Übersetzung für "to pay for" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
The premium for the poor is paid for by the government, the post-poor pay 50% and the able pay the full premium.
Страховую премию за бедных оплачивает государство, малоплатежеспособное население оплачивает половину ее стоимости, а платежеспособное - полную стоимость премии.
Last day for pay purposes
Последний оплачиваемый день службы
The husband was then obliged to pay her maintenance.
Тогда муж был обязан оплачивать ее содержание.
They supply data to non-paying users rather than to paying customers.
Они поставляют данные не оплачивающим их клиентам, а потребителям, не производящим оплату.
17. United Nations pays for:
17. Организация Объединенных Наций оплачивает:
Customers usually pay for additional work.
Пользователи, как правило, оплачивают дополнительные работы.
To pay for my shrink?
Оплачивать моего психиатра?
Trying to pay for my vices.
Вдова оплачивает мои слабости.
You don't have to pay for it.
Не надо ничего оплачивать.
the girl prostituted herself to pay for college
девушка проституцией оплачивала колледж
Got to pay for my medical bills somehow.
Приходится оплачивать свои больничные счета.
We have to pay for the services ourselves.
Нам приходится всё самим оплачивать.
How did you want to pay for that?
Каким способом вы будете оплачивать?
But you have to pay for a drink.
Но тебе приходиться оплачивать выпивку.
You want me to pay for my classes by masturbating?
Оплачивать курсы немецкого мастурбацией?
Oh. They didn't want to pay for the care.
Они не захотели оплачивать лечение.
He therefore buys it before he pays for it.
Он покупает поэтому товар раньше, чем оплачивает его.
“When I accepted to serve on the commission, I was told you were going to pay my expenses.”
— Когда я согласился войти в состав комиссии, мне сказали, что вы будете оплачивать мои расходы.
It is altogether for the benefit of the latter that the former is obliged to pay that enhancement of price which this monopoly almost always occasions.
Именно в пользу последнего первый оказывается вынужденным оплачивать то повышение цены, которое почти всегда вызывает эта монополия.
and they pay for this rude produce by sending back to the country a certain portion of it manufactured and prepared for immediate use.
они оплачивают этот сырой продукт тем, что посылают взамен в деревню некоторую часть своих мануфактурных и готовых для непосредственного потребления продуктов.
To diminish the number of those who are capable of paying for it is surely a most unpromising expedient for encouraging the cultivation of corn.
Уменьшение числа тех лиц, которые в состоянии оплачивать хлеб, является, несомненно, самым негодным способом поощрять возделывание хлеба.
“Why not?” said Harry. Winky lowered her voice by a half octave and whispered, “He is wanting paying for his work, sir.” “Paying?” said Harry blankly. “Well—why shouldn’t he be paid?”
— Почему? — удивился Гарри. Винки понизила голос на пол-октавы и прошептала: — Он хотеть оплаты за свою работу, сэр. — Оплаты? — не понял Гарри. — Ну… А почему бы его работу не оплачивать?
The consumer, too, is obliged to pay whatever enhancement in the price if those very productions this forced exportation may occasion in the home market.
Потребителю равным образом приходится оплачивать то повышение цены этих продуктов, которое может вызвать на внутреннем рынке подобный форсированный вывоз.
The revenue or profit arising from stock naturally divides itself into two parts; that which pays the interest, and which belongs to the owner of the stock, and that surplus part which is over and above what is necessary for paying the interest.
Доход, или прибыль, получающаяся с капитала, распадается на две части — на ту часть, которая оплачивает процент и принадлежит владельцу капитала, и на ту добавочную часть, которая остается сверх того, что необходимо для уплаты процента.
Every merchant, in consequence of this regulation, was obliged to keep an account with the bank in order to pay his foreign bills of exchange, which necessarily occasioned a certain demand for bank money.
Все купцы в силу этого постановления были обязаны иметь счет в банке, чтобы оплачивать свои заграничные векселя, и это необходимо порождало определенный спрос на банковые деньги.
The high price of exchange too would naturally dispose the merchants to endeavour to make their exports nearly balance their imports, in order that they might have this high exchange to pay upon as small a sum as possible.
Притом высокий вексельный курс должен, естественно, побуждать купцов стараться, чтобы их вывоз покрывал более или менее ввоз, чтобы таким образом им приходилось по этому высокому курсу оплачивать возможно меньшую сумму.
Over the long term, these investments effectively pay for themselves through lower energy bills.
В долгосрочной перспективе эти инвестиции эффективно окупают себя за счет снижения платы за энергию.
61. DMFAS pays for itself by making debt-servicing procedures more efficient and by checking inconsistencies in the claims of creditor agencies.
61. ДМФАС окупает себя благодаря повышению эффективности процедур обслуживания задолженности и нахождению нестыковок в претензиях учреждений-кредиторов.
As a minimum, the DMFAS pays for itself by making debt servicing procedures more efficient and by checking inconsistencies in the claims of creditor agencies.
41. ДМФАС, как минимум, окупает себя благодаря повышению эффективности процедур обслуживания задолженности и проверке несоответствий в требованиях учреждений-кредиторов.
At the very least, DMFAS pays for itself by making debt-servicing procedures more efficient and by checking inconsistencies in the claims of creditor agencies.
