будут вести себя собаки.
We went through the yard so as to see what the hounds would do.
Ибо мы, как видишь, уже в сборе, весть твоя не застала нас врасплох.
For we are already at war, as you may have seen, and you do not find us all unprepared.
К тому времени я уже знал, как вести себя, услышав «хе-хе-хе-хе-хе».
By that time I knew what to do when I heard “Heh-heh-heh-heh-heh.”
– И правильно сделаешь, – сказал Арагорн, спрыгнув на берег. – В Минас-Тирите лицом встречают Восточный Ветер, но о вестях его не спрашивают.
‘That is as it should be,’ said Aragorn. ‘In Minas Tirith they endure the East Wind, but they do not ask it for tidings.
Мне говорили, что у меня репутация человека, способного сходу совершить любую глупость, вот я и решил вести себя здесь с чуть большим достоинством.
They said I’d get a reputation right off by doing something silly, so I was trying to be a little dignified.
При помощи этих текущих счетов каждый купец может, не отступая от благоразумия, вести более обширное дело, чем при отсутствии их.
By means of those cash accounts every merchant can, without imprudence, carry on a greater trade than he otherwise could do.
Значит, если я буду класть эту медяшку под голову, то смогу вести наблюдения в любое время, стоит лишь захотеть.
All I have to do is sleep with a brass rod under my head, and I can make these observations any time I want.
Ему пригрозили, что урежут карманные расходы, если он будет так себя вести, отчего он совершенно рассвирепел и выкинул в окно свою игровую приставку.
They told him they’d have to cut his pocket money if he keeps doing it, so he got really angry and chucked his PlayStation out of the window.
Миссис Беннет составила уже меню, делавшее честь ее умению вести хозяйство, как вдруг из Незерфилда пришел ответ, расстроивший все планы.
and already had Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived which deferred it all. Mr.
Ты - это прекрасный пример того, как вести себя, когда отношения рушатся.
You are a shining example of how to conduct oneself when a relationship crumbles.
Verb
Эта работа будет вестись в тесном сотрудничестве с КХЦ.
This work will be carried out in close cooperation with CCC.
C. Как вести пропаганду конкуренции?
C. How to carry out advocacy?
Борьбу с терроризмом необходимо вести всеми силами и средствами.
The fight against terrorism must be carried out in full.
Диалог культур должен вестись открыто, но при этом осторожно.
The dialogue of cultures must be carried on with lucidity and also humility.
Борьбу с терроризмом надлежит вести решительно.
The fight against terrorism must be carried out with determination.
Работа в каждой из вышеуказанных областей будет вестись одновременно.
Work on each of the questions referred to shall be carried out simultaneously.
Работа Конференции не может вестись на основании чистых предположений.
The Conference's work cannot be carried out on the basis of mere assumptions.
Это единственная борьба, которую стоит вести.
That is the only fight that is worth carrying out.
B. Зачем вести пропаганду конкуренции?
B. Why carry out advocacy?
Такую спекулятивную торговлю можно вести только в крупных городах.
This trade can be carried on nowhere but in great towns.
Франция в этом случае будет вести с Англией непосредственную внешнюю торговлю предметами потребления, тогда как Англия будет вести лишь косвенную торговлю такого же рода с Францией.
France would in this case carry on a direct foreign trade of consumption with England; whereas England would carry on a round-about trade of the same kind with France.
В Шотландии в большинстве отраслей торговли можно вести дело на меньший капитал, чем в Англии.
There are few trades which cannot be carried on with a smaller stock in Scotland than in England.
Поэтому страховое предприятие может вестись акционерной компанией без исключительных привилегий.
The trade of insurance, therefore, may be carried on successfully by a joint stock company without any exclusive privilege.
торговля, которую можно вести только при существовании вывозной премии, обязательно должна быть убыточной торговлей.
the trade which cannot be carried on but by means of a bounty being necessarily a losing trade.
Допускают, что премии следует давать только тем отраслям торговли, которые не могут вестись без них.
Bounties, it is allowed, ought to be given to those branches of trade only which cannot be carried on without them.
Никакую войну, связанную с большими расходами или отличающуюся своей продолжительностью, нельзя без неудобств вести за счет вывоза сырых продуктов.
