Übersetzung für "to employ" auf russisch
To employ
Verb
Übersetzungsbeispiele
a/ Two CIVPOL to be employed in UNFICYP headquarters.
а/ Два гражданских полицейских будут использованы в штабе ВСООНК.
Operators of these processes are required to employ BATNEEC.
Операторы этих процессов должны использовать НИТНЧЗ.
The Tribunal continues to employ the downsizing mechanism.
Трибунал продолжает использовать механизм сокращения штатов.
Propaganda was employed to exploit those incidents.
Для того чтобы использовать эти инциденты в своих целях, была развернута пропаганда.
Less intrusive measures are to be employed if sufficient.
По мере достаточности должны использоваться как можно менее жесткие меры.
What means would be employed to obtain such a result?
Какие средства будут использоваться для достижения этой цели?
They have since employed that experience in Chechnya conflicts.
С тех пор они использовали свой опыт в чеченском конфликте.
It was prohibited to employ juveniles to work overtime or at night.
Запрещается использовать подростков для работы сверхурочно или в ночное время.
English Page PROCEDURES TO BE EMPLOYED BY THE SECURITY COUNCIL COMMITTEE
ПРОЦЕДУРЫ, КОТОРЫЕ БУДЕТ ИСПОЛЬЗОВАТЬ КОМИТЕТ СОВЕТА БЕЗОПАСНОСТИ,
It can also employ officials loaned by international organizations.
Он также может использовать сотрудников, командированных международными организациями.
You must learn to employ.
Тебе нужно научиться использовать
We shall have to employ stratagems.
Мы должны использовать хитрость.
So remember to employ your...
Так что не забывайте использовать вашу...
How clever of you to employ her talents here.
Как умно с вашей стороны использовать здесь ее таланты.
Survive in the field, an agent also has to employ stealth.
Чтобы выжить на задании, агент должен использовать скрытность.
You also recommended to employ Yomi who was released on parole.
Вы также посоветовали использовать Йоми, который был досрочно освобожден.
I, um, wanted to employ him to help me find Catherine.
Я. хм,хотела использовать его, чтобы помочь мне найти Екатерину.
I'll begin with criminal law, maybe get a union to employ me.
Начну с криминального права, может, разрешу Союзу использовать меня.
It was time for me to employ my own mean girl ammunition.
Настало моё время использовать своё собственное оружие дрянной девчонки.
Well, I had to employ some fairly unorthodox tactics to draw him out.
Мне пришлось использовать несколько необычную тактику, чтобы выманить его.
Some smugglers employed the domesticated desert ass, the kulon, but the water price was high even when the beasts were fitted with modified stillsuits.
Некоторые контрабандисты использовали одомашненных пустынных ослов-кулонов, но расход воды на них все-таки был слишком велик, даже несмотря на специальные дистикомбы для животных.
As the capital of a private man, though acquired by a particular trade, may increase beyond what he can employ in it, and yet that trade continue to increase too; so may likewise the capital of a great nation.
Подобно тому как капитал частного лица, приобретенный в какой-нибудь отрасли торговли, может возрасти настолько, что это лицо уже не сможет использовать его в данной отрасли, несмотря на то, что последняя продолжает развиваться, так может происходить и с капиталом целой нации.
Should this bank attempt to circulate forty-four thousand pounds, the four thousand pounds which are over and above what the circulation can easily absorb and employ, will return upon it almost as fast as they are issued.
Если банк попытается выпустить в обращение 44 тысячи фунтов, то 4 тысячи, которые являются излишком над той суммой, которую может легко поглотить и использовать обращение, вернутся к нему почти немедленно после своего выпуска.
As soon as stock has accumulated in the hands of particular persons, some of them will naturally employ it in setting to work industrious people, whom they will supply with materials and subsistence, in order to make a profit by the sale of their work, or by what their labour adds to the value of the materials.
Лишь только в руках частных лиц начинают накопляться капиталы, некоторые из них естественно стремятся использовать эти капиталы для того, чтобы занять работой трудолюбивых людей, которых они снабжают материалами и средствами существования в расчете получить выгоду на продаже продуктов их труда или на том, что эти работники прибавили к стоимости обрабатываемых материалов.
Let us suppose that all the paper of a particular bank, which the circulation of the country can easily absorb and employ, amounts exactly to forty thousand pounds; and that for answering occasional demands, this bank is obliged to keep at all times in its coffers ten thousand pounds in gold and silver.
