Übersetzungsbeispiele
Further, chillies may be put in a detainee’s rectum or bottles put into a woman’s vagina.
Кроме того, молотый красный перец помещают в прямую кишку задержанного либо засыпают в бутылку, которую вставляют женщине во влагалище.
32. A further policy option is to slow down the adverse consequences of speculation by taxation, or “putting sand in the wheels of international finance”.
32. Еще один вариант политики заключается в том, чтобы сдерживать отрицательные последствия спекуляции путем налогообложения, т.е. "вставлять палки в колеса международной финансовой системы".
As well as beating him and putting a gun into his mouth, the agents reportedly blindfolded him and burnt his arms with a red—hot object, leaving him with more than 40 wounds.
Сообщается, что они избивали его и вставляли в рот ствол пистолета, завязывали ему глаза и прижигали руки каким-то раскаленным предметом, в результате чего у него было более 40 ран.
What shall we put in?
Что будем вставлять?
Fine. Open him up, put in a defibrillator.
Вскрывайте грудь, вставляйте дефибриллятор.
When I was putting in the catheter.
Да, когда я вставляла катетер. А что?
Had to have these pins put in his knee.
Ему пришлось вставлять спицы в колено.
Let's put in the drains and close her up.
Вставляем дренажные трубки и зашиваем её.
You put in the key, work your feet and steer.
Вставляешь ключ, работаешь ногами и рулишь.
This capsule that you put in your ear and it explodes.
Это капсула, которую вставляешь в ухо и она взрывается.
The first time I put in a catheter, it broke off.
В первый раз, когда я вставляла катетер, я сломала его.
Put in a chest tube and give her back all the blood you get out.
Вставляет грудной катетер и восполняем всю потерянную кровь.
As luck would have it, she's having a stent put in on Tuesday.
Так уж сложилось, что ей вставляют стент во вторник.
You try to turn the lock by putting a screwdriver in the hole (you have to push from the side in order to leave the hole open).
Чтобы повернуть его барабан, вы вставляете в замочную скважину тонкую отвертку (давить ею следует несколько вбок, дабы скважина оставалась открытой для доступа).
This has never been and will not be put in question.
Это право никогда не ставилось и не ставится под вопрос.
They're putting in J.J.?
Они ставят Джей-Джея?
Time to put in the new glass.
Уже ставим новое стекло.
So what number do I put in?
Какой номер ставить обратным?
Just put in the film ... and press here.
Просто ставишь пленку... нажимаешь...
Just how much do I put in?
Просто скажите, сколько мне ставить?
Why were obstacles put in my way?
Зачем было ставить столько препятствий?
Let's go ahead and put in a central line.
Нужно ставить центральный катетер.
So what? We always put in fresh batteries.
Мы всегда ставим новые батареи.
Who do I put in Green tonight?
Кого мне ставить сегодня на вышку?
For everybody else, tomorrow we put in metal detectors.
Кроме того, завтра ставим металлоискатели.
We’ll be putting these tents up by hand!
Палатки ставим своими руками!
He was always putting me on in this kind of situation.
Он вечно ставил меня в положение такого рода.
China appreciates the great efforts put into this protocol by the Chairman of the Group of Governmental Experts.
Китайская сторона положительно отмечает огромные усилия, которые вложил в этот протокол Председатель Группы правительственных экспертов.
The Executive Committee is very grateful to the Italian and Chinese Local Organizing Committees for the hard work that they put into the production of these volumes.
Исполнительный комитет выражает признательность итальянскому и китайскому организационным комитетам за труд, который они вложили в подготовку этих томов.
At the outset, I would like to share the appreciation of my delegation for the work that you personally have put in in attempting to resolve the issue of expansion of the CD.
Прежде всего хотел бы от имени моей делегации выразить признательность за труд, который Вы лично вложили в дело урегулирования проблемы расширения состава КР.
My delegation thanks you for the tremendous efforts you have put into this achievement and expresses the wish to see the 23 countries included in that list as full members of the CD as soon as possible.
Моя делегация благодарит Вас за те колоссальные усилия, которые Вы вложили в достижение данного результата, и выражает пожелание как можно скорее увидеть 23 страны, фигурирующие в этом списке, полноправными членами КР.
