Übersetzungsbeispiele
Everyone shall have the right to profess or not to profess any religion.
Каждый имеет право исповедовать любую религию или не исповедовать никакой.
Convicted persons have the right to profess any religion or to profess none at all.
Осужденные вправе исповедовать любую религию или не исповедовать никакой.
Every citizen has the right to profess any religion or to profess none.
Каждый гражданин имеет право исповедовать любую религию или не исповедовать никакой.
Everyone has the right to profess a religion, individually or jointly with others, or not to profess any religion.
Каждый имеет право исповедовать индивидуально или совместно с другими любую религию или не исповедовать никакой.
Everyone has the right to profess or not to profess a religion; criminal responsibility does not stem from a person's profession of religious faith or his or her beliefs.
Каждый имеет право исповедовать или не исповедовать религию; уголовная ответственность не определяется религиозными верованиями или взглядами человека.
Under national law, every citizen of the Republic has the right to profess any religion or to profess no religion.
Согласно национальному законодательству, каждый гражданин республики имеет право исповедовать любую религию или не исповедовать никакой.
C. Right of minorities to practise and profess their
С. Право меньшинств исповедовать свою религию
To profess and practise his or her own religion;
исповедовать свою религию и исполнять ее обряды;
C. The right to profess and practise their own
C. Право исповедовать свою религию и отправлять
A. The right to profess and practise their own religion
А. Право исповедовать свою религию и отправлять религиозные обряды
But, it being my intention to write a thing which shall be useful to him who apprehends it, it appears to me more appropriate to follow up the real truth of the matter than the imagination of it; for many have pictured republics and principalities which in fact have never been known or seen, because how one lives is so far distant from how one ought to live, that he who neglects what is done for what ought to be done, sooner effects his ruin than his preservation; for a man who wishes to act entirely up to his professions of virtue soon meets with what destroys him among so much that is evil. Hence it is necessary for a prince wishing to hold his own to know how to do wrong, and to make use of it or not according to necessity.
Но, имея намерение написать нечто полезное для людей понимающих, я предпочел следовать правде не воображаемой, а действительной — в отличие от тех многих, кто изобразил республики и государства, каких в действительности никто не знавал и не видывал. Ибо расстояние между тем, как люди живут и как должны бы жить, столь велико, что тот, кто отвергает действительное ради должного, действует скорее во вред себе, нежели на благо, так как, желая исповедовать добро во всех случаях жизни, он неминуемо погибнет, сталкиваясь с множеством людей, чуждых добру. Из чего следует, что государь, если он хочет сохранить власть, должен приобрести умение отступать от добра и пользоваться этим умением смотря по надобности.
Kadhi's courts cater for matters of personal law for persons who profess the Muslim faith.
В судах "кадхи" рассматриваются вопросы персонального права лиц, исповедующих ислам.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test