Übersetzung für "there upon" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
(a) There should be follow-up to the Workshop to assess and further improve upon Cospas-Sarsat operations in the region.
а) вслед за данным практикумом следует организовать последующие мероприятия для оценки и дальнейшего совершенствования функционирования КОСПАС - САРСАТ в регионе.
The Rio Conference, following upon the United Nations Conference on the Human Environment held in Stockholm in 1972, represented the first step in a long journey.
Встреча на высшем уровне в Рио-де-Жанейро, вслед за Конференцией Организации Объединенных Наций по окружающей среде, состоявшейся в Стокгольме в 1972 году, представляет собой первый шаг на этом долгом пути.
It is being claimed that the attempt to adopt a resolution at this session, following upon the adoption of the so-called resolution at the thirty-seventh regular session of the General Conference of the IAEA, is a reflection of the "will of the international community".
Было заявлено, что попытка принять резолюцию на этой сессии вслед за принятием так называемой резолюции на тридцать седьмой очередной сессии Генеральной конференции МАГАТЭ является отражением "воли международного сообщества".
2.3 Upon return to the UAE after an attempt, in 1996, to sell the land in Lithuania, he was arrested and detained for three months for rent arrears approximating US$ 3,000.
2.3 После возвращения в ОАЭ вслед за предпринятой им в 1996 году попыткой продать эту землю в Литве он был арестован и находился под стражей в течение трех месяцев за задержку с уплатой квартплаты на сумму приблизительно 3 000 долл. США.
Following the Declaration of Principles and the mutual recognition agreed upon by the Palestine Liberation Organization and Israel in September 1993, the Palestinian and Israeli parties reached the May 1994 Cairo agreement on the Gaza Strip and the Jericho area.
Вслед за Декларацией принципов и взаимным признанием, согласованным Организацией освобождения Палестины и Израилем в сентябре 1993 года, в мае 1994 года палестинская и израильская стороны достигли каирского соглашения по сектору Газа и району Иерихона.
2.3 Upon return to the United Arab Emirates after an attempt in 1996 to sell the land in Lithuania, he was arrested and detained for three months for rent arrears approximating US$ 3,000.
2.3 После возвращения в Объединенные Арабские Эмираты вслед за предпринятой им в 1996 году попыткой продать эту землю в Литве он был арестован и находился под стражей в течение трех месяцев за задержку с уплатой квартплаты на сумму приблизительно в 3 000 долл. США.
In order to assess the extent to which these judgments may be considered as demonstrating the existence of the above-mentioned norm of customary international law, it is necessary to dwell in somewhat greater detail upon them, and also on the reaction of interested States which followed in the wake of certain of these judgments.
Для того, чтобы оценить, насколько эти решения могут рассматриваться как доказывающие существование упомянутой нормы обычного международного права, следует несколько подробнее остановиться на них, а также на реакции заинтересованных государств, последовавшей вслед за некоторыми из этих решений.
You were expected, in conformity with your mandate, to react in due time concerning the information and evidence of the crimes committed against the Serbs, in particular concerning the cases of torture; even more so upon the escalation of these crimes in the aftermath of the Croatian aggression against Western Slavonia and Krajina.
В силу Вашего мандата от Вас ожидалась своевременная реакция на информацию и факты преступлений, совершенных против сербов, в частности в отношении случаев пыток, тем более после эскалации этих преступлений вслед за хорватской агрессией против Западной Славонии и Краины.
The timing of the Chinese test was particularly regrettable, since the test took place immediately after the 1995 Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the adoption of the Declaration of Principles in which States are called upon to exercise the utmost restraint with respect to nuclear tests. China joined in the consensus on that Declaration.
Китайское испытание вызывает особое сожаление, если учесть момент, в который оно было проведено: сразу после Конференции 1995 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению и продлению действия Договора, и вслед за Декларацией принципов, в которой к государствам обращен призыв проявлять максимальную сдержанность в вопросах ядерных испытаний и которую одобрил также Китай.
Following up on the twentieth special session of the General Assembly on the world drug problem, the Conference called upon States and the international community at large to devote greater attention to solving the drug problem and recommended that the Assembly and regional and subregional organizations establish multilateral procedures to evaluate progress of national strategies on the world drug problem. A/54/379
Вслед за двадцатой специальной сессией Генеральной Ассамблеи, посвященной мировой проблеме наркотиков, Конференция призвала государства и все международное сообщество уделить больше внимания решению проблемы наркотиков и рекомендовала Ассамблее, а также региональным и субрегиональным организациям разработать многосторонние процедуры оценки прогресса, достигнутого в осуществлении национальных стратегий по борьбе с мировой проблемой наркотиков.
So following the hobbit, down into the lowest cellars they crept. They passed a door through which the chief guard and the butler could be seen still happily snoring with smiles upon their faces.
Карлики прокрались в погреба вслед за хоббитом, миновав дверь, через которую были видны счастливо похрапывающие и улыбающиеся дворецкий и начальник караула.
And here I shall still be forced to remain, for I shall soon have other charges, not Faramir only. ‘Now I must go down to meet those who come. I have seen a sight upon the field that is very grievous to my heart, and greater sorrow may yet come to pass.