I am deeply grateful to all representatives for the energy they have invested in our work and for their willingness seriously to work through the open, transparent and inclusive mechanisms we have put in place for our consultations and negotiations.
Я глубоко признателен всем представителям за ту энергию, которую они вложили в нашу работу, и за их желание и готовность работать серьезно в рамках открытых, транспарентных и инклюзивных механизмов, созданных нами для консультаций и переговоров.
Mr. MARTABIT (Chile) said he trusted that his country's commitment to the multilateral system for the promotion and protection of human rights was evident from the effort it had put into the preparation of its report and from the composition of the delegation that had attended the review proceedings.
3. Г-н МАРТАБИТ (Чили) говорит, что рассчитывает на то, что приверженность его страны многосторонней системе поощрения защиты прав человека очевидна из тех усилий, которые он вложил в подготовку доклада и из состава делегации, присутствовавшей на обсуждении доклада.
That is what is lacking in this approach: we have not had sufficient time, or we will not have sufficient time, to discuss these very important issues during a half-day meeting in New York, and the second point is, what are the ingredients that we will put into it that can lead to an outcome that would really contribute positively to taking forward the work of the United Nations disarmament machinery?
Вот чего недостает этому подходу: у нас нет достаточно времени или у нас не будет достаточно времени, чтобы обсудить эти очень важные проблемы в течение совещания продолжительностью полдня в Нью-Йорке; ну а во-вторых, каковы те ингредиенты, что мы вложим туда, которые могут привести к исходу, который действительно внес бы позитивный вклад в поступательное продвижении работы разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций?
The implementation of flexible workplace, therefore, requires the reconfiguration of the existing workspace, investment in information and communications technology, putting in place supportive human resources systems and policies and a strong engagement and communication strategy to ensure that the deployment of this change management initiative meets the varying needs of different parts of the Organization and benefits from a broad buy-in that will help to ensure increases in productivity.
Поэтому для внедрения гибкого использования рабочих мест требуется пересмотреть конфигурацию существующих рабочих мест, вложить средства в информационно-коммуникационные технологии, разработать адекватные системы и политику управления людскими ресурсами и принять на вооружение решительную стратегию вовлечения и оповещения персонала, дабы обеспечить, чтобы развертывание этой инициативы перемен отвечало различным потребностям в разных структурах Организации и способствовало широкой вовлеченности персонала, которая позволит добиться повышения производительности труда.
We've put in time.
Мы вложили в вас время.
We put in money.
Мы вложили в вас деньги.
All the work you've put in.
- Ты вложила столько усилий.
I forgot to put in the crystals.
Я забыл вложить кристаллы.
It was put in my hand.
Его вложили мне в руки.
We all put in, you see...
- Мы все вложили в нее...
Who cares who puts in what?
Какая разница кто сколько вложит?
How much can you put in?
Папа, сколько ты готов вложить?
Plus he put in more seed money.
Плюс он больше вложил изначально.
We put in the graft on this.
Мы вложили себя в это.
“Right, Professor,” said Harry, with as much contempt as he could put into the last three syllables.
— Разумеется, профессор, — сказал Гарри, вложив в последнее слово столько презрения, сколько смог.
‘And this do I hear, Denethor son of Ecthelion, Lord of Gondor, Steward of the High King, and I will not forget it, nor fail to reward that which is given: fealty with love, valour with honour, oath-breaking with vengeance.’ Then Pippin received back his sword and put it in its sheath.
– Слушаю и принимаю клятву я, Денэтор, сын Эктелиона, наместник Великого Князя, властелин Гондора, и не забуду клятвы твоей: да будет ей в награжденье: любовь за верность, почести за доблесть и расплата за клятвопреступление. И Пин принял свой меч и вложил его в ножны.
Digital and online security measures should also be put in place whenever possible.
По возможности необходимо также вводить цифровые меры безопасности и меры безопасности в Интернете.
(a) Putting into service;
а) ввод в эксплуатацию;
a) before being put into service;
а) до ввода в эксплуатацию;
(i) before being put into service;
i) перед вводом в эксплуатацию;
(d) not be repaired after being put into service.
d) не подлежать ремонту после ввода в эксплуатацию.
Efficient water preservation and distribution systems should be put in place.
Необходимо вводить эффективные водоохранные и водораспределительные системы.
A curfew had been put into effect, blocking off certain areas.
