Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Occupation, repression and annexation cannot nullify the actions of the Security Council itself.
Оккупация, угнетение и аннексия не могут аннулировать действия самого Совета Безопасности.
(a) Organizers of sex tourism should be identified and action initiated to nullify their contracts;
а) необходимо выявлять организаторов секс-туризма и принимать меры с целью аннулировать их контракты;
This Commission now finds itself confronted with an attempt to defeat its purposes, and to nullify the resolution of the General Assembly.
В настоящее время Комиссия сталкивается с попыткой подорвать ее цели и аннулировать резолюцию Генеральной Ассамблеи".
The law used to permit the marriage of the offender or somebody else to the victim, thereby nullifying the accusation against the aggressor.
Ранее закон допускал женитьбу преступника или кого-либо еще на потерпевшей, что аннулировало обвинение против совершившего преступление.
(to amend, repeal or nullify any laws or regulations and discourage customs or practices that are inconsistent with this convention -- China)
(изменять, отменять или аннулировать любые законы или постановления и не поощрять обычаи или практику, которые являются несовместимыми с настоящей Конвенцией -- Китай)
(c) to amend, rescind or nullify any laws and regulations which have the effect of creating or perpetuating racial discrimination wherever it exists;
c) изменять, отменять или аннулировать любые законы и постановления, ведущие к возникновению расовой дискриминации или ее увековечению там, где она еще существует;
The Federal Ministry is obliged to nullify forthwith any decisions on information which the G 10 Commission deems impermissible or non-necessary.
Федеральное министерство обязано затем аннулировать любые решения относительно информации, которую Комиссия Г10 считает недопустимой или ненужной.
If that were not recognized, it would mean that any one of such infringements might not only nullify the armistice regime, but in fact put in jeopardy the ceasefire itself.
Если это не будет признано, это будет означать, что любое такое нарушение может не только аннулировать весь режим перемирия, но, фактически, поставить под угрозу соглашение о прекращении огня.
21. The Front Populaire Ivoirien, the ruling party, took the dispute to the Supreme Court, which, on 25 November, nullified the election of the Commission's bureau.
21. Правящая партия Ивуарийский народный фронт (ИНФ) передала спор на рассмотрение в Верховный суд, который 25 ноября аннулировал выборы в бюро Комиссии.
That information would help the State making the reservation decide whether to nullify its consent to be bound by the treaty and to reaccede to it immediately, making the same reservation.
Такая информация помогла бы государству, делающему оговорку, решить вопрос о том, аннулировать ли свое согласие на обязательность договора или же незамедлительно вновь присоединиться к нему, сделав ту же оговорку.
When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require?
Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют?
But if you were to be incapacitated for some reason, they might use it as a pretext to nullify the deal.
Но если вас по каким-то причинам признают недееспособным, они могут использовать это, чтобы аннулировать сделку.
It asks this: " If no way can be found to nullify the king's marriage then the Pope should allow him to take a second wife."
Он вот о чем: если не найдется способа аннулировать брак короля, то папа должен разрешить ему взять вторую жену. Вы не понимаете?
But they will have to find ways of doing this without nullifying the benefits they bring ... .
Но они должны будут подумать над тем, как сделать это, не сводя на нет приносимые ею результаты ...
Skyrocketing oil prices, however, were nullifying the country's previous advances.
Тем не менее стремительно растущие цены на нефть сводят к нулю предыдущие достижения страны.
The footnote was not only harmful but nullified the effects of the entire Convention in countries that accepted it.
Эта сноска не только наносит вред, но и сводит на нет действие всей Конвенции в принявших ее странах.
There are provisions in some laws that serve to nullify women's equality rights.
В некоторых законах имеются положения, которые сводят на нет равенство женщин в осуществлении ими своих прав.
The costs should not be so large as to nullify the economics of electronic commerce activities.
Величина затрат не должна быть столь значительной, чтобы сводить на нет экономические преимущества деятельности в области электронной торговли.
58. We are convinced that bush fires contribute to the reduction of forest cover and nullify afforestation efforts.
58. Мы убеждены, что кустарниковые пожары ведут к сокращению лесного покрова и сводят на нет усилия по облесению.
Some current trade policies in developed countries even undermine or nullify development assistance.
Некоторые аспекты нынешней торговой политики развитых стран подрывают или даже сводят на нет действенность помощи в целях развития.
Violence against women violates and impairs and/or nullifies the enjoyment by women of their human rights and fundamental freedoms.
Насилие в отношении женщин нарушает и ущемляет и/или сводит на нет осуществление женщинами своих прав человека и основных свобод.
Recognizing that female genital mutilation violates and impairs or nullifies the enjoyment of the human rights of women and girls,
признавая, что калечащие операции на женских половых органах нарушают и подрывают или сводят на нет права человека женщин и девочек,
These factors have worked to nullify the efforts of African Governments to meet the basic needs of their peoples.
В результате воздействия этих факторов сводятся на нет предпринимаемые правительствами африканских стран усилия по удовлетворению основных потребностей своего населения.
сводить к нулю
Verb
The breach must therefore nullify or essentially depreciate the aggrieved party's justified contract expectations.
Таким образом, нарушение должно полностью сводить к нулю или в значительной степени обесценивать оправданные ожидания потерпевшей стороны от договора.
