Übersetzung für "which are in fact" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
The concept of affordability of housing is often based on the average income, which is in fact the average income earned by men, not by women.
Концепция финансовой доступности жилья зачастую базируется на среднем уровне доходов, который на самом деле является средним уровнем доходов мужчин, но не женщин.
7. The 2005 World Summit Outcome was the basis for the reform of the United Nations, which had in fact started some years previously.
7. Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года является основой для осуществления реформы в Организации Объединенных Наций, которая, на самом деле, началась несколько лет назад.
Successive resolutions of the Council on Cyprus have not been accepted by the Turkish side on account of the references made in these resolutions to the "Government of Cyprus" which is, in fact, solely a Greek Cypriot administration.
Турецкая сторона не приняла серию резолюций Совета по Кипру изза содержащихся в этих резолюциях ссылок на <<правительство Кипра>>, которое на самом деле является исключительно кипрско-греческой администрацией.
While he did not wish to complain about relations between UNAT and the Office of Legal Affairs, which were in fact cordial, he agreed with the Inspectors that objectively the current structure could not remain.
Хотя он не хочет сказать ничего плохого об отношениях между Трибуналом и Управлением, которые на самом деле являются весьма конструктивными, он согласен с инспекторами в том, что объективно такое положение вещей не может сохраняться бесконечно.
In the report, the subject of nuclear weapons and of other weapons of mass destruction is taken up basically from the perspective of horizontal non-proliferation, erroneously relegating to a secondary level the question of disarmament, which is, in fact, the fundamental and priority issue.
Тема ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения рассматривается в докладе главным образом с точки зрения горизонтального нераспространения, ошибочно отодвигая на второй план вопрос о разоружении, который на самом деле является основополагающим и приоритетным вопросом.
The expression "shall not discriminate" was a problem: the usual pejorative connotation of the word "discriminate" - which could in fact also mean the making of perfectly justifiable legal distinctions - made it somewhat disconcerting when coupled with the proviso that States might agree otherwise.
Проблему вызывает выражение "не допускает дискриминации": обычно уничижительная коннотация слова "дискриминация" - которое на самом деле может означать и проведение совершенно обоснованных юридических различий - приводит в определенное замешательство, если сюда присовокупить положение о том, что государства могут достигнуть и иной договоренности.
This company is registered to sell used clothes in Monrovia, and identity documents submitted for the incorporation of Mah Saran Trading include a passport of the owner, Aissata Conde, which is in fact a passport of Aicha Konneh (annex VI).
Эта компания зарегистрирована в качестве компании, продающей подержанную одежду в Монровии, и документ личности, представленные для получения статуса юридического лица для компании <<Ма Саран трейдинг>>, включают паспорт владельца -- Айссаты Конде, который на самом деле является паспортом Айши Конне (приложение VI).
The Commission might use the second reading of the draft to review the characteristics of exceptionally serious wrongful acts with regard not only to Part Two of the draft articles but also Part One, which, in actual fact, had been drafted with a unified regime approach.
В ходе второго чтения проекта Комиссия могла бы воспользоваться возможностью для рассмотрения особенностей, присущих исключительно серьезным противоправным деяниям, в контексте не только второй части проекта статей, но и его первой части, которая на самом деле разрабатывалась на основе концепции единого режима.
39. His delegation took exception to the false allegations made against his Government by the representative of the Democratic Republic of the Congo, who had labelled Rwanda as a terrorist State and accused it of committing atrocities in the Democratic Republic of the Congo which had in fact been committed by its own Government and people.
39. Делегация Руанды не согласна с направленными против ее правительства ложными утверждениями представителя Демократической Республики Конго, который назвал Руанду террористическим государством и обвинил ее в совершении чудовищных преступлений в Демократической Республике Конго, которые на самом деле были совершены правительством и народом этой страны.
The seller alleged that it loaded the goods on 20 December onto the ship "JEON FIN" (which was in fact the ship "JEON JIN"), but the buyer did not receive the shipping notice sent by the seller on 25 December with the ship's name of "JEON FIN", which never arrived at the destination port.
Продавец утверждал, что товар был загружен 20 декабря на судно "JEON FIN" (название которого на самом деле было "JEON JIN"), однако покупатель не получил ордер на отгрузку, направленный продавцом 25 декабря, в котором название судна было указано как "JEON FIN"; это судно так и не прибыло в порт назначения.
When a patient has feelings for their therapist which are, in fact, drawn from their relationships with their parents.
Когда пациент испытывает к своему терапевту, чувства которые на самом деле, являются нерешенными в его отношениях с его родителями.
Despite the plots of the many movies that you tell me are good, which are in fact not good, bomb-makers don't build tests of electrical engineering skill, they build devices that go bang.
Вопреки сюжетам фильмов, которые ты мне нахваливаешь и которые на самом деле плохи, бомбисты изготавливают не тесты на умение разобраться в электронике, они делают устройства, которые взрываются.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test