Вводится комендантский час, блокируются определенные районы.
Prudent, well-conceived economies could be, and have been, put into effect.
Должна быть введена и уже вводится разумная, хорошо продуманная экономия.
After every incident, the closure is renewed or a new closure is put into effect.
После каждого инцидента закрытие продлевается или вводится по-новому.
Government regulations and incentives should be put into place to ensure this.
Для достижения этой цели правительства должны вводить правила и меры стимулирования.
Put in your access code.
Вводи свой код доступа.
Now, put in your password.
Давай, вводи свой пароль.
What number were you putting in?
Какое число ты вводила?
He's putting in his Imperial Guard.
Он вводит в бой имперскую гвардию.
You put in the code, we're gonna go in.
Ты вводишь пароль, мы входим.
Come on, put in the fuckin' PIN number!
Живее, вводи уже долбанный PIN-код
So you're gonna start putting in timing patterns.
То есть, вы начинаете вводить схемы со временем.
The Helena deal and the Castor boys put in play.
Похищение Хелены, ввод в игру Касторовских ребят.
All right, so you put in your preferences, and then it comes back with possible matches.
В общем, вводишь свои предпочтения, а тебе приходит ответ с возможными совпадениями.
This is why you got to be careful About what you put in your body.
Вот почему ты должен быть внимательным, с тем что вводишь в свое тело.
Standards and procedures have been put in place to ensure confidentiality of complaints.
В интересах обеспечения конфиденциальности подаваемых жалоб были установлены соответствующие стандарты и процедуры.
Recently, Croatia, for example, has put in place an e-Government project enabling on-line submission of income and other taxes.
Недавно Хорватия, например, ввела в действие проект электронного государственного управления, позволяющий подавать декларации о подоходных и других налогах в онлайновом режиме.
:: The Canadian Institutes of Health Research together with Statistics Canada are putting out a request for applications to carry out analyses of the data from the World Health Survey.
:: Канадский институт медицинских исследований вместе с организацией <<Статс Кэнада>> предлагает подавать заявки на аналитическую обработку данных обследования состояния здравоохранения в мире.
The review requests put forward by members of the FLNKS sitting in the special administrative commissions had systematically been rejected by the other members who were following instructions by their respective leadership.
Просьбы о пересмотре, подаваемые членами НСФОК, входящими в состав специальных административных комиссий, систематически отвергаются другими членами, которые следуют указаниям своего руководства.
48. The Tribunal explained that it has since designated a local vendor database officer and has put in place a new standard operating procedure for the evaluation of supplier registration applications.
48. Трибунал пояснил, что с тех пор им назначен сотрудник по вопросам ведения базы данных по местным поставщикам и введена в действие новая стандартная оперативная процедура для оценки подаваемых поставщиками заявок на регистрацию.
The administration was currently in the process of finalizing the 1996 early separation programme, which involved the identification of staff for redeployment and putting together the compendium of posts for which they could apply.
В настоящее время администрация завершает программу досрочного выхода в отставку на 1996 год, что предполагает определение контингента персонала для перевода на другое место службы и составление краткого руководства по должностям, на заполнение которых они могут подавать заявки.
The Panel further understands that it was concerns about the execution of the agreement put into place to enable Palestinians to file claims that prompted the Governing Council's establishment of the late-claims programme and its formulation of the "full and effective opportunity" test for eligibility.
33. Группе также известно, что именно озабоченность по поводу выполнения этого соглашения, позволяющего палестинцам подавать претензии, побудила Совет управляющих принять программу для просроченных претензий и сформулировать условие "полной или реальной возможности" для решения вопроса о допустимости претензий к рассмотрению.
The secretariat will also run a computer check to verify whether a person is claiming for the higher amount in category "A" (claims for departure), which excludes such a claimant from putting forward claims in any other category When processing category "C" or "D" claims, the secretariat will also run a computer check to verify whether a person who is claiming for personal injury or death on Forms "C" or "D", has also claimed for interim relief on Form "B".
Секретариат также проводил компьютерную проверку на предмет того, подавало ли данное лицо претензию категории А (в связи с отъездом), по которой предусмотрена более значительная компенсация, но факт подачи которой лишает заявителя права подавать претензии по любой другой категории При обработке претензий категории C или D секретариат также будет проводить компьютерную проверку для выяснения того, требовали ли лица, представившие претензии в связи с физическим увечьем или смертью в формах C или D, временной помощи, подав также претензию в форме В.