No foreign war of great expense or duration could conveniently be carried on by the exportation of the rude produce of the soil.
На советах с каждым из советников надо вести себя так, чтобы все знали, что чем безбоязненнее они выскажутся, тем более угодят государю;
With these councillors, separately and collectively, he ought to carry himself in such a way that each of them should know that, the more freely he shall speak, the more he shall be preferred;
Verb
Как правило, самые юные похищенные дети пропадают без вести, поскольку им не удается совершить побег от захвативших их лиц и они не в состоянии преодолеть очень опасный и трудный, длящийся порой от четырех до семи дней переход без воды и пищи из южных районов Судана в северные районы Уганды.
The youngest abducted children are usually not seen again as they are not likely to survive the escape and a most dangerous and strenuous four— to seven—day walk without food and water from southern Sudan to northern Uganda.
21. Ассоциация, состоящая из женщин всех слоев населения и открытая для всех, стремится к просвещению женщин, обеспечению их профессиональной подготовкой и их ознакомлению с национальной экономикой, с тем чтобы они могли как вести домашнее хозяйство, так и работать за его пределами.
21. The Association was made up of women from different walks of life and was open to all; it strove to educate women and teach them vocational skills and home economics in order to prepare them to work inside and outside the home.
Во многим странах с высоким уровнем доходов в результате все более широкого использования автомобилей люди стали меньше ходить пешком и вести менее подвижный образ жизни, что в свою очередь привело к таким отрицательным последствия, как становящиеся все более распространенными ожирение и сердечно-сосудистые заболевания.
In many high-income countries, increasing use of cars has led to a general decline in walking and an increase in sedentary lifestyles, which in turn has had adverse consequences in terms of increasing obesity and cardiovascular health problems.
Он не мог ходить по траве, поскольку боялся противопехотных мин. У него развилась шизофрения, которая мешала ему вести нормальную жизнь.
He could not walk on grass as he was afraid of land mines. He developed schizophrenia which affected his normal behaviour.
11. призывает также парламентариев вести пропагандистскую работу, связанную со специальными мерами и инициативами, с тем чтобы содействовать обеспечению участия женщин, представляющих все слои общества, в процессах принятия решений и разработки программ на местном, национальном, региональном и международном уровнях;
11. Also calls upon parliamentarians to advocate special measures and incentives to facilitate the inclusion of women from all walks of life in decision-making and agenda-setting processes at the local, national, regional and international levels;
Verb
g) должны вести себя таким образом, чтобы не подвергать опасности свою жизнь и жизнь и безопасность других сотрудников.
(g) Comporting themselves in a manner which will not endanger their safety and security or that of others.
3. Воднолыжник должен вести себя таким образом, чтобы не ухудшать условия плавания и не создавать опасные ситуации для других пользователей водного пути.
3. A water-skier shall comport himself in such a way as not to create a nuisance or danger for other users of the waterway.
2. Судоводитель водного мотоцикла должен вести себя таким образом, чтобы не ухудшать условия плавания для других пользователей водного пути.
2. A water bike boatmaster shall comport himself in such a way as not to create a nuisance for other users of the waterway.
g) должен вести себя таким образом, чтобы не ставить под угрозу свою безопасность и безопасность других лиц;
(g) Comport themselves in a manner which will not endanger their safety and security or that of others;
Verb
Правительство считает необходимым установить разумный баланс между правом граждан самим выбирать, что читать или смотреть, и законным правом правительства осуществлять стратегии по предотвращению распространения порнографических материалов, особенно материалов, в которых изображаются сцены сексуального насилия, ущемляющие права женщин, и которые могут вести к формированию культуры насилия в отношении женщин в обществе.
The Government believes that a sound balance needs to be provided between permitting individuals to read or view what they choose, and the legitimate role of government to implement strategies to prevent the proliferation of pornographic material, and specifically material that depicts sexual violence that demeans women, and which culturally may underpin gender based violence.
Verb
Всякая программа, несущая в себе ростки разлада между хуту и тутси, будет вести Руанду к пропасти и постоянным конфликтам.
Any programme that bears within it the seeds of discord between Hutus and Tutsis will take Rwanda to the abyss and plunge it in permanent conflict.
Содержащееся в упомянутом письме утверждение о том, что Турция несет ответственность за пропавших без вести лиц на Кипре, является полностью необоснованным.