Придется мне здесь пока и остаться: вслед за Фарамиром принесут других раненых. Надо спуститься к воротам и встретить их. Горестно мне то, что увидел я на равнине, и как бы ни стало еще горестнее.
One by one they climbed down and followed Legolas. For a moment Frodo stood near the brink and let the water flow over his tired feet. It was cold but its touch was clean, and as he went on and it mounted to his knees, he felt that the stain of travel and all weariness was washed from his limbs. When all the Company had crossed, they sat and rested and ate a little food; and Legolas told them tales of Lothlórien that the Elves of Mirkwood still kept in their hearts, of sunlight and starlight upon the meadows by the Great River before the world was grey.
Путники спустились вслед за Леголасом. Фродо вступил в прохладную воду – здесь, на перекате, река была мелкой – и ощутил, что уныние, грусть, усталость, память о потерях и страх перед будущим, как по волшебству, оставили его. Хранители медленно перешли Белогривку (из нее не хотелось выбираться быстро), вскарабкались на обрывистый правый берег, приготовили еду и спокойно поели, а Леголас рассказал им несколько преданий о Кветлориэне древних времен, когда весь мир Средиземья был светел и над шелковыми лугами Великой Реки ясно спали звезды и солнце.
The taxes which in Holland are imposed upon men- and maid-servants are taxes, not upon stock, but upon expense, and so far resemble the taxes upon consumable commodities.
Налоги, которыми облагается в Голландии мужская и женская прислуга, представляют собой налоги не на капитал, а на личные расходы, и в этом отношении походят на налоги на предметы потребления.
Their avidity, however, upon this, as well as upon many other occasions, disappointed itself of its object.
Однако их жадность в этом случае, как и во многих других, привела к противоположным результатам.
вследствие того
Adverb
Zambia therefore called upon the international community to implement those programmes.
Вследствие этого Замбия призывает международное сообщество осуществить указанные программы.
Contingent upon this, the State is undertakes to make available the necessary resources for the functioning of that body.
Вследствие этого государство обязуется предоставлять необходимые ресурсы для функционирования такого органа.
60. Consequent upon the Opinion rendered, the Working Group requests the Government of Spain:
60. Вследствие принятого мнения Рабочая группа просит правительство Испании:
Women still have limited capacity to draw upon the resources offered by these institutions, because:
Использование ресурсов, выделяемых этими организациями для женщин, носит ограниченный характер вследствие:
The citizenship of the Republic of Belarus will be lost ... upon acquisition, by the person concerned, of the citizenship of another State, unless otherwise provided by a treaty binding upon the Republic of Belarus ...
Гражданство Республики Беларусь утрачивается ... вследствие приобретения лицом гражданства другого государства, если иное не предусмотрено международными договорами Республики Беларусь ...
The present report is therefore based upon the analysis of information received by the Special Rapporteur from various sources.
Вследствие этого в основе настоящего доклада лежит анализ информации, полученной Специальным докладчиком из целого ряда источников.
It was reported that the leader of the House did not denounce the threats, upon which some Senators boycotted Senate proceedings.
По имеющимся данным, председатель палаты парламента не осудил эти угрозы, вследствие чего несколько сенаторов бойкотировали заседания в сенате.
87. Consequent upon these appropriations and arrangements, the Working Capital Fund currently stands at $500,000.
87. Вследствие этих перечислений и ассигнований нынешний объем Фонда оборотных средств составляет 500 000 долл. США.
Justices, prosecutors and investigating magistrates ... shall be dismissed only upon retirement, resignation, upon the enforcement of a prison sentence for a deliberate crime or upon lasting disability to perform their functions over more than a year.
"Судьи, прокуроры и следственные судьи... увольняются лишь вследствие выхода на пенсию, отставки, вступления в силу приговора о тюремном заключении за умышленное преступление или продолжительной неспособности выполнять служебные обязанности в течение более одного года".
The defendant had not raised the issue before the arbitral tribunal, which was therefore unable to make a ruling upon the issue.
В ходе разбирательства ответчик данный вопрос не поднимал, вследствие чего арбитражный суд не смог принять по нему соответствующее постановление.
It is upon this account that joint stock companies for foreign trade have seldom been able to maintain the competition against private adventurers.
Вследствие этого акционерные компании для внешней торговли редко обнаруживали способность выдерживать конкуренцию частных торговых товариществ.
The same most respectable and well-informed authors acquaint us, that when any person undertakes to work a new mine in Peru, he is universally looked upon as a man destined to bankruptcy and ruin, and is upon that account shunned and avoided by everybody.
Те же самые весьма почтенные и хорошо осведомленные авторы сообщают нам, что на всякого человека, предпринимающего разработку нового рудника в Перу, по общему правилу, смотрят как на обреченного на банкротство и разорение, вследствие чего его все избегают и сторонятся.
The late attempts to introduce the culture of this plant into England have been made only in consequence of the statute which enacted that five shillings an acre should be received in lieu of all manner of tithe upon madder.