One speaker emphasized that provisions should be put in place to ensure that migrant women, including women migrant workers, irrespective of their immigration status, could file complaints without fear of repatriation and that specialized programmes for migrant women, including women migrant workers, who had been victims of violence might be pertinent.
29. Один выступавший подчеркнул, что следует создать условия, обеспечивающие возможность женщинам-мигрантам - включая работающих женщин-мигрантов, - независимо от их иммиграционного статуса, подавать жалобы, не опасаясь при этом репатриации, и что в этой связи следовало бы разработать соответствующие специальные программы для женщин-мигрантов - включая работающих женщин-мигрантов, - которые пострадали от насилия.
26. The United Nations does not have an individual complaint mechanism similar to the World Bank, although the Special Rapporteur welcomes the various human rights mechanisms put in place by the Human Rights Council which allow for individual complaints to be lodged, such as with the Special Procedures and the Complaint Procedure.
26. В Организации Объединенных Наций не имеется механизма рассмотрения жалоб отдельных лиц, аналогичного механизму Всемирного банка, хотя Специальный докладчик приветствует учреждение Советом по правам человека различных механизмов защиты прав человека, в рамках которых отдельным лицам предоставляется возможность подавать жалобы, таких как специальные процедуры и процедуры представления жалоб.
I haven't put in for it yet.
Я ещё не подавала запроса.
It's that or put in for a transfer.
- Ты спятил? - Или так или подавай на перевод.
It's no secret I've put in for Operations.
Это не секрет, я подавал заявление на должность оперативника.
So I am having the nurses put in a feeding tube. - No. No.
Поэтому я приказал медсёстрам подавать их через трубку.
You want to build five houses, you put in a planning application for 50.
Хотите построить 5 домов, подавайте заявку на 50.
When was the last time you put in an application to the F.D.A.?
Когда вы в последний раз подавали заявление в Управление по контролю за продуктами и лекарствами (США)?
You will have seen it in the papers, though it was not put in as it ought to have been.
Вы можете прочесть об этом в газетах, хотя эти события не подавались так, как должно.
Well, we got a guy I think Richie put in the hospital who won't swear a complaint out against him.
Ну, есть один человек, которого, по моему мнению, Ричи "поместил" в больницу, который не будет подавать на него жалобу.
The proposal that is being put forward has the support of the Secretary-General.
Генеральный секретарь поддерживает представляемое предложение.
It has put in a new light the correlation between human rights and security.
Она представляет в новом свете соответствие между правами человека и безопасностью.
Other measures are likely to be put into effect over a three-year period.
В течение трехгодичного периода представляется вероятным и принятие других мер.
The Tribunal was more than a mechanism for putting war criminals behind bars.
Трибунал представляет собой нечто большее, чем механизм для отправки военных преступников за решетку.
The reports which it produces on government bodies will be of service in putting together the necessary reforms;
Представляемые им доклады в отношении государственных органов будут полезными для разработки соответствующих реформ.
Monitoring mechanisms would also be put in place, accompanied by an annual reporting exercise.
Будут также созданы механизмы наблюдения, и будут регулярно представляться ежегодные доклады.
An interesting case has been the example of putting in place such a system in war-torn Somalia.
Интересным представляется пример создания такой системы в разрываемой военными столкновениями Сомали.
SHE PUT IN IN HER HANDBAG. CAN YOU CREDIT IT?
Она положила все деньги в сумочку, представляешь?
Because you don't know the scars you're putting in me.
Ты не представляешь, какие шрам ты на мне оставляешь
In order for you to be the representative of our class, our class teacher put in a lot of effort.
Мило! чтоб ты класс представляла.
You know I automatically picture any visual image someone puts in my head.
Ты же знаешь, что я всегда представляю то, о чем говорю.
But does that mean the man who's been put in charge of this mission... doesn't deserve our support?
Они несколько примитивный вид из сектора 3641, но они никогда не представляли угрозы.
Do you have any idea how much time I had to put in listening to their insipid ramblings about their sciatica or which grandchild disappoints them the most?
