Übersetzung für "set in" auf russisch
Set in
Verb
Übersetzungsbeispiele
устанавливаться
Verb
She's set in her ways.
Она устанавливает свой порядок.
She's just set in her ways.
Она просто устанавливает свои правила.
-On your agenda? -No. Each December 1, a carousel sets in front of our house.
Просто 1 декабря каждый год напротив магазина устанавливают карусель.
This is set at 18 years.
Наступает по достижении 18 лет.
Speed increases the risk of mistakes and fatigue sets in more quickly;
- С увеличением скорости повышается риск ошибки и быстрее наступает усталость.
(g) speed increases the risk of mistakes and fatigue sets in more quickly;
g) С увеличением скорости повышается риск ошибки и быстрее наступает усталость.
107. The age for criminal responsibility is set forth at 16 (art. 18 of the MCC).
107. Уголовная ответственность наступает с 16-летнего возраста (статья 18 УКМ).
The age of criminal responsibility for children is set at 15 years, and can sometimes be lowered to 13 years.
Возраст уголовной ответственности наступает в 15 лет с возможностью его снижения до 13 лет.
(a) Ensure that the minimum age of criminal responsibility is set in accordance with internationally established standards;
а) обеспечить приведение минимального возраста, с которого может наступать уголовная ответственность, в соответствие с международно установленными нормами;
For criminal liability the minimum age is set at 14 years; from that age onwards an adolescent may be charged with offences committed.
Что касается уголовной ответственности, она наступает с 14 лет, и с этого возраста подросток может быть осужден за совершенные преступления.
When labour market policies are defined, objectives are set in a way that takes into account the needs of both genders.
После того как определена политика на рынке труда, наступает черед постановки целей с учетом потребностей лиц того и другого пола.
Civil majority in the Congo is set at age 18, but the law has deliberately introduced a discrimination as to age in the law governing marriage.
В Конго гражданское совершеннолетие наступает в 18 лет, однако законодатели сознательно ввели такую дискриминацию по возрасту.
358. Infringement of the copyright and associated rights set out in the Civil Code entails civil, criminal and administrative liability.
358. За нарушение предусмотренных в Гражданском кодексе Туркменистана авторских и смежных прав наступает гражданская, уголовная и административная ответственность.
And with the cold weather setting in...
А при наступающих холодах...
Delusion sets in like a disease?
Бредовые идеи наступают как приступ болезни?
And, the next thing you know, rigor mortis sets in.
И вот уже наступает трупное окоченение.
When the shock sets in, you may lose faculties.
Когда наступает шок, некоторые люди теряют сознание.
Once winter sets in, as you know, there's no coming or goings down there.
Как только наступает зима, как вы знаете, полеты отменяются.
"Rigor mortis generally sets in three to four hours after death... .."but can be delayed by immersion in cold water."
"Ригор мортис обычно наступает через 3-4 часа после смерти... но замедляется при погружении в холодную воду".
You know how you imagine something, and... in the beginning it feels amazing, but then slowly, the reality sets in.
Знаете, когда вы представляете себе что-нибудь и... сначала вы чувствуете себя удивительно, но затем постепенно наступает реальность.
There are convulsions, spasms, then the madness sets in, along with uncontrollable salivation, which accounts for the foaming a the mouth we all associate with the disease.
Имеют место конвульсии, спазмы, затем наступает безумие, неуправляемое слюноотделение, проявляемое как пена изо рта, что у нас обычно ассоциируется с этой болезнью.
The classic husband who's gonna be here any minute, and the classic depression that sets in every time you go off with him, and the crying and the tears and everything.
Классический муж, который будет здесь через минуту, и классическая депрессия, которая наступает каждый раз, как ты уходишь с ним... и рыдания и слезы и все-все-все.
So it was all set up, and here comes the first day for censorship: Telephone! Briiing! Me: “What?”
Итак, все обговорено, наступает первый день работы цензоров. Телефон: — Брынь!
This pamphlet is a big step forward, since it does not deal with the revolutionary programme in general, as the pamphlet of 1899 against Bernstein, or with the tasks of the social revolution irrespective of the time of its occurrence, as the 1902 pamphlet, The Social Revolution; it deals with the concrete conditions which compels us to recognize that the "era of revolutions" is setting in.
Эта брошюра есть большой шаг вперед, поскольку в ней говорится не о революционной программе вообще, как в брошюре 1899 года против Бернштейна, не о задачах социальной революции безотносительно к времени ее наступления, как в брошюре «Социальная революция» 1902-го года, а о конкретных условиях, заставляющих нас признать, что «эра революций» наступает.
When it becomes irritated, it sets in motion a campaign of disinformation, blackmail and pressure.
И уколовшись, они начинают кампании дезинформации, шантажа и давления.
Hence, we return to the first theory and set in motion an endless cycle.
Поэтому мы возвращаемся к первой теории и начинаем движение по бесконечному кругу.