The allegation in the said letter that Turkey bears responsibility on the issue of missing persons in Cyprus is totally baseless.
Любая реформа должна прямо предусматривать, что ответственность судей не должна вести к эрозии их независимости.
Any reform should clearly bear in mind that judicial accountability should not lead to erosion of judicial independence.
Куба также подписала и ратифицировала различные международные документы, касающиеся данной темы, что свидетельствует о политической воле государства вести борьбу с этим злом.
It has also signed and ratified other international instruments with a bearing on the issue, marking the State's political will to combat this scourge.
Каждая религия имеет тенденцию считать, что она является истиной в последней инстанции и что ее долг состоит в том, чтобы вести всех к этой истине.
Each religion tends to believe that it is sole guardian of the truth and that it has a duty to make everyone bear witness to that truth.
13. Г-н Диене считает, что, если вести речь о многообразии культур, необходимо иметь в виду разные "уровни", которые характеризуют культуру.
13. When talking of multiculturalism it was necessary to bear in mind the different "levels" of culture.
– Видно, недаром винят тебя, Митрандир, в пристрастье к дурным вестям, – заметил Денэтор. – Но мне ты новостей не принес: я все это знаю со вчерашнего вечера.
‘Some have accused you, Mithrandir, of delighting to bear ill news,’ said Denethor, ‘but to me this is no longer news: it was known to me ere nightfall yesterday.
Verb
Таким образом, общее число убитых и депортированных по состоянию на июнь 1993 года составляет 52 811 человек (включая ограниченное число беженцев и без вести пропавших лиц).
Thus, the total number of killed and deported persons as of June 1993 is 52,811 (including limited numbers of refugees and people missing).
:: надлежащим образом одеваться и вести себя
:: Maintain proper dress and personal deportment at all times
Кроме того, возвращения могут вести к разделению семей, когда родителей высылают в страны происхождения, а их дети остаются в принимающей стране.
Returns can also lead to the separation of families, as parents are deported to countries of origin while their children remain in the host country.
116. Комиссия по вопросам политики, касающейся миграции и беженцев, предложила органам полиции вести национальную статистику данных о депортации и отказе в разрешении на въезд.
116. The Commission for Migration and Refugee Policy has proposed that the police compile national statistics on the implementation of deportations and refusals of entry.
3. Ссылаясь на статью 6, г-жа Адухене заявляет о нарушении ее права вести "нормальную жизнь" в результате депортации ее мужа, который был главным человеком, осуществлявшим за ней уход.
3. Ms. Aduhene invokes article 6, claiming a violation of her right to live a "normal life" since the deportation of her husband, who was her chief carer.
Verb
Хотя борьба против терроризма является вполне правомерной, ее следует вести в рамках строгого соблюдения законности.
While it was quite legitimate to combat terrorism, that struggle should be waged in strict observance of the law.
Прошлый опыт подсказывает, что КР способна довольно эффективно вести переговоры не более чем по одному пункту сразу.
Past experience tells us that the CD can quite effectively negotiate one item at a time.
Так, например, они могут на законном основании и с использованием технических средств вести наблюдение за любым лицом, находящимся в месте, доступном для широкой публики.
For example, it is quite legal for them to monitor, using any technical device, any individual who is in a place that is open to the public.
Напротив, они продолжают вести безмятежную жизнь и совершенно спокойно и безнаказанно разъезжают по стране.
On the contrary, they continue to live quietly and move about freely, quite undisturbed and with complete impunity.
Много людей были ранены или пропали без вести.
Many are injured and quite a few are missing.
Одно и то же лицо вполне может принадлежать к разным уязвимым группам населения и параллельно вести маргинальный образ жизни.
An individual could quite easily belong to a vulnerable group and also have a marginal way of life.
Позже вечером публика в пабе стала вести себя довольно шумно, и у барной стойки я заметил этих бельгийских пилотов.
Later in the evening, people in the pub became quite noisy and I spotted the Belgian pilots at the bar counter.
Большинству работающих родителей приходится вести достаточно сложную жизнь, поскольку им приходится сочетать родительские обязанности, работу/карьеру и общественную жизнь.
Most parents are faced to lead a quite complicated work life as they have to combine the parenthood, work/career and social life.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test