Вы хоть представляете, сколько времени я потратил, выслушивая их нытье про воспаление седалищного нерва или о том, как их внуки их разочаровывают?
I just got a call from my supervisor telling me that you put in an official request to question marshal knox as a person of interest in the russo case.
Мне только что звонил мой босс, о том, что вы запросили официальное разрешение на допрос маршала Нокс в качестве лица, представляющего интерес в деле Руссо.
I don’t suppose Ravenclaw would be too bad, but imagine if they put me in Slytherin.”
Неплохо было бы попасть в Когтевран, но не представляю, что будет, если меня определят в Слизерин.
I suppose you’ve been putting your heads together during those cozy little library sessions—”
Представляю, как вы уютно сидите рядышком в библиотеке…
we're not putting on some 'Petrushka' in the street,[125] we'll sing them a proper romance...Ah, yes!
не «Петрушку» же мы какого-нибудь представляем на улицах, а споем благородный романс… Ах да!
Frodo had not spoken much to him of his errand, and Sam only knew vaguely that the Ring had somehow to be put into the fire.
Фродо не объяснил ему, и Сэм так примерно представлял, что Кольцо надо вроде бы бросить в огонь.
“Somebody is putting up a good fight,” said Dumbledore conversationally. “But you were saying… yes, you have managed to introduce Death Eaters into my school which, I admit, I thought impossible… how did you do it?”
— А там кто-то неплохо дерется, — тоном светской беседы отметил Дамблдор. — Так вы говорили… Да, вы говорили, что вам удалось провести в мою школу Пожирателей смерти. Должен признаться, мне это представлялось невозможным… Как вы это проделали?
85. The Association has put in numerous property claims to the Government.
85. Объединение предъявляет государству многочисленные претензии имущественного характера.
The dramatic changes in international relations and the new expanded role of the Organization have put increasing demands on the Secretary-General and his immediate office.
В связи с радикальными изменениями в сфере международных отношений и новой возросшей ролью Организации к Генеральному секретарю и персоналу, непосредственно находящемуся в его подчинении, предъявляются все большие требования.
As required by paragraph 8 of resolution 715 (1991), an import/export control mechanism will be put in place, the planning modalities and requirements of which are currently being identified.
Во исполнение пункта 8 резолюции 715 (1991) будет создан механизм контроля за импортом/экспортом, порядок создания которого и предъявляемые к нему требования в настоящее время изучаются.
(b) Always identify yourself as a journalist, either through a press card or another form of identification, unless you have strong reason to believe that this could put you in greater danger;
b) журналист должен всегда предъявлять журналистское удостоверение или другой документ, подтверждающий его принадлежность к журналистской профессии, если только у него нет веских оснований опасаться, что в этом случае он подвергнется еще большей опасности;
According to itly, the responsible official shall must indicate all relevant publications, display all relevant documents, makeing copies and, put in place any other appropriate modality.
В силу Этого ответственное должностное лицо должно указывать все соответствующие публикации, предъявлять для демонстрации все соответствующие документы, обеспечивать возможность копирования и выполнять любые другие соответствующие условия.
It is also questionable whether putting the onus of bringing civil suits on victims is equitable, as they would have to bring suit while based in a foreign country, and would often lack the resources.
Сомнительно также, что возлагать бремя предъявления гражданских исков на жертвы было бы справедливым, поскольку они вынуждены будут предъявлять иски в иностранном государстве и нередко не будут иметь для этого средств.
(8) Where a juvenile is charged before a juvenile court with any offence it shall be the duty of the court to ascertain the defence, if any, of the juvenile so as to put, or assist the juvenile and his parents or guardian in putting, such questions to any witness as appear to be necessary.
(8) Когда несовершеннолетнему в суде по делам несовершеннолетних предъявляется обвинение в совершении любого правонарушения, суд обязан, по мере необходимости, назначить несовершеннолетнему защитника для опроса или оказания несовершеннолетнему и его родителям или опекуну помощи в опросе любых свидетелей, которым они могут задавать вопросы по своему усмотрению.
Another point to note is the need for competition authorities to put in place a framework where mergers consummated in the market can be re-evaluated, to make sure that merged entities do not abuse their position in the market, and the conditions for approval if any are fulfilled.