Предположим, что вся сумма бумажных денег какого-нибудь банка, которую легко может поглотить и использовать обращение страны, достигает ровно 40 тысяч фунтов стерлингов и что для оплаты поступающих требований банк этот вынужден постоянно держать в кассе 10 тысяч фунтов золотом и серебром.
In France, where five parts out of six of the whole kingdom are said to be still occupied by this species of cultivators, the proprietors complain that their metayers take every opportunity of employing the master's cattle rather in carriage than in cultivation; because in the one case they get the whole profits to themselves, in the other they share them with their landlord.
Во Франции, где пять шестых королевства, как сообщают, заняты этой категорией земледельцев, помещики жалуются, что их половники не упускают ни одного представ- ляющегося случая использовать помещичий скот для извоза вместо сельскохозяйственных работ, потому что в первом случае вся выручка целиком достается им, а в последнем делится с помещиком.
The statesman who should attempt to direct private people in what manner they ought to employ their capitals would not only load himself with a most unnecessary attention, but assume an authority which could safely be trusted, not only to no single person, but to no council or senate whatever, and which would nowhere be so dangerous as in the hands of a man who had folly and presumption enough to fancy himself fit to exercise it.
Государственный деятель, который попытался бы давать частным лицам указания, как они должны употреблять свои капиталы, обременил бы себя совершенно излишней заботой, а также присвоил бы себе власть, которую нельзя без ущерба доверить не только какомулибо лицу, но и какому бы то ни было совету или учреждению и которая ни в чьих руках не оказалась бы столь опасной, как в руках человека, настолько безумного и самонадеянного, чтобы вообразить себя способным использовать эту власть.
The great property which they possess both in the French and English funds, about forty millions, it is said, in the latter (in which I suspect, however, there is a considerable exaggeration); the great sums which they lend to private people in countries where the rate of interest is higher than in their own, are circumstances which no doubt demonstrate the redundancy of their stock, or that it has increased beyond what they can employ with tolerable profit in the proper business of their own country: but they do not demonstrate that that has decreased.
Крупные суммы, которыми они обладают во французских и английских государственных бумагах, — около сорока миллионов только в последних (мне эта цифра представляется значительно преувеличенной), крупные суммы, которые они ссужают частным лицам в тех странах, где норма прибыли выше, чем у них, — все это, без сомнения, свидетельствует об изобилии у них капитала или о возрастании его в таких размерах, что они не могут излишки его использовать со сносной прибылью в собственных предприятиях в своей стране, но отнюдь не свидетельствует об упадке торговли и промышленности.
If yes, do they employ:
Если "да", то применяют ли они:
Also indicate the technology to be employed.
Укажите также применяемую технологию.
This chart employs the same principle as sophisticated chlorophyll meters employed by larger-scale farmers.
Эта схема основана на том же принципе, что и применяемые крупными фермерами сложные хлорофиллометры.
If one actor employs force or violence to achieve its political aims, sooner or later others will also employ force against it.
Если один субъект применяет силу или насилие для достижения своих политических целей, то рано или поздно другие субъекты также начнут применять против него силу.
8. The Commission will employ three methods of inquiry:
8. Комиссия будет применять три метода следствия:
The system of social protection is applied to employed, previously employed and unemployed persons, irrespective of their sex.
Система социального обеспечения применяется к работающим, работавшим ранее и безработным лицам, вне зависимости от их пола.
The laws are easier to apply if overt force or threat of force is employed to violate this right.
Законы проще применять, если при нарушении этого права открыто применяются сила или угроза ее применения.
Instead, they employ detention, rehabilitation and re-education.
Вместо этого они применяют такие меры, как задержание, реабилитация и перевоспитание.
It is not our practice to employ double standards in our work.
Мы не привыкли применять двойные стандарты в нашей работе.
Sometimes in my business it is necessary to employ them.
В моём деле иногда необходимо их применять.
“Yes, but to employ someone who’s actually refusing to let us do magic!
— Да, но нанять такую, которая запрещает нам применять волшебство?
The most useful machines and instruments of trade will produce nothing without the circulating capital which affords the materials they are employed upon, and the maintenance of the workmen who employ them.
Самые полезные машины и орудия производства не могут ничего произвести без оборотного капитала, доставляющего материалы, которые они перерабатывают, и средства существования для рабо чих, применяющих их.
It is distinct, not only from the landed, but from the trading and manufacturing interests, as in these last the owners themselves employ their own capitals.
