Übersetzung für "reichstag" auf russisch
Reichstag
Substantiv
Übersetzungsbeispiele
Substantiv
From this point at the latest there were no longer any majorities in the Reichstag capable of forming a government.
К этому моменту в рейхстаге уже не оставалось какого-либо большинства, способного сформировать правительство.
Kazakh warriors Rakhimzhan Koshkarbayev and Ilya Siyanov were among those who stormed the Reichstag.
Среди водрузивших Знамя Победы над Рейхстагом -- воины-кaзахстанцы Рахимжан Кошкарбаев и Илья Сиянов.
The Reichstag fire in the night of 27 to 28 February 1933 served as a pretext for the "Decree to protect the people and the State" (Reichstag Fire Decree) which the Reich President put into force as early as 28 February 1933.
Случившийся в ночь с 27 на 28 февраля 1933 года в рейхстаге пожар послужил предлогом для принятия "декрета о защите народа и государства" (рейхстагский пожарный декрет), который по распоряжению рейхс-президента вступил в силу уже 28 февраля 1933 года.
If his plans are accepted, he intends to include the old Reichstag building alongside the line of the Berlin Wall in a splendid new structure reaching across the old Wall into East Berlin.
Если его проекты будут приняты, он намерен включить в ансамбль наряду со старым рейхстагом часть Берлинской стены, прекрасную новую структуру, которая протянется в Восточный Берлин через старую Берлинскую стену.
41. Once the monarchy had come to an end after the abdication of Kaiser Wilhelm II and the "German Republic" was proclaimed from the Reichstag building, the newly elected National Assembly adopted the Weimar Constitution, which entered into force on 14 August 1919.
41. После падения монархического строя, наступившего с отречением от престола кайзера Вильгельма II, и провозглашения с трибуны рейхстага "Германской республики" вновь избранное Национальное собрание приняло Веймарскую конституцию, вступившую в силу 14 августа 1919 года.
With this instrument the Reich President actually curtailed certain rights, particularly the freedom of opinion and the freedom of the press, and thus ended the guarantees of a State based on the rule of law of the Weimar Republic. The "Enabling Act" of 24 March 1933 completely removed the division of powers between the Reich Government and the Reichstag. Now the Reich Government could pass ordinary Acts and Acts that changed the Constitution.
Этим декретом президент фактически отменил действие ряда прав, в частности свободы выражения мнений и свободы печати, тем самым положив конец гарантиям правового государства Веймарской республики. "Закон о полномочиях" от 24 марта 1933 года полностью отменил разделение власти между правительством страны и рейхстагом, в результате чего правительство получило полномочия издавать как обычные законодательные акты, так и законы о внесении изменений в Конституцию.
To the Reichstag, please.
В рейхстаг, пожалуйста.
Satisfied with the Reichstag ruins.
"Развалинами Рейхстага удовлетворён".
- Hitler's speaking to the Reichstag.
- Гитлер выступает в Рейхстаге.
They've set the Reichstag on fire.
- Они подожгли Рейхстаг! - Кто?
Yes, there it is, the Reichstag.
Да, вот он рейхстаг.
A little fire. The Reichstag Parliament!
Небольшой пожар в рейхстаге!
We'll do it in the Reichstag, Comrade General.
Вручим в рейхстаге, товарищ генерал.
Hoist this banner on the Reichstag dome.
Водрузите это знамя на куполе рейхстага!
Beyond it, the Reichstag, the German house of representatives.
За мемориалом - Рейхстаг, германский парламент.
Your regiment is to hoist it on the Reichstag.
Твой полк должен водрузить его над рейхстагом.
in Germany, where the government is almost omnipotent and the Reichstag and all other representative bodies have no real power, to advocate such a thing in Germany, where, moreover, there is no need to do so, means removing the fig leaf from absolutism and becoming oneself a screen for its nakedness.
«в Германии, где правительство почти всесильно, а рейхстаг и все другие представительные учреждения не имеют действительной власти, — в Германии провозглашать нечто подобное, и притом без всякой надобности, значит снимать фиговый листок с абсолютизма и самому становиться для прикрытия наготы»
And, later on, he makes it clear that the German Constitution is, strictly speaking, a copy of the extremely reactionary Constitution of 1850, that the Reichstag is only, as Wilhelm Liebknecht put it, "the fig leaf of absolutism" and that to wish "to transform all the instruments of labor into common property" on the basis of a constitution which legalizes the existence of petty states and the federation of petty German states is an "obvious absurdity".
И дальше поясняется, что германская конституция есть собственно слепок с реакционнейшей конституции 1850-го года, что рейхстаг есть лишь, как выразился Вильгельм Либкнехт, «фиговый листок абсолютизма», что на основе конституции, узаконяющей мелкие государства и союз немецких мелких государств, хотеть осуществить «превращение всех орудий труда в общую собственность» — «очевидная бессмыслица».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test