Übersetzung für "tearing" auf russisch
Tearing
Substantiv
Übersetzungsbeispiele
Substantiv
6.5.4.10 Tear test
6.5.4.10 Испытание на разрыв
45 Tear/hole in the sheet
45 Разрыв/отверстие в брезенте
Very good tear resistance.
очень высокая прочность на разрыв.
Elastic limit before tear: > 350%
Предел прочности на разрыв: > 350%
54 Tear/hole in the sliding sheets
54 Разрыв/отверстие в скользящих полах
3.2.3.1.3. A tear in the interlayer of a length up to 35 mm is allowed on the impact side.
3.2.3.1.3 допускается разрыв промежуточного слоя со стороны удара длиной 35 мм.
Prevention means acting before this happens. It means preventing the social fabric from tearing apart.
Профилактика означает действовать так, чтобы упредить подобное развитие событий, т.е. предупредить разрыв социальных тканей.
It was observed that she had a tear that extended from her vagina to her anus, an injury consistent with having been forcibly raped by someone using a sharp object.
У нее был отмечен разрыв от влагалища до анальной области, что указывало на изнасилование с применением физического принуждения и использованием какого-то острого предмета.
A further 5 million women and girls suffer short- and long-term injuries due to unsafe abortions, including haemorrhage; sepsis; trauma to the vagina, uterus and abdominal organs; cervical tearing; peritonitis; reproductive tract infections; pelvic inflammatory disease and chronic pelvic pain; shock and infertility.
Еще пять миллионов женщин и девочек страдают от кратко- и долгосрочных травм в результате небезопасных абортов, включая кровотечение; сепсис; травмы влагалища, матки и органов брюшной полости; разрыв шейки матки; перитонит; инфекции половых путей; воспаление тазовых органов и хронические тазовые боли; шок и бесплодие.
An additional 5 million women and girls suffer short-term and long-term injuries owing to unsafe abortions, including haemorrhage, sepsis, trauma to the vagina, uterus and abdominal organs, cervical tearing, peritonitis, reproductive tract infections, pelvic inflammatory disease and chronic pelvic pain, shock and infertility.
Еще пять миллионов женщин и девочек страдают от кратко- и долговременных травм в результате небезопасных абортов, включая кровотечение, сепсис, травмы влагалища, матки и органов брюшной полости, разрыв шейки матки, перитонит, инфекции половых путей, воспаления органов малого таза, хронические тазовые боли, шок и бесплодие.
Possible mesenteric tear.
Возможный разрыв брыжейки.
There's another tear.
Еще один разрыв.
There's a posterior tear.
Разрыв задней стенки.
They're opening... the tear.
Они открывают разрыв.
Tearing in the abdomen.
Разрыв брюшной полости.
The tear was full thickness.
Разрыв был полный.
Now I see the tear.
Я вижу разрыв.
- Tearing of the meningeal artery.
- Разрыв менингеальной артерии.
Okay, here's the tear.
Хорошо, вот и разрыв.
There's a tear in her uterus.
В матке разрыв.
The tungsten powder tears apart anything it hits.
При этом частицы вольфрамового порошка разрывают на части все объекты, на которые попадают.
That evil is at the root of what is tearing us apart, crucifying us and destroying us.
Это зло лежит в основе того, что разрывает, мучает и разрушает нас.
It tears apart the social fabric of societies and undermines the very basis of democracy.
Он разрывает социальную ткань общества и подрывает сами основы демократии.
One of them is the endemic violence which continues to tear the country apart.
Одним из них является местное насилие, которое продолжает разрывать страну на части.
In Somalia the continuing fratricidal war that is tearing that society apart is threatening the very existence and integrity of the country.
В Сомали продолжающаяся братоубийственная война, которая разрывает на части общество, угрожает самому существованию и целостности этой страны.
Secondly, the international community should be more actively involved in resolving the conflict that is tearing the Democratic Republic of the Congo apart.
Во-вторых, международное сообщество должно активнее участвовать в урегулировании конфликта, разрывающего на части Демократическую Республику Конго.
Nail-shaped shrapnel with a four-finned tail section penetrates the human body and tears flesh and bone, inflicting permanent disability.
Стреловидные поражающие элементы с оперением проникают в человеческое тело и разрывают мягкие ткани и кость, приводя к постоянной инвалидности.
Abuse of substances can weaken and tear the delicate fabric of modern community, already in upheaval and turmoil in the face of many changes.
Токсикомания способна ослаблять и разрывать тонкую ткань современного общества, которое перед лицом многочисленных изменений и без того переживает брожение и смятение.
It seems unreasonable to seek to command humankind and the patterns of its existence under any particular roof or leadership, or to try to tear it apart into different directions.
Похоже, не следует стремиться командовать человечеством и моделями его существования при любой форме руководства или пытаться разрывать его на части.
Then he was taken down from the ceiling, stripped naked and his legs were forced apart until the muscles began to tear and he fainted.
Затем его сняли, раздели догола и стали разводить ноги до тех пор, пока мышцы не начали разрываться, и он потерял сознание.
You're tearing my--!
Вы разрываете меня--!
I'm tearing off!
У меня все разрывается!
This is tearing you up.
Это разрывает тебя.
Yeah, the bullet tears the...
Да, пуля разрывает...
You're tearing me apart.
Ты мне сердце разрываешь.
It's tearing me apart.
Это разрывает мне сердце.
She tears my heart.
Она разрывает мое сердце.
Don't tear my heart.
Не разрывай мне сердце.
And the silence tears the heart,
тишина разрывает сердце.
It tears our heart out.
У нас сердце разрывается.
He pulled the loop off and quickly began tearing it into pieces, stuffing them under the pillow among his linen.
Такая улика!» Он сдернул петлю и поскорей стал разрывать ее в куски, запихивая их под подушку в белье.
As far as I know—as far, I am sure, as Voldemort knew—no wizard had ever done more than tear his soul in two.
Насколько мне известно (насколько, я в этом уверен, известно и Волан-де-Морту) ни один волшебник ни разу еще не разрывал свою душу более чем на два куска.
Adjektiv
Her people tear at their flesh like mad dogs.
Римляне сцепились друг с другом как бешеные псы.
Came tearing in last night saying someone was gonna kill him.
Ворвался сюда ночью как бешеный... сказал, что кто-то убъёт его.
When that comes along, you've gotta tear into that shit like a rabid dog.
И если так складываютя обстоятельства, ты должна порвать их всех, как бешеная собака.
Will Hendricks' pig got out of its pen, went feral, started tearing up my mama's vegetable patch.
Свинья Уила Хендрикса вырвалась из загона, носилась как бешеная, начала топтать мамины грядки с овощами.
Karl said you swim every day, tearing along like a madwoman.
Карл сказал, ты плаваешь каждый день, неистово, словно безумная.
Crowds of people will be tearing this place apart in a frenzy!
Толпы людей будут приходить и неистово оплакивать это место!
They would argue so passionately, that on one occasion Heisenberg was reduced to tears.
ќни спорили так неистово, что однажды √ейзенберг был доведен до слез.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test