Еще один момент: необходимо, что антимонопольные органы создавали систему, позволяющую повторно анализировать слияния на рынке, чтобы слившиеся компании не злоупотребляли своим положением на рынке, а условия утверждения, если они предъявлялись, были выполнены.
The clean-up of the vendor database has made it possible to put in place a reporting system to monitor cumulative awards, develop a vendor risk profile and ensure that contracts are awarded to qualified vendors.
В результате уточнения данных о поставщиках появилась возможность создать механизм отчетности, позволяющий отслеживать все контракты, распределять поставщиков по категориям риска и обеспечивать, чтобы контракты заключались с теми поставщиками, которые отвечают предъявляемым требованиям.
She cooperated-- she was never charged-- but as part of the deal, she put in her papers.
Она помогла следствию, и обвинений ей не предъявляли, но по условиям сделки ей пришлось подать в отставку.
19. Mr. Jang Hun (Democratic People's Republic of Korea) said that the European Union had been interfering in the internal affairs of Myanmar for several years by putting forward country-specific resolutions on the situation of human rights in that country.
19. Гн Джан Хун (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что Европейский союз на протяжении нескольких лет вмешивается во внутренние дела Мьянмы, представляя резолюции о положении в области прав человека именно в этой стране.
3. Each State party must put in place one or more independent national preventive mechanisms, which could be human rights commissions, ombudsmen, parliamentary commissions or non-governmental organizations, and ensure that those mechanisms functioned without interference from the State authorities.
3. Каждое государство-участник должно создать один или несколько независимых национальных превентивных механизмов, в качестве которых могут выступать комиссии по правам человека, омбудсмены, парламентские комиссии и НПО, и обеспечить, чтобы власти не вмешивались в деятельность этих механизмов.
English Page Nations sources. He is also putting the blame on the Federal Republic Of Yugoslavia for interference in Bosnia and Herzegovina, stating that some of the alleged air raids, which according to Mr. Silajdzic took place on 28 November 1993, had originated from the territory of the Federal Republic of Yugoslavia.
Он также обвиняет Союзную Республику Югославию в том, что она вмешивается в дела Боснии и Герцеговины, и утверждает, что некоторые из воздушных налетов, которые, судя по заявлениям г-на Силайджича, были совершены 28 ноября 1993 года, были произведены самолетами, поднявшимися с территории Союзной Республики Югославии.
The absence of legislation explained why the Governor of Tokyo could repeatedly make discriminatory statements about foreigners with impunity, why xenophobic posters continued to be put up in public places without the authorities intervening and why attacks against Korean students and the dissemination of racist brochures went unpunished.
Отсутствие соответствующего законодательства служит объяснением тому, почему губернатор Токио неоднократно выступал с дискриминационными заявлениями по поводу иностранцев, никак за этой не поплатившись, почему плакаты ксенофобного характера попрежнему вывешены в общественных местах, и власти никак не вмешиваются, и почему нападения на корейских студентов и распространение расистских брошюр остаются безнаказанными.
The United Nations was unable to agree upon clear or secure foundations for the new world order as the victorious side in the cold war sought to put into operation new strategic principles enabling it to achieve full control over the course of world events by a number of means, chiefly the ability to intervene in the internal affairs of States, primarily developing States, on the basis of certain rather elastic justifications allowing the possibility of regime change and occupation.
Организация Объединенных Наций не смогла договориться о четких или безопасных основах нового мирового порядка, в то время как победившая в "холодной войне" сторона добивалась введения в действие новых стратегических принципов, позволяющих ей достичь полного контроля над ходом мировых событий с помощью целого ряда средств, особенно - возможности вмешиваться во внутренние дела государств, прежде всего развивающихся, исходя из весьма гибких обоснований, допускающих возможность смены режима и оккупации.
36. Laws must be put into practise, even in times of crisis and conflict and in post-conflict situations.
36. Законы должны исполняться как во время, так и после кризисов и конфликтов.
выдвинуть свою кандидатуру
Verb
The three sponsors of the draft resolution — Chile, Côte d’Ivoire and the Republic of Korea — would be interested in putting forward their candidacies for the three additional vacancies.
Все три автора проекта резолюции - Кот-д'Ивуар, Республика Корея и Чили - хотели бы выдвинуть свои кандидатуры на три новые вакансии.
Estonia planed to put forward its candidacy for membership in the Human Rights Council in 2012 in order to continue contributing to human rights work.
