Übersetzung für "refrain from" auf russisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
The movements refrained from making a similar commitment.
Движения воздержались от принятия на себя аналогичного обязательства.
But for the reasons just explained, we refrained from doing that.
Однако по только что приведенным причинам мы воздержались от этого.
The remaining 44% refrained from answering this question.
Остальные 44% воздержались от ответа на данный вопрос.
He urged the RCD to refrain from employing such practices.
Он настоятельно призвал КОД воздержаться от такой практики.
We have refrained from extending military help to them.
Мы воздержались от предоставления им военной помощи.
However, the Court refrained from giving an opinion.
Однако суд воздержался от принятия какого-либо решения.
Consequently, they should plainly and simply refrain from endorsing it.
Поэтому им следовало бы просто-напросто воздержаться от его утверждения.
It was important to refrain from equating any religion with terrorism.
Важно воздержаться от приравнивания какой-либо религии к терроризму.
It urges the Government of the Republic of Croatia to refrain from this action.
Он настоятельно призывает правительство Республики Хорватии воздержаться от этого шага.
Let's just please refrain from the crosstalk.
Давайте попробуем воздержаться от перекрестных разговоров.
Then perhaps you should refrain from discussing them.
Тогда, возможно, вам стоит воздержаться от их обсуждения.
Perhaps we should both refrain from making observations.
Пожалуй нам обоим надо воздержаться от высказывания наблюдения.
We saw the video, so you can refrain from astonishment.
Мы видели запись, можете воздержаться от изумления.
I urge the Government to refrain from the use of offensive military flights and call on all parties to refrain from attacks on civilian areas.
Я настоятельно призываю правительство воздерживаться от наступательных военных полетов и призываю все стороны воздерживаться от нанесения ударов по гражданским районам.
Refrain from detaining anyone incommunicado.
Воздерживаться от содержания кого бы то ни было без связи с внешним миром.
The Court should refrain from encouraging such practices.
Суд должен воздерживаться от поощрения такой практики.
There was a strong call to refrain from protectionism and isolationism.
Прозвучал призыв воздерживаться от протекционизма и изоляционизма.
They must refrain from presenting value judgements.
В них следует воздерживаться от представления оценочных суждений.
They should refrain from levelling unjustified accusations.
Они должны воздерживаться от предъявления необоснованных обвинений.
They shall refrain from any confidentialities with inmates.
Они должны воздерживаться от какой бы то ни было конфиденциальности в отношениях с заключенными".
Refrain from going back to the substance of the issue.
Я просил бы воздерживаться от обсуждения этого вопроса по существу.
We all did... to refrain from harming benevolent civilizations like the one on this planet.
Воздерживаться от нанесения вреда благосклонным цивилизациям, как той, что на этой планете.
Representatives of the Defense Ministry, have so far refrained from comment.
Представители Минобороны, пока воздерживаются от комментариев.
And must refrain from spoiling the end of motion pictures.
И должны воздерживаться от порчи концовок кинофильмов.
My client's gonna refrain from answering that at this time.
Мой клиент собирается воздерживаться от ответа, в этот раз.
And during that same period you completely refrained from...
И в течение этого же периода вы полностью воздерживаются от...
If that's impossible, you must refrain from any interaction.
Если это невозможно, вы должны воздерживаться от какого-либо взаимодействия.
Please refrain from using the intercom for announcements about chicken pot pie.
Пожалуйста, воздерживайтесь от использования интеркома для объявлений насчёт куриного пирога.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test