The process of change set in motion by Evo Morales' assumption of the presidency was only just beginning.
Процесс изменений, происходящий с момента прихода к власти президента Моралеса, только начинается.
The total damage has not yet been fully assessed, as the rains are continuing while the monsoon season sets in.
Общий ущерб еще полностью не оценен, поскольку начинается сезон муссоннов и дожди продолжаются.
Furthermore, the Government is setting in motion a range of family-policy measures, some of which I have already referred to.
Более того, правительство начинает проведение в жизнь мер по осуществлению политики в области семьи, на которых я уже останавливался.
119. The investigation process is set off when a complaint or report of the alleged crime is made to the police.
119. Процесс расследования начинается с того момента, когда в полицию поступает жалоба или сообщение о предположительно совершенном преступлении.
Rib Set is removed by a cut commencing at the dorsal end of the 1st rib and cut parallel to the vertical column.
Ребра удаляются отрубом, начинающимся от спинной кромки 1-го ребра и отрубом параллельно вертикали позвоночника.
From the minimum level rights, the negotiation of collective agreements starts, at other levels, except for those set up in fixed or maximum amount.
С минимального уровня прав начинаются переговоры о других уровнях за исключением уже зафиксированных или максимальных прав.
But the rest of us need not wait for that to happen before we set in motion the preparations for our own contribution to the process.
Однако всем остальным из нас не следует ждать того, что произойдет, и после этого начинать процесс подготовки нашего собственного участия в этом процессе.
If conciliation fails, the time limit set out in staff rule 111.2 (a) (ii) applies.
Если примирительного урегулирования не удается добиться, начинают действовать ограничения в отношении сроков, установленные в правиле 111.2(a)(ii) Правил о персонале.
Okay. Rigor's setting in.
Окоченение только начинается.
When the rain set in
Когда начинается дождь
People get set in their pigheaded ways.
Люди начинают поступать как идиоты
You know, this whole thing's really setting in now.
Вот всё и начинается.
And I'm feeling the fatigue set in.
И я чувствую, как начинаю уставать.
And then the dementia sets in so badly
И потом начинается слабоумие, настолько сильно
But sepsis sets in within a few hours.
Но сепсис начинается в течение нескольких часов.
Not used to wearing a ring, dermatitis sets in.
У непривыкших носить кольцо, начинается дерматит.
There might be a little infection setting in there.
Это может быть, начинающиеся там, небольшое воспаление.
It seems then this ebb and flow thing sets in.
А потом начинается то отлив, то прилив.
But as he stepped on to the landing he came to an abrupt halt, staring at the small window set into the double doors that marked the start of a corridor signposted SPELL DAMAGE.
Но, ступив на лестничную площадку, он остановился как вкопанный: взгляд его уперся в дверь с табличкой «НЕДУГИ ОТ ЗАКЛЯТИЙ», за которой начинался коридор отделения.
As soon as stock has accumulated in the hands of particular persons, some of them will naturally employ it in setting to work industrious people, whom they will supply with materials and subsistence, in order to make a profit by the sale of their work, or by what their labour adds to the value of the materials.
Лишь только в руках частных лиц начинают накопляться капиталы, некоторые из них естественно стремятся использовать эти капиталы для того, чтобы занять работой трудолюбивых людей, которых они снабжают материалами и средствами существования в расчете получить выгоду на продаже продуктов их труда или на том, что эти работники прибавили к стоимости обрабатываемых материалов.
I can’t get it now.’ At that moment Elrond came out with Gandalf, and he called the Company to him. ‘This is my last word,’ he said in a low voice. ‘The Ring-bearer is setting out on the Quest of Mount Doom. On him alone is any charge laid: neither to cast away the Ring, nor to deliver it to any servant of the Enemy nor indeed to let any handle it, save members of the Company and the Council, and only then in gravest need. The others go with him as free companions, to help him on his way. You may tarry, or come back, or turn aside into other paths, as chance allows. The further you go, the less easy will it be to withdraw; yet no oath or bond is laid on you to go further than you will.
Вскоре на веранде появился Гэндальф; его сопровождал Владыка Раздола. – Сегодня, – негромко проговорил Элронд, – Хранитель Кольца отправляется в дорогу – начинает Поход к Роковой горе. Выслушайте мое последнее напутствие. Он один отвечает за судьбу Кольца и, добровольно взяв на себя это бремя, не должен выбрасывать Кольцо в пути или отдавать его слугам Врага. Он может на время доверить Кольцо только Мудрецу из Совета Мудрых или другому Хранителю – только им! – да и то лишь в случае крайней нужды. Однако Хранители не связаны клятвой, ибо никто не способен предугадать, какие испытания ждут их в пути и по силам ли им дойти до конца. Помните – чем ближе вы подступите к Мордору, тем труднее вам будет отступить, а поэтому…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test