Lack of effective internal control, and moreover, external control, such as the one that could be exercised by independent institutions, nullify the possibility of holding those fabricating cases accountable.
Отсутствие эффективного внутреннего контроля и, кроме того, такого внешнего контроля, какой мог бы осуществляться независимыми институтами, сводит к нулю вероятность привлечения к ответственности лиц, фабрикующих соответствующие дела.
There are also too many opportunities for those exploiting the works of creators to nullify or minimize the moral rights protection provided for in legislation by the use of general waiver provisions and other devices.
Существуют также слишком многие возможности для лиц, эксплуатирующих произведения творческих работников, сводить к нулю или минимизировать охрану моральных прав, предусмотренную законодательством, путем использования общих исключений и прочих средств.
In some cases, although Palestinian Authority security agencies implement the High Court's decisions on the release of detainees, they frequently nullify the practical effects by detaining released persons under the pretext of other charges.
В некоторых случаях, хотя агентства безопасности Палестинской администрации и выполняют решения Высокого суда об освобождении задержанных, они зачастую сводят к нулю практические последствия таких решений, задерживая освобожденных лиц под предлогом предъявления другого обвинения.
The developing countries are bearing the full brunt of the ill effects of the crisis, in the form of deteriorating terms of trade, rising protectionism, decreasing net flows of external resources and, on top of all that, the debt burden, which nullifies the efforts of the developing countries.
Развивающиеся страны ощущают на себе в полной мере негативное влияние кризиса в форме ухудшения условий торговли, усиления протекционизма, снижения чистых потоков внешних ресурсов, а главное, они ощущают бремя задолженности, которое сводит к нулю усилия развивающихся стран.
My own country has been a victim of some of these phenomena, which nullify or at least mitigate the considerable efforts we have deployed, especially since the Administration of President Colom took office early in 2008, to stimulate development, achieve higher levels of well-being for the disadvantaged sectors of our population, and strengthen our democratic institutions.
Моя собственная страна была жертвой некоторых из этих явлений, которые сводят к нулю или, по меньшей мере, снижают результаты тех значительных усилий, которые мы прилагаем, особенно после прихода к власти в начале 2008 года администрации президента Колома, с тем чтобы стимулировать развитие, достичь более высокого уровня благосостояния находящихся в неблагоприятных условиях слоев населения и укрепить наши демократические институты.
In addition, all phases of the proceedings revealed defects nullifying the outcome, such as: detention of the accused in secret detention centres and the systematic use of torture to obtain incriminating statements; failure to provide legal counsel to the detainees; generic charges against all the accused, unsubstantiated by any evidence linking them to the events; total infringement of the chain of custody of evidence; failure to produce presumed victims; infringement of the principle of equality of the parties in criminal proceedings by denying the right of defence; and denial of the right of the accused to have a translator rendering the proceedings into their native Sahrawi dialect.
Далее, установлено, что на всех этапах судебного разбирательства совершались нарушения, которые сводили к нулю его окончательные результаты, такие как: содержание обвиняемых в секретных тюрьмах и систематическое применение пыток для получения уличающих показаний; непредоставление заключенным адвоката; предъявление всем обвиняемым общих обвинений, которые не были подкреплены какими-либо свидетельствами, увязывающими их с определенными событиями; отсутствие какой-либо системы охраны вещественных доказательств при их передаче; отсутствие предполагаемых жертв; нарушение принципа равенства сторон при уголовном разбирательстве путем отказа в предоставлении права на защиту; и несоблюдение права обвиняемых использовать переводчика для перевода материалов дела на их родной сахарский диалект.
The category of international obligations that would nullify any treaty to the contrary was broader than the category of obligations the violation of which constituted an international crime.
Категория международных обязательств, которые делают недействительным любой противоречащий им договор, шире, чем категория обязательств, нарушение которых составляет международное преступление.
The consequence of finding a reservation `impermissible' may be either that the reservation alone is a nullity (which means that the reservation cannot be accepted by a Party holding it to be impermissible) or that the impermissible reservation nullifies the State's acceptance of the treaty as a whole".
Если какая-либо оговорка считается недопустимой, то из этого может следовать, что либо недопустима сама оговорка (что означает, что государство-участник, считающее ее недопустимой, рассматривает ее как неприемлемую), либо недопустимая оговорка делает недействительным принятие государством, выдвинувшим эту оговорку, договора в целом>>.
The consequence of finding a reservation 'impermissible' may be either that the reservation cannot be accepted by a Party holding it to be impermissible or that the impermissible reservation nullifies the State's acceptance of the treaty as a whole". Derek W. Bowett, "Reservations to Non-Restricted Multilateral Treaties", British Year Book of International Law, 1976-1977, p. 88.
Если какая-либо оговорка считается недопустимой, то из этого может следовать, что либо недопустима сама оговорка (что означает, что государство-участник, считающее ее недопустимой, рассматривает ее как неприемлемую), либо недопустимая оговорка делает недействительным принятие государством, выдвинувшим эту оговорку, договора в целом" Derek W. Bowett, "Reservations to Non-Restricted Multilateral Treaties", British Year Book of International Law, 1976-1977, p. 88.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test