Эстония предполагает выдвинуть свою кандидатуру для членства в Совете по правам человека в 2012 году, с тем чтобы продолжать вносить вклад в правозащитную деятельность.
1. The Republic of Albania has decided to put forward its candidature to the Human Rights Council for the term 2015-2017 at the elections to be held during the sixty-ninth session of the General Assembly in 2014 in New York.
1. Правительство Албании решило выдвинуть свою кандидатуру для избрания в состав Совета по правам человека на период 2015 - 2017 годов на выборах, которые намечено провести в ходе шестьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи в 2014 году в Нью-Йорке.
The UDMR put forward its own candidate, and the initiative taken by a Romanian citizen belonging to the Hungarian minority in standing for office in the presidential elections, together with his programme and the quality of his public statements, including his performance in the televised debates with the other presidential candidates in public and private TV studios, were received with respect and interest by the majority population.
Инициатива румынского гражданина из числа представителей венгерского меньшинства, решившего выдвинуть свою кандидатуру на президентских выборах, его программа и его серьезные публичные выступления в ходе избирательной кампании, в том числе в ходе телевизионных дебатов с другими кандидатами в студиях государственного и частного телевидения, были встречены большинством населения с уважением и интересом.
It is reported that the Human Rights Minister commented in The Hindu newspaper (1 April 2009) that "the people who go and sit in cafeterias in the UN and lobby people in a very subjective manner putting forward those kind of sentiments (against Sri Lanka) would be inviting a very stern response from the Government of Sri Lanka".
Сообщается, что, комментируя эту ситуацию в газете "Хинду" (от 1 апреля 2009 года), Министр по обеспечению прав человека заявил, что "люди, которые проводят время в кафетериях ООН и ее кулуарах для того, чтобы в весьма субъективной форме выдвигать подобные обвинения (против Шри-Ланки), получат жесткий отпор со стороны правительства Шри-Ланки".
In its decision, the ministry considered that different kinds of printed works, originally put into circulation in Helsinki, had been sold, offered for sale and displayed, together with other things, in the flats de facto occupied by skinheads in Joensuu in such a way that the youth spending time in the flats had had an opportunity to acquire knowledge of the contents of these printed works.
В своем решении министерство сочло, что различные виды печатной продукции, первоначально распространявшиеся в Хельсинки, продавались, предлагались для продажи и демонстрировались вместе с другими материалами в квартирах в Йоэнсуу, фактически незаконно занятых бритоголовыми; молодежь, проводившая время в этих квартирах, имела возможность ознакомиться с содержанием данной печатной продукции.
The public has a right to know the conduct of the people they put in office.
Общественность должна знать, как проводят время люди, сидящие в офисе.
- Put in my face time with masuka. And then I came to where I really wanted to be.
Я проводил время с Масукой... и теперь я пришел туда, где действительно хочу быть.
Harry, on the other hand, had liked them; they put him in mind of palm trees and white sand, and he hoped that, wherever Sirius was (Sirius never said, in case the letters were intercepted), he was enjoying himself.
Гарри же, напротив, был им очень рад — в его воображении сразу возникли пальмы и белый песчаный пляж. Гарри надеялся, что где бы Сириус ни находился (тот никогда об этом не писал — на случай, если письмо перехватят), он хорошо проводит время.
19. Just over 400 political entities and coalitions registered with the Iraq Electoral Commission, putting forth more than 14,000 candidates (of whom 3,912 were women) to contest 440 governorate council seats.
19. Более 400 политических организаций и коалиций, зарегистрированных в Иракской избирательной комиссии, выдвинули более 14 000 кандидатов (включая 3912 женщин), которые претендовали на 440 мест в провинциальных советах.
The term "advantage" did not only cover money payments, but also included any benefit to which the public official had no claim and which, in objective terms, put him in a better position, either tangibly or intangibly, in his or her financial, legal or even only personal situation.
Термин "преимущество" означает не только денежные выплаты, но и любое преимущество, на которое данное государственное должностное лицо не претендовало и которое объективно ставит его очевидно либо неочевидно в лучшее положение с точки зрения его финансовой, правовой или пусть даже чисто личной ситуации.
He'll probably put in for a purple heart.
Теперь, наверное, будет претендовать на "Пурпурное Сердце".
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test