Übersetzung für "she then have" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
She shall have the option, within the same period, to return to another school.
Она имеет альтернативную возможность в течение этого же периода вернуться в другую школу.
If a person subsequently returned to Italian jurisdiction, did he or she automatically have the right to a retrial?
Если соответствующее лицо впоследствии возвращается в пределы юрисдикции Италии, имеет ли он и она право на повторное рассмотрение дела?
If an Iraqi woman renounces her Iraqi nationality in accordance with item (III) of article 10 hereof, she shall have the right to regain Iraqi nationality subject to the following conditions:
Если иракская женщина отказалась от иракского гражданства в соответствии с пунктом III) статьи 10 настоящего Закона, она имеет право на восстановление иракского гражданства в следующих случаях:
248. These benefits are paid in all cases when the insured person is in unemployment; if the insured person is unemployed, he or she must have completed at least eight weeks of contributions during the last three calendar months preceding the benefit application.
248. Эти пособия выплачиваются во всех случаях, если застрахованный не является безработным; если застрахованный является безработным, то он имеет право на пособие, если он вносил страховые взносы в течение по крайней мере восьми недель из трех календарных месяцев, предшествующих подаче обращения за пособием.
251. These benefits are paid in all cases when the insured person is not unemployed; if the insured person is unemployed, he or she must have completed at least eight weeks of contributions during the last three calendar months preceding the benefit application.
251. Эти пособия выплачиваются во всех случаях, если застрахованное лицо не является безработным; если застрахованное лицо является безработным, то оно имеет право на пособие, если оно вносило страховые взносы в течение по крайней мере восьми недель из трех календарных месяцев, предшествующих обращению за пособием.
:: If the worker (male or female) falls sick with an illness not caused by work or has a non-work related accident, he/ she shall have the right to sick leave, subject to a doctor's report, at half a month on full pay and half a month on half pay.
:: если работник (мужчина или женщина) заболевает болезнью, не вызванной работой, или с ним происходит не связанный с работой несчастный случай, он/она имеет право на отпуск по болезни, при получения справки от врача, сроком на полмесяца с полной оплатой и сроком на полмесяца с оплатой половины заработной платы.
350. Among the Sunnis, a woman has the right to stipulate in her marriage contract that she shall have the right to divorce herself. She may also stipulate that her husband shall not take another wife and if he does, either she or the second wife will be divorced (article 38 of the Code of Family Rights).
350. В суннитской общине женщина вправе включить в свой брачный контракт условие, в соответствии с которым она не только имеет равное право на развод, но и может потребовать, чтобы муж взял на себя обязательство не брать в жены другую женщину, если он не хочет, чтобы она сама или другая женщина автоматически получили развод (статья 38 Закона о семейных правах).
(b) The benefit shall commence on separation or, if earlier, on the expiration of the paid leave due to the participant and shall continue for as long as the participant remains incapacitated, provided that [after age 55] incapacity shall be deemed to be permanent once the former participant reaches an age seven years less than that when he or she would have been entitled to receive a normal retirement benefit, except in cases where the normal retirement age is 60 in which case the period shall be five years less than the normal retirement age.
b) Выплата пособия начинается с момента прекращения службы или до этого -- по истечении оплачиваемого отпуска, положенного участнику, - и продолжается в течение всего периода нетрудоспособности, [при условии, что по достижении им возраста 55 лет] причем нетрудоспособность считается постоянной по достижении бывшим участником возраста, который на семь лет меньше возраста, с которого он или она имеет право получать обычную пенсию, за исключением тех случаев, когда обычный возраст выхода на пенсию составляет 60 лет, и тогда соответствующий период начинается на пять лет раньше наступления обычного возраста выхода на пенсию.
H.6 (a) A determination that a participant is incapacitated within the meaning of article 33(a) shall until the participant reaches age fifty-five, be reviewed by the committee from time to time for the purpose of establishing the participant's continued eligibility for a disability benefit, in accordance with article 33(b) until the participant reaches an age seven years less than that when he or she would have been entitled to receive a normal retirement benefit, except in cases where the normal retirement age is 60, in which case the period shall be five years less than the normal retirement age.
H.6(a) Решение о признании участника Фонда нетрудоспособным по смыслу пункта (a) статьи 33 периодически рассматривается комитетом [до достижения участником Фонда возраста 55 лет] с целью установления, сохраняется ли за участником право на дальнейшее получение пособия по нетрудоспособности в соответствии с пунктом (b) статьи 33, до достижения участником возраста, который на семь лет меньше возраста, с которого он или она имеет право получать обычную пенсию, за исключением тех случаев, когда обычный возраст выхода на пенсию составляет 60 лет, и тогда соответствующий период начинается на пять лет раньше наступления обычного возраста выхода на пенсию.
388. The degree of disablement is calculated according to the effect of the disablement on the person's income. The income he/she would have earned in the absence of disablement is calculated first and is then compared with the income that he/she can be expected to earn after rehabilitation.
388. Степень инвалидности определяется в зависимости от воздействия, которое потеря трудоспособности оказывает на доходы данного лица: вначале рассчитывается доход, который застрахованное лицо имело бы без инвалидности, а затем он сопоставляется с доходом, который это лицо может иметь после профессиональной реабилитации.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test