Этот капитал отличается не только от земельного, но и от торгового и промышленного капиталов, поскольку владельцы последних сами применяют свои капиталы.
The Hungarian mines are wrought by freemen, who employ a great deal of machinery, by which they facilitate and abridge their own labour.
Венгерские рудники разрабатываются свободными людьми, которые применяют много различных машин, при помощи которых облегчают и уменьшают свой труд.
In the manufactures carried on by slaves, therefore, more labour must generally have been employed to execute the same quantity of work than in those carried on by freemen.
Поэтому в мануфактурах, в которых работают рабы, обычно требуется больше труда для выполнения того же самого количества работы, чем в предприятиях, где применяется труд свободных рабочих.
and it is no doubt upon this account that many British subjects choose rather to employ their capitals in a country where trade is in disgrace, than in one where it is highly respected.
и нет сомнения, что именно по этой причине многие британские под данные предпочитают применять свои капиталы в первой стране, где к торговле относятся с пренебрежением, чем в своей стране, где она пользуется большим почетом.
But there is no order of men, it appears, I believe, from the experience of all ages, upon whom it is so dangerous, or rather so perfectly ruinous, to employ force and violence, as upon the respected clergy of any established church.
Но не существует, по-видимому, такого сословия, как об этом говорит опыт всех веков, по отношению к которому было бы опаснее или даже губительнее применять принуждение или насилие, чем по отношению к уважаемому духовенству признанной церкви.
The municipalities employ home nurses.
Муниципалитеты нанимают домашних сиделок.
These firms employ low salary workers.
Эти фирмы нанимают низкооплачиваемых рабочих.
obliges himself to employ properly qualified personnel,
- обязуется нанимать персонал соответствующей квалификации,
Secondly they are expected to employ highly skilled employees.
Кроме того, они, как ожидается, нанимают высококвалифицированных сотрудников.
This support is available to an employer who employs a person
Соответствующая поддержка предоставляется работодателям, нанимающим:
To employ persons of both sexes to fill vacant positions;
1) нанимать для заполнения вакансий лиц обоих полов;
As enterprises expand, they tend to employ more natives.
По мере своего роста эти предприятия начинают шире нанимать местных работников.
Nobody may employ anyone who has not reached the age of 16.
Никто не может нанимать на работу лиц в возрасте до 16 лет.
8. It is unlawful to employ young people over 14 and under 16 in:
8. Запрещается нанимать подростков в возрасте от 14 до 16 лет для:
China adopted policies to reduce taxes for enterprises that employ persons with disabilities.
В Китае были приняты меры по сокращению налогов для предприятий, нанимающих инвалидов.
Continuing to employ that man, after I specifically asked you to fire him!
Продолжая нанимать человека, после того, как я просила тебя уволить его!
I mean, who's going to employ a bloke who roughs up a kid?
Знаешь, кто захочет нанимать на работу парня, который так грубо относиться к ребёнку?
But is this the right way, to employ him for a job he can't do?
Но...разве правильно нанимать его на работу, которую он не в состоянии выполнять?
And in that ever-practical 100% silk, you're going to have to employ another maid to do the washing, ladies.
И хотя это практически 100%-ый шелк, вам необходимо нанимать служанку, чтобы помыться, леди.
One of the first decisions you'll have to make when you open your inn is whether to employ your housekeepers individually or contract out to a housekeeping service.
Одно из первых решений, которые вам придется принять, когда будете открывать свою гостиницу – нанимать ли работников по одному, или подписать контракт с агентством по найму.
He does not, therefore, dispute about wages, but is willing to employ labour at any price.
Поэтому он не торгуется из-за заработной платы, а готов нанимать рабочих за любую цену.
But the same cheapness of provisions, by increasing the fund which is destined for the maintenance of servants, encourages masters, farmers especially, to employ a greater number.
Но эта же дешевизна предметов продовольствия, увеличивая фонд, предназначенный на содержание рабочих, побуждает хозяев, в особенности фермеров, нанимать большее число их.
He could have no interest to employ them, unless he expected from the sale of their work something more than what was sufficient to replace his stock to him;
У него не было бы никакого интереса нанимать этих рабочих, если бы он не мог рассчитывать получить от продажи изготовленных ими произведений что-нибудь сверх суммы, достаточной лишь на возмещение его капитала;
“I’m doing the field research for the New Revised Edition, and one of the things I’ll have to include is a bit about how the Vogons now employ Dentrassi cooks which gives us a rather useful little loophole.”
