Übersetzungsbeispiele
Furthermore, freedom of speech is a mainstay of any democracy, which precludes prior restraint.
Кроме того, свобода слова является одной из основ демократии и исключает возможность ее упредительного ограничения.
Secondly, they are prepared to do this only "on a case by case basis", which precludes a systematic responsibility.
Вовторых, они готовы сделать это только <<с учетом конкретных обстоятельств>>, что исключает систематическую ответственность.
In addition, some bidders submitted packaged offers which precluded making split awards.
Кроме того, некоторые поставщики представили "пакетные" предложения, что исключало предоставление контрактов по отдельным позициям.
A rape charge contains an element of doubt which precludes the penalty prescribed for the imposition of extramarital intercourse.
Обвинение в изнасиловании предполагает наличие элемента сомнений, что исключает возможность применения наказания за внебрачные половые отношения.
The United Kingdom Government is unable to support paragraph 2, which precludes consent to a rule of jus cogens.
Правительство Соединенного Королевства не может поддержать включение пункта 2, который исключает согласие в случае нормы jus cogens.
In other words, the Spanish text suggests that the search is for bodies, which precludes persons who have disappeared, but who are alive.
Иначе говоря, испанский текст означает, что речь идет о поиске тел, что исключает из поля зрения лиц, которые исчезли, но живы.
In the case of the former Yugoslav Republic of Macedonia, there was a dispute that had not been settled yet, which precluded any pronouncements on the matter.
В случае с бывшей югославской Республикой Македонией имеет место спор, который еще не был разрешен, что исключает возможность каких-либо заявлений по данному вопросу.
This final series of tests fits strictly within our constant strategy of deterrence, which precludes nuclear warfare and seeks solely to prevent war.
Эта последняя серия испытаний строго вписывается в нашу неизменную стратегию сдерживания, которая исключает ведение ядерного сражения и нацелена исключительно на предотвращение войны.
In particular, nothing in the Declaration or the Programme of Action can affect the general legal principle which precludes the retrospective application of international law in matters of State responsibility.
В частности, ничто в Декларации или в Программе действий не может повлиять на общий правовой принцип, который исключает ретроспективное применение международного права в вопросах государственной ответственности.
(8) This list by no means claims to be exhaustive: as emphasized above, negotiators display seemingly limitless ingenuity which precludes any pretensions to exhaustiveness.
8) Этот перечень отнюдь не претендует на исчерпывающий характер: как указано выше, участники переговоров проявляют такую изобретательность, которая, как можно судить, не имеет границ и исключает всякую претензию на исчерпывающий характер.
(iii) The Secretary-General has decided that there are no special circumstances or local conditions which preclude project personnel being accompanied by their family members; and
iii) Генеральный секретарь принимает решение о том, что не существует особых обстоятельств или местных условий, исключающих возможность того, чтобы сотрудника по проектам сопровождали члены его или ее семьи; и
80. The mandatory death penalty which precludes the possibility of a lesser sentence being imposed regardless of the circumstances, is inconsistent with the prohibition of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.
80. Обязательная смертная казнь, исключающая возможность вынесения менее строгого приговора, вне зависимости от обстоятельств, не соответствует принципу запрещения жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания.
G. The use of, in particular, the amnesty laws which preclude prosecution of alleged torturers who must, according to articles 4, 5 and 12 of the Convention, be investigated and prosecuted where appropriate
G. Применение, в частности, законов об амнистии, исключающих возможность судебного преследования лиц, в отношении которых в соответствии со статьями 4, 5 и 12 Конвенции необходимо проводить расследование и в надлежащих случаях возбуждать
In this way, the specifications of the CRIRSCO Template, for example, which preclude the aggregation of reserves and resources, would remain in place, but the option to aggregate for national reporting purposes would exist at the level of UNFC-2009.
Таким образом, спецификации Стандартной модели КРИРСКО, к примеру, которые исключают возможность агрегирования запасов и ресурсов, остались бы, но на уровне РКООН-2009 возможность агрегирования для целей национальной отчетности существовала бы.
In an effort to resolve some of the difficulties surrounding that issue, a new law on juvenile criminal responsibility had been drafted, which precluded the possibility of investigating an offence committed more than two years previously.
В целях устранения некоторых трудностей, связанных с данным вопросом, был разработан новый закон об уголовной ответственности несовершеннолетних, который исключает возможность расследования любого преступления, совершенного более двух лет тому назад.
15. Procedures which ensure the confidentiality of individual agricultural data sets in traditional market economies are based on the principle which precludes the possibility of calculating individual units' output from publicly accessible data.
15. Процедуры обеспечения конфиденциальности наборов индивидуальных данных сельскохозяйственной статистики в странах с традиционной рыночной экономикой основаны на принципе, который исключает возможность расчета выпуска индивидуальных единиц на основе данных, предназначенных для публичного использования.
19. In weighing the options for an appropriate body to conduct the assessment as indicated above, the Committee noted the intention of the General Assembly that the assessment should be conducted within existing resources, which precludes the option of an external body.
19. Рассматривая варианты наиболее подходящей структуры для проведения оценки, как указывалось выше, Комитет отметил намерение Генеральной Ассамблеи относительно необходимости проведения оценки за счет имеющихся ресурсов, что исключает возможность привлечения внешней структуры.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test