Übersetzung für "was courage" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
It must show courage, drive and vision.
Он должен проявлять смелость, решительность и прозорливость.
Above all, it will require courage and political will.
Для этого требуется прежде всего смелость и политическая воля.
We need courage, transparency and flexibility to meet the challenge.
Для их решения нам нужны смелость, транспарентность и гибкость.
They needed courage, skill and cooperation simply to survive.
Им потребовались смелость, умение и способность к сотрудничеству просто для того, чтобы выжить.
19 Intellectual and moral courage ought to be compatible with humility.
19. Интеллектуальная и нравственная смелость вполне совместима со скромностью.
His courage, resolve, and convictions were never weakened or shaken.
Его смелость, решительность и убежденность так и остались такими же большими и непоколебимыми.
We need courage, transparency and flexibility to meet these challenges.
Для решения этих проблем нам нужны смелость, транспарентность и гибкость.
Both sides will have to demonstrate political will, courage and flexibility.
Обеим сторонам придется продемонстрировать политическую волю, смелость и гибкость.
We must find the courage and strength to take bold steps forward.
Мы должны найти смелость и силы, чтобы активно продвигаться вперед.
That means the courage to take action where we have only paid lip-service.
Это означает смелость в принятии решений там, где была только риторика.
Now was the moment for her resolution to be executed, and, while her courage was high, she immediately said:
Наступила минута, когда она должна была проявить смелость, и, почувствовав прилив решимости, она поспешно сказала:
Smoke, mist, a string twanging in the mist.[133]Your article is absurd and fantastic, but there are flashes of such sincerity in it, there is pride in it, youthful and incorruptible, there is the courage of despair;
Дым, туман, струна звенит в тумане. Статья ваша нелепа и фантастична, но в ней мелькает такая искренность, в ней гордость юная и неподкупная, в ней смелость отчаяния;
he snarled, “I accept there’s something strange about you, probably nothing a good beating wouldn’t have cured—and as for all this about your parents, well, they were weirdos, no denying it, and the world’s better off without them in my opinion—asked for all they got, getting mixed up with these wizarding types—just what I expected, always knew they’d come to a sticky end—” But at that moment, Hagrid leapt from the sofa and drew a battered pink umbrella from inside his coat. Pointing this at Uncle Vernon like a sword, he said, “I’m warning you, Dursley—I’m warning you—one more word…” In danger of being speared on the end of an umbrella by a bearded giant, Uncle Vernon’s courage failed again; he flattened himself against the wall and fell silent.
— Послушай меня, мальчик, — прорычал дядя Вернон. — Я допускаю, что ты немного странный, хотя, возможно, хорошая порка вылечила бы тебя раз и навсегда. Твои родители действительно были колдунами, но, как мне кажется, без них мир стал спокойнее. Они сами напросились на то, что получили, только и общались что с этими волшебниками, этого следовало ожидать, я знал, что они плохо кончат… Не успел он договорить, как Хагрид спрыгнул с софы, вытащил из кармана потрепанный розовый зонтик и наставил на дядю Вернона, словно шпагу. — Я тебя предупреждаю, Дурсль, я тебя в последний раз предупреждаю: еще раз рот откроешь… Видимо, дядя Вернон представил себе, как этот великан с легкостью нанизывает его на свой зонтик, и его смелость сразу испарилась — он прижался к стене и замолчал.
Principles and civic courage;
принципиальность и гражданское мужество;
We honour their courage and resolve.
Мы чтим их мужество и решимость.
Their courage and dedication are unmatched.
Их мужество и приверженность делу беспрецедентны.
Let us muster the political courage.
Но для этого мы должны проявить политическое мужество.
It will take courage from everyone involved.
Для этого потребуется мужество всех заинтересованных сторон.
It will require courage to stay the course.
Потребуется мужество для того, чтобы не свернуть с намеченного пути.
It requires political courage and statesmanship.
Требуется политическое мужество и государственное мышление.
Their courage arises from both hope and despair.
Их мужество порождено как надеждой, так и отчаянием.
Courage to change the things which should be changed;
Мужество изменить то, что следует изменить,
This is a time for vision and political courage.
Пришла пора проявить политическое мужество и прозорливость.
Willy, had the courage to admit it frankly.
Р.Вилли, имел мужество откровенно сознаться в этом.
His courage had come back as he spoke, and some of the colour to his face along with it.
Пока он говорил, к нему вернулось мужество, и лицо его чуть-чуть порозовело.
Absorb the fear . soothe . use your courage and your strength . gently now . gently .
Прими ее страх… утешь ее… используй свое мужество и свою силу… мягче… мягче…» Та, другая, мечущаяся и барахтающаяся точка была теперь совсем рядом.
As soon as I remembered I was not defenceless, courage glowed again in my heart and I set my face resolutely for this man of the island and walked briskly towards him.
Как только я убедился, что я не беззащитен, ко мне вернулось мужество, и я решительно двинулся навстречу островитянину.
By gymnastic exercises it was intended to harden his body, to sharpen his courage, and to prepare him for the fatigues and dangers of war;
Посредством гимнастических упражнений имелось в виду закалить его тело, развить в нем мужество и подготовить его к тяготам и опасностям войны;
The uniformity of his stationary life naturally corrupts the courage of his mind, and makes him regard with abhorrence the irregular, uncertain, and adventurous life of a soldier.
Однообразие неподвижной жизни, естественно, подрывает мужество его характера и заставляет его с ужасом взирать на беспорядочную, неверную и полную случайностей жизнь солдата.
Yet if they had known more about it and considered the meaning of the hunt and the white deer that had appeared upon their path, they would have known that they were at last drawing towards the eastern edge, and would soon have come, if they could have kept up their courage and their hope, to thinner trees and places where the sunlight came again. But they did not know this, and they were burdened with the heavy body of Bombur, which they had to carry along with them as best they could, taking the wearisome task in turns of four each while the others shared their packs.
Знай они больше про Черная Пуща, про оленей и про охоту на них, то поняли бы, что большая часть пути уже пройдена и скоро покажутся восточные окраины пущи, нужно было бы только надеяться и поддерживать в себе мужество; вскоре лес поредел бы и сквозь деревья начал бы проникать солнечный свет. Но карлики этого не знали. Им больше ничего не оставалось, как идти вперед и тащить на быстро сколоченных носилках толстяка Бомбура. Его по очереди несли четверо из отряда, в то время как остальным приходилось делить их поклажу.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test