По крайней мере, Программа ДМФАС окупает себя благодаря повышению эффективности процедур обслуживания задолженности и проверке несоответствий в претензиях учреждений-кредиторов.
Confined as they are to poor populations all have traditionally suffered from a lack of incentives to develop drugs and vaccines for markets that cannot pay.
Поскольку они распространены только среди населения бедных стран, борьба со всеми этими заболеваниями традиционно тормозится ввиду отсутствия стимулов в деле разработки лекарств и вакцин для рынков, на которых расходы не смогут окупаться.
With the achievement of zero deficits, and even modest surpluses, at the federal level and in most provinces, the earlier restraint of the past several years began to pay off in terms of fiscal flexibility to address social priorities.
С достижением нулевого дефицита и даже небольшого профицита на федеральном уровне и в большей части провинций жесткая бюджетная политика нескольких последних лет начала окупаться с точки зрения обретения бюджетами такой гибкости, которая дает им возможность заниматься социальными приоритетами.
It wasn't easy to make ends meet at first, but, um... the school soon started to pay for itself.
Оначала было нелегко сводить концы с концами, но... школа быстро начала окупаться.
But ‘third time pays for all’ as my father used to say, and somehow I don’t think I shall refuse.
Но, как говаривал мой отец, третий раз окупает все с лихвой, - вот я и согласен.
They were accomplices to terror and must be made to pay the price.
Они являются пособниками террористов и должны поплатиться за это.
Determined to make the accused pay for his `indulgence', the women pursued their case in court.
Настроенные решительно женщины обратились в суд, чтобы обвиняемый поплатился за свою "распущенность".
On behalf of the sponsors, I wish to pay special homage to those who, recently and at other times in the past, have paid the maximum price in service to their fellow members of the human family.
Особую честь я хочу воздать тем, кто недавно и ранее в прошлом поплатился высшей ценой на службе своим собратьям по семье человеческой.
If Nicaragua and some other countries continue to cling obstinately to their erroneous course and position, they will undoubtedly come to the same end and pay their own price for it.
Если Никарагуа и некоторые другие страны будут продолжать упорно придерживаться своего ошибочного курса и занимаемой ими позиции, то они, несомненно, придут к такому же концу и поплатятся за это.
Should Nicaragua and a very small number of other countries continue to isolate themselves and stand against the overwhelming majority of Member States, they would ultimately pay the price for it.
Если же Никарагуа и весьма небольшое число других стран будут и впредь изолировать себя и выступать против воли подавляющего большинства государств-членов, то в конечном счете они поплатятся за это.
In both those cases, as in others, the Government had clearly wanted to show all opposition forces that it could act with total impunity, even outside Iraqi frontiers, and that any who resisted could pay for it with their lives.
Эти два случая, равно как и ряд других, однозначно свидетельствуют о том, что правительство Ирака хотело дать понять всем оппозиционерам, что оно может безнаказанно действовать даже за пределами Ирака и что все, кто выступает против него, могут поплатиться за это жизнью.
I should like to point out that the Permanent Representative of China makes two very contradictory statements in his communication. On the one hand, he says that "China attaches importance to relations with all States Members of the United Nations and is ready actively to develop friendly relations of cooperation with all countries", while on the other hand he clearly threatens Nicaragua and a number of other States Members of the Organization when he states, "Should Nicaragua and a very small number of other countries continue to isolate themselves and stand against the overwhelming majority of Member States, they would ultimately pay the price for it".
Хотелось бы подчеркнуть, что письмо Постоянного представителя Китая отличается большим противоречием: с одной стороны, он говорит о том, что "Китай придает большое значение отношениям со всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций и готов активно развивать дружественные отношения сотрудничества со всеми странами", а с другой - он прибегает к явной угрозе против Никарагуа и ряда других государств - членов Организации Объединенных Наций, когда заявляет, что "если же Никарагуа и весьма небольшое число других стран будут и впредь изолировать себя и выступать против воли подавляющего большинства государств-членов, то в конечном счете они поплатятся за это".
He'll have to pay for it.
Он поплатится за это.
Someone has to pay for this.
должен за это поплатиться.
Someone's going to pay for this.
Кто-то за это поплатится.
Valentine's going to have to pay for it.
Валентин за него поплатится.
Now you're going to pay for doing that!
Но теперь ты за это поплатишься!
And... and I'm gonna have to pay for it!
И...и я должна поплатиться за это!
If this is a hoax, someone's going to pay for it!
Если это розыгрыш, эти ублюдки поплатятся!
And now we're all gonna have to pay for it.
И теперь нам всем придется поплатиться за это.
I know you want them to pay for their sins.
Я знаю, ты хочешь, чтобы они поплатились за свои грехи.
I let myself get manipulated, and my brother had to pay for it.
Мною манипулировали, и мой брат за это поплатился.
They would help him. Baggins would pay for it.
Они ему помогут, а Торбинс-ворюга еще поплатится.
‘Let us hope that he did not pay too dearly for his boldness,’ said Legolas. ‘Come!
– Лишь бы он не очень поплатился за свою смелость, – сказал Леголас. – Скорее, скорее!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test