Übersetzung für "of employ" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
(c) Order that the respondent shall employ or re-employ the claimant;
с) потребовать от ответчика нанять или восстановить истца на работе;
Persons with disabilities are sometimes self-employed or employed in a family business.
Порой инвалиды занимаются самодеятельной работой или трудятся в семейном бизнесе.
(a) The refusal to employ is forbidden;
а) запрещается необоснованный отказ в приеме на работу;
27. The Special Representative continues to be employed on a "when actually employed" basis.
27. Услуги Специального представителя по-прежнему оплачиваются с учетом работы, фактически проделанной им в этом качестве.
Refuse to employ a new employee;
отказ в принятии на работу нового работника;
(e) Crime of employing minors:
e) Преступление найма на работу несовершеннолетних:
Refusing to employ or dismissing a woman for reason of pregnancy and also refusing to employ or dismissing a breastfeeding mother for that reason (art. 136 of the Criminal Code); and
- отказ в приеме на работу или увольнение с работы женщины по мотивам ее беременности, а равно отказ в приеме на работу или увольнение с работы матери, кормящей грудью, по этим мотивам (статья 136 УК);
Many of these industries employ women.
Многие из этих отраслей предоставляют работу женщинам.
Increasing with 15% the percentage of Roma ethnics employed on work contracts out of the total number of persons programmed to be employed
увеличение на 15% лиц из числа рома, занятых на контрактных работах, в общей численности лиц, которых предполагается нанять на работу по существующим программам;
Total number of employed and in process of employment
Общее число работающих и ищущих работу
Show these lads their place of employ.
Покажи парням их место работы.
It's Stuyvesant Memorial Hospital, your former place of employ.
Это Госпиталь Сайвесанта. Твое предыдущее место работы.
“The Minister for Magic will never employ Harry Potter!”
— Министр магии никогда не примет на работу Гарри Поттера! — свирепо заявила Амбридж.
Common farmers seldom employ any overseer to direct the general operations of the farm.
Рядовые фермеры редко держат управляющего для руководства работами на ферме.
They gave her no food at all, and she could not get any work in the village; none would employ her.
а в деревне все ее гнали, и никто даже ей работы не хотел дать, как прежде.
Labourers easily find employment, but the owners of capitals find it difficult to get labourers to employ.
Рабочие легко находят себе работу, но владельцы капиталов испытывают затруднения в приискании рабочих.
The workman must have earned his wages by work done before he can employ any part of them in this manner.
Рабочий должен заработать свою заработную плату, выполнив свою работу, прежде чем он сможет затратить часть ее указанным путем.
But if great improvements are seldom to be expected from great proprietors, they are least of all to be expected when they employ slaves for their workmen.
Но если редко можно ожидать значительных улучшений от крупных землевладельцев, то меньше всего приходится ожидать их в тех случаях, когда они употребляют для работы своих рабов.
The owner of the stock which employs a great number of labourers, necessarily endeavours, for his own advantage, to make such a proper division and distribution of employment that they may be enabled to produce the greatest quantity of work possible.
Владелец капитала, нанимающий большее количество рабочих, необходимо старается в своих выгодах устаовить такое надлежащее разделение и распределение работ, чтобы рабочие были в состоянии изготовить возможно большее количество произведений.
As it is the interest of the freemen of a corporation to hinder the rest of the inhabitants from employing any workmen but themselves, so it is the interest of the merchants and manufacturers of every country to secure to themselves the monopoly of the home market.
Подобно тому как мастера, члены цеха заинтересованы в том, чтобы препятствовать остальным жителям давать работу другим работникам, кроме них самих, так и купцы и владельцы мануфактур каждой страны заинтересованы в закреплении за собою монополии внутреннего рынка.
No better method, it seems, could be fallen upon of spending, with any advantage, the long interval between infancy and that period of life at which men begin to apply in good earnest to the real business of the world, the business which is to employ them during the remainder of their days.
Это, по-видимому, лучший способ затратить с пользой продолжительный промежуток между детством и тем периодом жизни, когда человек серьезно приступает к практической деятельности, к той работе, какой ему придется заниматься до конца своих дней.
But a great part of all the different branches of our woollen manufacture, of our tanned leather, and of our hardware, are annually exported to other European countries without any bounty, and these are the manufactures which employ the greatest number of hands.
Но значительная часть продуктов различных отраслей нашей шерстяной промышленности, наши выделанные кожи и металлические изделия из года в год без всякой премии вывозятся в другие европейские страны, а эти отрасли мануфактур как раз дают работу наибольшему количеству рабочих.
Distribution of civil servants* employed on a full-time basis in the Customs Service,
Распределение чиновников, занятых полный рабочий день в таможенной службе,
He was still in Lord Voldemort’s employ on the night he heard the first half of Professor Trelawney’s prophecy.
В ночь когда он услышал первую половину пророчества профессора Трелони, он еще состоял на службе у Волан-де-Морта.
"Another matter," the Count said. "We learn that Duke Leto's Mentat, Thufir Hawat, is not dead but in your employ."
– И вот еще что, – сказал граф. – Нам стало известно, что ментат герцога Лето, Суфир Хават, жив и находится у вас на службе.
"I wish you to take three men and go to the slavemaster," the Baron said. "Garrote the slavemaster. Bring his body to me when you've finished that I may see it was done properly. We cannot have such inept chess players in our employ."
– Так вот: возьми троих людей и ступай к главному надсмотрщику. – распорядился барон. – И не забудь гарроту: придушишь его. Когда сделаешь, принеси сюда труп: я хочу посмотреть, как ты исполнил приказ. Нельзя же держать на службе таких скверных шахматистов!..
“It is with great regret that I must confirm that the wizard styling himself Lord—well, You-Know-Who I mean—is alive and among us again,” said Fudge, looking tired and flustered as he addressed reporters. “It is with almost equal regret that we report the mass revolt of the Dementors of Azkaban, who have shown themselves averse to continuing in the Ministry’s employ.
— К моему величайшему сожалению, я вынужден сообщить, что чародей, называющий себя Лордом, — вы понимаете, кого я имею в виду, — возродился и снова находится среди нас, — сказал усталый и расстроенный министр окружившим его репортерам. — Почти столь же глубокое сожаление вызывает то, что азкабанские дементоры подняли мятеж и отказались в дальнейшем состоять на службе у Министерства.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test