Übersetzungsbeispiele
Her hands were very heavily bandaged and she looked miserable.
Руки у нее были забинтованы, и выглядела она неважно.
She looked more regal than the Emperor's own blood.
Она выглядела более царственно, чем женщины императорской крови.
He thought she looked just like a large, pale toad.
Низенькая и довольно толстая, она выглядела как большая бледная жаба.
She was not pretty; she looked simultaneously cross and sullen, with heavy brows and a long, pallid face.
Далеко не красавица — густые брови, длинное бледное лицо, — она выглядела одновременно и сварливой, и замкнутой.
“I don’t think so,” said Hermione, though she looked frightened, “or they’d have sent Snape in after us, wouldn’t they?”
— Не думаю, — ответила Гермиона, хоть она и выглядела испуганной. — Знали бы, так прислали бы за нами Снегга, разве нет?
She was wearing a set of spangled silver robes that were attracting a certain amount of giggles from the onlookers, but otherwise she looked quite nice.
На ней была серебристая мантия с блестками, вызывавшая дружное хихиканье окружающих, но в целом выглядела она очень мило.
She looked too fierce to argue with at that moment, so Harry dropped the subject of Ron and recounted all that he had overheard between Malfoy and Snape.
Она выглядела в эту минуту слишком разгневанной, чтобы препираться с ней, поэтому о Роне Гарри больше заговаривать не стал, а пересказал ей подслушанный им разговор Малфоя со Снеггом.
Professor McGonagall was directly opposite Harry on the other side of the Hall; she looked as though what she was watching made her feel faintly sick.
Прямо напротив себя, с другой стороны вестибюля, Гарри заметил профессора Макгонагалл, она выглядела так, словно сцена, открывшаяся ее глазам, вызывала у нее легкую дурноту.
Harry tried to make an apologetic face to Lavender, but it might have turned out simply amused, because she looked more offended than ever as the Fat Lady swung shut behind them.
Гарри попытался придать лицу извиняющееся выражение, но, по-видимому, оно получилось ехидным — когда Полная Дама закрывала за ними проход, Лаванда выглядела еще более обиженной.
She looked, Harry thought, like somebody’s maiden aunt: squat, with short, curly, mouse-brown hair in which she had placed a horrible pink Alice band that matched the fluffy pink cardigan she wore over her robes.
Она выглядела, подумал Гарри, как чья-нибудь вечно незамужняя тетушка. Пухлая и приземистая, с короткими курчавыми мышино-каштановыми волосами, она повязала голову ужасающей ярко-розовой лентой под цвет пушистой вязаной кофточки, которую надела поверх мантии.
She looked at him intently, spitefully, mistrustfully.
Она смотрела внимательно, злобно и недоверчиво.
She looked back at him, a smile stretching her wide, slack mouth.
Она смотрела на него, растягивая в улыбке широкий и дряблый рот.
She looked out at the Arrakeen sunset, at the banked decks of color in the sky.
Она смотрела на арракийский закат, разложивший в небе свой многокрасочный пасьянс.
She looked at Sonya even with a certain reverence, and at first almost embarrassed her by the reverent feeling with which she treated her.
Она смотрела на Соню даже с каким-то благоговением и сначала почти смущала ее этим благоговейным чувством, с которым к ней относилась.
She looked with pained but intent and penetrating eyes at the pale and trembling Sonya, who was wiping the drops of sweat from her forehead with a handkerchief;
Она смотрела болезненным, но пристальным и проницающим взглядом на бледную и трепещущую Соню, отиравшую ей платком капли пота со лба;
It was full of alarm for him, and sympathy and affection, while she looked around at the others with flashing, angry eyes. His heart filled with a sweet pain as he gazed at her.
она смотрела на него испуганным, но таким симпатичным взглядом, а на других таким сверкающим взглядом… сердце его вдруг сладко заныло.
He looked sideways at Hermione, who was still contemplating the name as though she could not believe her eyes. Slowly she looked up at Harry.
Гарри покосился на Гермиону. Она тоже смотрела не отрываясь на напечатанное имя, как будто не верила своим глазам. Потом очень медленно перевела взгляд на Гарри.
Almost the same thing now happened with Sonya as well: just as powerlessly, with the same fright, she looked at him for a time; then suddenly, holding out her left hand, she rested her fingers barely, lightly, on his chest, and slowly began to get up from the bed, backing farther and farther away from him, while looking at him more and more fixedly.
Почти то же самое случилось теперь и с Соней: так же бессильно, с тем же испугом, смотрела она на него несколько времени и вдруг, выставив вперед левую руку, слегка, чуть-чуть, уперлась ему пальцами в грудь и медленно стала подниматься с кровати, всё более и более от него отстраняясь, и всё неподвижнее становился ее взгляд на него.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test