– Я занимаюсь исследованиями на местах для нового, исправленного, издания, и один из пунктов, который нужно внести, как раз про то, что вогоны теперь нанимают поваров-дентрасси, благодаря чему у нас и появилась маленькая лазейка.
He breathed a silent thank you to the Dentrassis. The Dentrassis are an unruly tribe of gourmands, a wild but pleasant bunch whom the Vogons had recently taken to employing as catering staff on their long haul fleets, on the strict understanding that they keep themselves very much to themselves.
Форд мысленно поблагодарил дентрасси. Дентрасси – непокорное племя гурманов, дикие, но симпатичные существа, которых вогоны нанимают поварами в дальние полеты, с условием, что дентрасси будут держать свои мнения, да и самое себя тоже, строго при себе.
употреблять
Verb
Hence, it seems to employ the term "confined" as meaning "unrelated".
Следовательно, Комиссия, насколько можно судить, употребляет термин <<замкнутый>> в значении <<несвязанный>>.
Furthermore, it is especially forbidden to employ arms, projectiles or material calculated to cause unnecessary suffering.
Кроме того, особо запрещается употреблять оружие, снаряды или вещества, способные причинять излишние страдания.
Upon reflection and after consultation with hydrogeologists, he now proposes to employ the term "transboundary aquifer system" in the draft articles.
По размышлении и после консультаций с гидрогеологами он теперь предлагает употреблять в проектах статей термин <<система трансграничного водоносного горизонта>>.
264. Thus the same words can, in the view of the very State employing them, cover a range of legal realities.
264. К тому же, одни и те же слова, даже по мнению государства, которое их употребляет, могут отражать различные правовые реалии.
Adjustment is employed to refer to the policy changes needed to put the economy on a sustainable economic growth path.
Выражение "структурная перестройка" употребляется для обозначения таких изменений в области политики, которые необходимы для того, чтобы поставить экономику на путь устойчивого роста.
Some delegations expressed preference for the third preambular paragraph in the Chairman's text, which employed the terms "conflict and post-conflict situations".
Некоторые делегации отдали предпочтение третьему пункту преамбулы в тексте Председателя, в котором употребляются термины <<конфликтные и постконфликтные ситуации>>.
The Indonesian Penal Code (KUHP) and the Law of Criminal Procedure (KUHAP) do not explicitly employ the term "torture" but the term "maltreatment".
В индонезийском Уголовном кодексе (УКИ) и в Уголовно-процессуальном кодексе (УПКИ) термин "пытка" прямо не употребляется, вместо него используется термин "плохое обращение"10.
46. This definition adopts the basic characterization of disaster as a "serious disruption", a term employed by the Tampere Convention of 1998 and other recent definitions.
46. В данном определении воспринята базовая характеристика бедствия как <<серьезного нарушения>> -- термин, употребляемый в Конвенции Тампере 1998 года и в других определениях последнего времени.
With respect to the terminology to be employed for the persons covered by immunity, some members had supported the Special Rapporteur's proposal to continue to use the expression "State officials" for the time being, while others had suggested that a term such as "agents" or "representatives" would be preferable.
Что касается терминологии, которая должна употребляться применительно к лицам, имеющим иммунитет, то некоторые члены поддержали предложение Специального докладчика продолжать употреблять выражение <<должностные лица государства>> на данном этапе, в то время как другие высказали мысль о предпочтительности таких терминов, как <<агенты>> или <<представители>>.
He is thereby enabled to employ almost his whole stock as a capital.
Это позволяет ему употреблять почти все свои средства как капитал.
Chairmen in London, during the summer season, are said sometimes to be employed as bricklayers.
Как передают, в Лондоне во время лет него сезона в качестве штукатуров и каменщиков часто употребляют носильщиков.
But it is only for the sake of profit that any man employs a capital in the support of industry; and he will always, therefore, endeavour to employ it in the support of that industry of which the produce is likely to be of the greatest value, or to exchange for the greatest quantity either of money or of other goods.
Но всякий человек употребляет капитал на поддержку промышленности только ради прибыли, поэтому он всегда будет стараться употреблять его на поддержку той отрасли промышленности, продукт которой будет обладать наибольшей стоимостью и обмениваться на наибольшее количество денег или других товаров.
There are two different ways in which a capital may be employed so as to yield a revenue or profit to its employer.
Капитал может быть употребляем двумя различными способами, чтобы доставлять доход или прибыль своему обладателю.
