Übersetzung für "to upset" auf russisch
Verb
- расстраивать
- огорчать
- нарушать
- опрокидывать
- опрокидываться
- осаживать
- обжимать
- выводить из равновесия
- нарушать пищеварение
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Verb
They are upset and shocked by the pictures and consequences of a natural disaster or a terrorist attack.
Они вместе расстраиваются или оказываются шокированными картинами и последствиями того или иного стихийного бедствия или того или иного террористического акта.
Mr. Ja'afari (Syrian Arab Republic) (spoke in Arabic): Mr. President, do not be upset.
Гн Джаафари (Сирийская Арабская Республика) (говорит по-арабски): Г-н Председатель, не расстраивайтесь.
I had some clippings, but every time I looked at them I got upset and so did my father.
У меня были, однако, некоторые вырезки, но каждый раз, когда я смотрела на них, я лишь расстраивалась, равно как и мой отец.
Most children do not report being bothered or upset going online, and most risks are encountered by a minority of children.
58. Большинство детей не рассказывают о том, что их беспокоит и расстраивает в сети, и большинство рисков возникает для меньшей части детей.
Missile defence programmes should not upset the global strategic balance and stability, nor undermine international and regional peace and stability.
Программы противоракетной обороны не должны расстраивать глобальный стратегический баланс и стабильность или подрывать международный и региональный мир и стабильность.
Do not be upset, Father, who are honest and candid, because the battle of good against its enemies has always been the reason for our presence in this world.
Не расстраивайтесь, отец -- Вы ведь честный и искренний человек, -- поскольку борьба добра с врагами всегда была причиной нашего присутствия в этом мире.
It could upset balances of power and give rise to a new dynamic in the arms race with potentially grave repercussions for international peace and security, not to mention adverse effects on economic and social life.
Она могла бы расстраивать силовые балансы и генерировать новую динамику в плане гонки вооружений, сопряженной с потенциально тяжкими последствиями для международного мира и безопасности, не говоря уж о негативных последствиях для экономической и социальной жизни.
Do not be upset for the deadlock that has been reached after two days of intensive, in-depth, sincere discussions that you, Sir, as President of the General Assembly, have shepherded very capably, wisely and patiently with the purpose of arriving at a consensus.
Не расстраивайтесь из-за тупиковой ситуации, которая возникала после двух дней напряженных, углубленных, искренних обсуждений, которыми Вы в качестве Председателя Генеральной Ассамблеи руководили очень мудро, очень умело и очень терпеливо с целью достижения консенсуса.
There must also be an end to attempts to circumvent or bypass the agenda, since they upset the finely balanced agreement on the agenda items which was achieved by consensus, and because the agenda is the basis of our work here and a reference that should not be touched.
Надо также положить конец попыткам отступать или увиливать от повестки дня, потому что они расстраивают тонко сбалансированное согласие по пунктам повестки дня, которое было достигнуто консенсусом, и потому что повестка дня составляет основу для нашей здешней работы и ориентир, которого не следует касаться.
I’m not going to get upset like that again, so I won’t participate in interdisciplinary conferences any more.
Больше я так расстраиваться не хочу и потому в междисциплинарных конференциях не участвую.
“I’m not upset,” he lied, “I’d just like to know whether or not it’s true or—”
— Не расстраивает, — ответил он. — Я просто хочу выяснить, правда это или…
When he had finished, Hermione said, “Of course, I can see why that’s upset you, Harry—”
Когда он закончил, Гермиона сказала: — Я понимаю, конечно, почему тебя это расстраивает, Гарри…
There was no point in worrying Mrs. Dursley; she always got so upset at any mention of her sister.
В общем, мистер Дурсль решил, что ему совсем ни к чему беспокоить миссис Дурсль, тем более что она всегда ужасно расстраивалась, когда речь заходила о ее сестре.
This property really upset Einstein, who had thought that general relativity wouldn’t allow time travel.
Эйнштейна сильно расстраивало то, что его уравнения допускают подобное решение. Он полагал, что общая теория относительности не должна позволять путешествия во времени.
“Well—now don’t get upset, Molly, but Augustus Pye had an idea… he’s the Trainee Healer, you know, lovely young chap and very interested in… um… complementary medicine… I mean, some of these old Muggle remedies… well, they’re called stitches, Molly, and they work very well on—on Muggle wounds—”
— Ну… только не расстраивайся, Молли, у Августа Сепсиса идея… он целитель-стажер, знаешь? Приятнейший парень и очень интересуется… ну… дополнительной медициной… в смысле старыми магловскими средствами… Это называется «швы», Молли, они очень хорошо заживляют раны у маглов.
Verb
8. We are upset with the minimal implementation of chapter 36 of Agenda 21 on promoting education, public awareness and training.
8. Нас огорчают низкие показатели осуществления задач, поставленных в главе 36 Повестки дня на XXI век о содействии просвещению информированию населения и подготовке кадров.
Verb
Governments, they say, should not intervene and upset the equilibrium.
Правительства, как они говорят, не должны вмешиваться и нарушать равновесие.
The addition upset the compromise represented by the text suggested by the Secretariat.
Это добавление нарушает компромисс, выраженный в тексте, предложенном Секретариатом.
It not only undermines peace in the Balkans but also upsets the tranquillity of the world.
Он не только подрывает мир на Балканском полуострове, но и нарушает спокойствие во всем мире.
The implementation of unilateral plans to build a global antimissile defence would upset the balance of forces.
Реализация односторонних планов строительства глобальной противоракетной обороны нарушает баланс сил.
The inequality between the parties involved frequently upsets the balance between the perpetrator of the violation of a right and his victim.
Неравенство между сторонами в деле во многих случаях нарушает равновесие сил между правонарушителем и его жертвой.
That upsets the delicate balance envisaged under the Charter and jeopardizes the overall effectiveness of the United Nations system.
Это нарушает тщательно отработанное равновесие, предусмотренное в Уставе, и ставит под угрозу общую эффективность системы Организации Объединенных Наций.
This change upsets the delicate internal balances of the package and is contrary to the basic philosophy, considerations and objectives of the whole exercise.
Это изменение нарушает выверенный внутренний баланс пакета мер и идет вразрез с основной философией, принципами и целями всего мероприятия.
In our view, this upsets the delicate balance envisaged under the Charter and jeopardizes the overall effectiveness of the United Nations system.
По нашему мнению, такие действия нарушают точный баланс, предусмотренный Уставом, и подрывают общую эффективность системы Организации Объединенных Наций.
It gives us everything we need, provided that we treat its natural resources wisely and do not upset its natural balance.
Она может дать нам все, в чем мы нуждаемся, при условии, что мы будем мудро использовать ее природные ресурсы и не будем нарушать ее естественный баланс.
His delegation did not wish to upset the consensus, but the adopted text did not address some of his concerns and paragraph 23 in fact violated Ukrainian national legislation.
Она не хотела бы нарушать консенсус, однако в принятом тексте не отражены некоторые из ее опасений, и к тому же, пункт 23 противоречит национальному законодательству Украины.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test