Недавние попытки ввести культуру этого растения в Англии были произведены только вследствие издания закона, согласно которому с земель, засеянных мареной, взимается только 5 шилл.
In consequence of such fictions it came, in many cases, to depend altogether upon the parties before what court they would choose to have their cause tried; and each court endeavoured, by superior dispatch and impartiality, to draw to itself as many causes as it could.
Вследствие таких уловок стороны получали во многих случаях возможность выбирать разные суды для решения своих дел, и каждый суд старался большей быстротой решения дела и беспристрастностью привлечь к себе как можно больше дел.
Our exports, in consequence of these different frauds, appear upon the customhouse books greatly to overbalance our imports, to the unspeakable comfort of those politicians who measure the national prosperity by what they call the balance of trade.
Вследствие этих различных обманов и злоупотреблений наш экспорт по таможенным книгам оказывается значительно превышающим наш ввоз, что доставляет невыразимое удовлетворение тем политикам, которые измеряют национальное благосостояние так называемым ими торговым балансом.
Since the establishment of the English East India Company, for example, the other inhabitants of England, over and above being excluded from the trade, must have paid in the price of the East India goods which they have consumed, not only for all the extraordinary profits which the company may have made upon those goods in consequence of their monopoly, but for all the extraordinary waste which the fraud and abuse, inseparable from the management of the affairs of so great a company, must necessarily have occasioned.
Со времени учреждения английской Ост-Индской компании, например, остальные жители Англии, помимо того что были отстранены от торговли, должны были оплачивать в цене потребляемых ими ост-индских товаров не только все чрезвычайные прибыли, которые компания получала на этих товарах вследствие своей монополии, но и все те чрезвычайные излишние издержки, которые неизбежно должны были вызываться обманом и злоупотреблениями, не отделимыми от управления делами столь большой компании.
C. Restrictions upon the provision of
С. Ограничения в отношении оказания
Restrictions placed upon the exercise of the
Ограничения в отношении пользования трудящимися
The Group agreed upon the following:
Группа согласилась в отношении нижеследующего:
Restrictions placed upon the exercise of the right to
Ограничения в отношении пользования трудящимися правом
With regard to the reservations made by the Niger upon accession:
В отношении оговорок, сделанных Нигером при присоединении:
They had parted upon terms of cordial friendship.
Расстались оба в отношениях дружеских.
There is upon this account little variety in the greater part of their works.
В этом отношении большая часть их сочинений мало различается между собою.
Though their beneficial effects, however, have been in this respect accidental, they have not upon that account been less real.
Однако, хотя их благотворные последствия были в этом отношении случайными, они не становятся от этого менее действительными.
As the wealth of those competitors would in no respect be increased by a tax upon ground-rents, they would not probably be disposed to pay more for the use of the ground.
Так как богатство этих соискателей ни в каком отношении не увеличится от налога на эту земельную ренту, они вряд ли будут склонны платить дороже за пользование участком.
The observation of Sir Matthew Decker, that certain taxes are, in the price of certain goods, sometimes repeated and accumulated four or five times, is perfectly just with regard to taxes upon the necessaries of life.
Замечание сэра Мэттью Деккера*, что некоторые налоги иногда увеличиваются в два, четыре или пять раз в цене некоторых товаров, совершенно справедливо в отношении налогов на предметы жизненной необходимости.
But though in Scotland the law gives the benefice without any exception to the person presented by the patron, yet the church requires sometimes (for she has not in this respect been very uniform in her decisions) a certain concurrence of the people before she will confer upon the presentee what is called the cure of souls, or the ecclesiastical jurisdiction in the parish.
Но хотя в Шотландии закон предоставляет бенефиций каждому лицу, указываемому патроном, все же церковь иногда требует (ибо в этом отношении ее решения не всегда были единообразны) известного участия народа, прежде чем предоставить кандидату так называемое врачевание душ или церковную юрисдикцию в приходе.
The quality of grain depends chiefly upon the quantity of flour or meal which it yields at the mill, and in this respect English grain is so much superior to the Scotch that, though often dearer in appearance, or in proportion to the measure of its bulk, it is generally cheaper in reality, or in proportion to its quality, or even to the measure of its weight.
Качество зерна определяется главным образом количеством муки, которое оно дает при размоле, и в этом отношении английское зерно настолько превосходит шотландское, что, будучи часто по видимости или по объему более дорогим, оно оказывается обычно более дешевым в действительности или ввиду своего лучшего качества, или даже по весу.
In this respect the teachers of new religions have always had a considerable advantage in attacking those ancient and established systems of which the clergy, reposing themselves upon their benefices, had neglected to keep up the fervour of faith and devotion in the great body of the people, and having given themselves up to indolence, were become altogether incapable of making any vigorous exertion in defence even of their own establishment.
В этом отношении наставники новых религий всегда обладали значительным преимуществом, поскольку нападали на давние и утвердившиеся системы, духовенство которых, спокойно пользуясь своими бенефициями, пренебрегало поддержанием в массе народа ревности к вере и благочестия и, предавшись лености и бездействию, сделалось вообще неспособным к сколько-нибудь серьезным усилиям для защиты даже своего собственного института.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test