That derived from it by the person who does not employ it himself, but lends it to another, is called the interest or the use of money.
доход, получаемый с него лицом, которое не употребляет его в дело, а ссужает его другому, называется процентом или денежным ростом.
The clergy could derive advantage from this immense surplus in no other way than by employing it, as the great barons employed the like surplus of their revenues, in the most profuse hospitality, and in the most extensive charity.
Духовенство могло не иначе употреблять эти громадные излишки, как расходуя их, подобно крупным баронам, на самое широкое гостеприимство и на самую щедрую благотворительность.
But if great improvements are seldom to be expected from great proprietors, they are least of all to be expected when they employ slaves for their workmen.
Но если редко можно ожидать значительных улучшений от крупных землевладельцев, то меньше всего приходится ожидать их в тех случаях, когда они употребляют для работы своих рабов.
“Undoubtedly,” replied Darcy, to whom this remark was chiefly addressed, “there is a meanness in all the arts which ladies sometimes condescend to employ for captivation.
— Несомненно, — отозвался Дарси, к которому это замечание было обращено. — Низким является любой способ, употребляемый женщинами для привлечения мужчин.
The capital employed in this manner yields no revenue or profit to its employer, while it either remains in his possession, or continues in the same shape.
Капитал, употребляемый таким образом, не приносит дохода или прибыли своему владельцу, пока он остается в его обладании или сохраняет свою прежнюю форму.
If he was an economist, he generally found it more profitable to employ his annual savings in new purchases than in the improvement of his old estate.
Если он отличался бережливостью, он обыкновенно находил более выгодным употреблять свои ежегодные сбережения на покупку новых земель, чем на улучшение уже принадлежавших ему.
It is payable to employed or self-employed people.
Оно выплачивается тем, кто работает по найму или же занимается индивидуальной трудовой деятельностью.
At the same time, most of the employed men (81.9%) were salaried employees and 8.8% were self-employed. 91.2% of the employed women were salaried employees and only 4.6% were self-employed.
В то же время большинство занятых мужчин (81,9 процента) были наемными работниками, а 8,8 процента занимались индивидуальной трудовой деятельностью. 91,2 процента занятых женщин были наемными работниками и лишь 4,6 процента занимались индивидуальной трудовой деятельностью.
Professional staff is employed to counsel victims.
Оказанием психологической помощи занимаются квалифицированные сотрудники.
The Defence Forces train and employ legal advisers.
Силы обороны занимаются подготовкой и используют услуги советников по правовым вопросам.
Their labour, it is said, replaces only the stock which employs them, together with its ordinary profits.
Их труд, говорит она, только возмещает вместе с обычной прибылью тот капитал, который занимает их.
As it is ridiculous not to dress, so is it, in some measure, not to be employed, like other people.
Подобно тому как смешно ходить одетым не так, как все, так в известной степени смешно не заниматься делами подобно другим людям.
The quantity of productive labour which it could maintain and employ would be increased, and consequently the demand for that labour.
Увеличится количество производительного труда, которое он может содержать и занимать, а следовательно, усилится и спрос на этот труд.
In the first way are employed the capitals of all those who undertake the improvement or cultivation of lands, mines, or fisheries;
Первым способом затрачиваются капиталы всех тех, кто занимается улучшением или обработкой земли, разработкой рудников или рыболовством;
but the money which they got would be of more value, would buy more goods of all other kinds, and would employ more labour.
но деньги, которые они получали бы, имели бы большую стоимость, на них можно было бы покупать больше всяких других товаров и занимать большее количество труда.
In opulent countries the market is generally so extensive that any one trade is sufficient to employ the whole labour and stock of those who occupy it.
В богатых странах рынок сбыта обычно так обширен, что любое занятие достаточно для того, чтобы поглотить весь труд и капитал лица, занимающегося им.
The rise which such a tax might occasion in the wages of country labour would be advanced by the farmer, who, in order to maintain the same number of labourers as before, would be obliged to employ a greater capital.
Повышение, которое такой налог может вызвать в заработной плате сельскохозяйственного труда, будет оплачено фермером, который, чтобы занимать прежнее число рабочих, будет вынужден затрачивать больший капитал.
предоставлять работу
Verb
Many of these industries employ women.
Многие из этих отраслей предоставляют работу женщинам.
In Kenya, 250,000 people are employed by cooperatives, while in Slovakia the Cooperative Union's 700 cooperatives employ an estimated 75,000 individuals.
