Übersetzung für "of conviction" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
We do so out of conviction -- deep conviction -- and not by imposition.
При этом мы исходим из убеждения -- глубокого убеждения, и эти взгляды нам никто не навязывал.
This conviction is also ours, and I have no doubt that it is the conviction of the Assembly as well.
Мы разделяем эту убежденность, и я не сомневаюсь в том, что в этом убеждены и члены Ассамблеи.
A conviction should be based on the evidence.
Убежденность должна складываться на основе исследования доказательств.
Our actions are proof of our conviction.
Наши действия говорят о нашей убежденности.
(d) Conviction that actions and remedies are possible;
d) убежденность в возможности действий и решений;
We have the strength of our convictions.
Мы сильны нашей верой и нашими убеждениями.
The Special Rapporteur fully shares this conviction.
Специальный докладчик полностью разделяет эту убежденность.
In that conviction, we are introducing this draft resolution.
Убежденные в этом, мы представляем данный проект резолюции.
Finally, freedom of religion or belief institutionalizes due respect for all human beings as potential holders of profound, identity-shaping convictions and conviction-based practices.
Наконец, свобода религии или убеждений закрепляет в институциональном порядке уважение ко всем людям как потенциальным носителям глубоких и формирующих личность убеждений, которые действуют в соответствии с этими убеждениями.
Its conviction had been forged out of that commitment.
Такая позиция закрепляет ее убежденность.
It's just strength of conviction.
Я верен своим убеждениям.
You're a man of conviction.
Вы верны своим убеждениям.
It was utterly devoid of convictions.
Газету, совершенно лишенную убеждений.
It's just a matter of conviction.
Это лишь вопрос убежденности.
He does it out of conviction.
Он действует согласно убеждениям.
You're a man of principle, of conviction.
Вы человек принципов и убеждений.
And Parminder there, also a lady of convictions, with her mentaldome...
И Парминдер, тоже дама убеждений, с её менталдомом...
Belief is not a matter of choice, but of conviction.
ВОЙНЫ КЛОНОВ Вера - это вопрос убеждения, а не выбора.
Hey, I'm having a crisis of conviction in the middle of a toy store.
Привет, у меня кризис убеждений посреди магазина игрушек.
They say in this country... the only people who survive are men of conviction.
- В этой стране говорят, что выживают только люди с убеждениями.
“No, it was you, Rodion Romanych, it was you, sir, there's no one else,” Porfiry whispered sternly and with conviction.
— Нет, это вы-с, Родион Романыч, вы-с, и некому больше-с, — строго и убежденно прошептал Порфирий.
"I hinted nothing to him about my 'final conviction,' but it appeared to me that he had guessed it from my words.
Я не намекал ему о моем «последнем убеждении», но мне почему-то показалось, что он, слушая меня, угадал его.
Sirius suggested once, without any real conviction, that they all go to bed, but the Weasleys’ looks of disgust were answer enough.
В какой-то момент Сириус без особой убежденности в голосе предложил всем лечь спать, но отвращение на лицах Уизли было достаточно ясным ответом.
She led her sodden and disgruntled team back into the changing rooms, insisting that the practice had not been a waste of time, though without any real conviction in her voice.
Уводя промокшую и недовольную команду в раздевалку, она твердила, что тренировка не прошла впустую, но убежденности в ее голосе не было.
you must forgive me, but I can't undertake any such commissions! I really can't." And so they parted. Evgenie Pavlovitch left the house with strange convictions. He, too, felt that the prince must be out of his mind.
Избавьте от таких поручений, не могу! Они расстались. Евгений Павлович ушел с убеждениями странными: и, по его мнению, выходило, что князь несколько не в своем уме.
"So that if I cannot now impart all that has tormented me for the last six months, at all events you will understand that, having reached my 'last convictions,' I must have paid a very dear price for them.
Но если и я теперь тоже не сумел передать всего того, что меня в эти шесть месяцев мучило, то по крайней мере поймут, что, достигнув моего теперешнего «последнего убеждения», я слишком, может быть, дорого заплатил за него;
I remarked to him, as I rose to depart, that, in spite of the contrast and the wide differences between us two, les extremites se touchent ('extremes meet,' as I explained to him in Russian); so that maybe he was not so far from my final conviction as appeared.
Я намекнул ему, уходя, что несмотря на всю между нами разницу и на все противоположности, – les extrémités se touchent[25] (я растолковал ему это по-русски), так что, может быть, он и сам вовсе не так далек от моего «последнего убеждения», как кажется.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test