В Кении кооперативы обеспечивают работой 250 000 человек, а в Словакии 700 кооперативов, являющихся членами Кооперативного союза, предоставляют работу 75 000 человек.
The Social Protection of the Unemployed Act and its implementing act provide for an employment subsidy payable to employers who employ a person with a disability.
Закон о социальной защите безработных и законодательство о его выполнении предусматривают выплату субсидии на трудоустройство работодателя, предоставляющим работу инвалидам.
Under this Act, employers who employ more than 300 workers shall ensure that no less than 2 per cent of the total number of workers are disabled people.
Согласно этому Закону работодатели, предоставляющие работу более чем 300 человек, должны позаботиться о том, чтобы не менее 2% от общего числа принятых на работу лиц составляли инвалиды.
Employment subsidies may also be paid to employers as a wage subsidy for a period of one year if they employ a person who is less competitive on the labour market.
Кроме того, работодателям в течение одного года могут выплачиваться субсидии, стимулирующие занятость в форме выплат в фонд заработной платы, если они предоставляют работу менее конкурентоспособным на рынке труда лицам.
The Montserrat Social Survey noted that the labour force had shrunk to 1,517 workers, with the Government employing the most people on the island, namely, 33.1 per cent of the workforce.
В проведенном недавно на Монтсеррате социальном обследовании отмечалось, что численность трудовых ресурсов сократилась до 1517 человек, причем самым крупным нанимателем на острове является государство, которое предоставляет работу 33,1 процента всех трудящихся.
This means that the requirement to pay at least the minimum wage applies to the employers of all persons who are employed on the basis of an employment relation or a service relation, including public servants.
Это означает, что требование о выплате, по крайней мере, минимальной заработной платы распространяется на всех работодателей, предоставляющих работу конкретным лицам на основе отношений между нанимателем и наемной рабочей силой или служебных отношений, которые распространяются в том числе и на государственных служащих.
On the other hand, the management firm is not bound to employ the enterprise personnel unless this is agreed and included in the terms of the lease, as was done in Cambodia, where 35 of the 58 industrial enterprises have been leased or are in the process of being leased.
С другой стороны, управляющая компания не обязана предоставлять работу сотрудникам предприятия, за исключением тех случаев, когда об этом имеется договоренность, включаемая в условия аренды, как это делается в Камбодже, где в аренду были сданы или сдаются 35 из 58 промышленных предприятий.
Thus, an employer is obligated to continue employing an employee who became disabled, and pay him or her the same salary, even if there is a decrease in his/her productivity due to the disability, unless the employer can prove that this imposes an unreasonable burden on his/her business.
Таким образом, работодатель обязан по-прежнему предоставлять работу работнику, который стал инвалидом, и выплачивать ему прежнюю заработную плату, даже если из-за инвалидности снизилась его производительность труда, за исключением случаев, когда работодатель может доказать, что это создает непомерную нагрузку на его/ее бизнес.
Pursuant to this DCM, issued for implementation of Law No. 7995 of 20.09.1995 "On Employment Promotion" employers, who employ females, especially such categories, as: Roma females; women above 35; divorced women with social problems and females with disabilities, are supported financially.
В соответствии с этим ПСМ, изданным во исполнение закона № 7995 от 20 сентября 1995 года "О содействии обеспечению занятости", работодатели, предоставляющие работу женщинам, особенно принадлежащим к таким категориям, как женщины из числа цыган, женщины в возрасте старше 35 лет, разведенные женщины, имеющие проблемы социального характера, и женщины-инвалиды, получают финансовую поддержку.
Female prisoners were totally isolated from male ones but, given the small number and short sentences of female prisoners in recent years, their facilities were usually empty, which made it impossible to employ female officers.
Заключенные-женщины полностью изолированы от заключенных-мужчин, однако поскольку в последние годы численность заключенных-женщин является небольшой, а сроки их наказания - короткими, то предназначенные для них пенитенциарные учреждения, как правило, пустуют, что не позволяет держать на службе надзирателей-женщин.
"I wish you to take three men and go to the slavemaster," the Baron said. "Garrote the slavemaster. Bring his body to me when you've finished that I may see it was done properly. We cannot have such inept chess players in our employ."
– Так вот: возьми троих людей и ступай к главному надсмотрщику. – распорядился барон. – И не забудь гарроту: придушишь его. Когда сделаешь, принеси сюда труп: я хочу посмотреть, как ты исполнил приказ. Нельзя же держать на службе таких скверных шахматистов!..
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test