Übersetzung für "no less than of" auf russisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
PROPIONIC ACID with not less than 10% and less than 90% acid by mass
с массовой долей кислоты не менее 10% и менее 90%
For "... less than 0.001 per cent" read "... less than 0.01 per cent"
Вместо "... менее 0,001%" читать "... менее 0,01%"
FORMIC ACID with not less than 5% but less than 10% acid by mass
КИСЛОТА МУРАВЬИНАЯ с массовой долей кислоты не менее 5%, но менее 10%
Stairways are not less than 0.5 m wide, ladders not less than 0.4 m wide and climbing steps not less than 0.3 m wide;
ширина трапов составляет не менее 0,5 м, ширина узких трапов не менее 0,4 м и ступенек не менее 0,3 метра;
Paragraph 6, replace “[not less than one third]” by “not less than one half”.
Пункт 6 Вместо "[не менее чем из одной трети]" читать "из не менее чем половины".
Indeed, Wendelin the Weird enjoyed being burned so much that she allowed herself to be caught no less than forty-seven times in various disguises.
Так, Венделине Странной так нравилось гореть на костре, что она, меняя свои обличья, позволяла поймать себя не менее сорока семи раз».
(The letters of Marx to Kugelmann have appeared in Russian in no less than two editions, one of which I edited and supplied with a preface.)
(Письма Маркса к Кугельману вышли по-русски не менее как в двух изданиях, одно из них под моей редакцией и с моим предисловием.)
This statement "pleased" Bernstein so much that he used it no less than three times in his book, interpreting it in the most distorted, opportunist way.
Бернштейну так «понравилось» это изречение, что он не менее трех раз в своей книге повторяет его, толкуя его в самом извращенном, оппортунистическом смысле.
And there was reason for it. In less than five months they had travelled twenty-five hundred miles, during the last eighteen hundred of which they had had but five days’ rest.
Да и как могло быть иначе? Менее чем за пять месяцев собаки пробежали две с половиной тысячи миль, а на протяжении последних тысячи восьмисот отдыхали всего пять дней.
Festoons of holly and mistletoe hung all around the walls, and no less than twelve towering Christmas trees stood around the room, some sparkling with tiny icicles, some glittering with hundreds of candles.
В нем стояло не менее дюжины высоченных елок: одни поблескивали нетающими снежинками, другие сияли сотнями прикрепленных к веткам свечей. На стенах висели традиционные рождественские венки из белой омелы и ветвей остролиста.
But in such large countries as France and England, the number of people employed in agriculture has by some authors been computed at a half, by others at a third, and by no author that I know of, at less than a fifth of the whole inhabitants of the country.
Напротив, в таких больших странах, как Франция и Англия, число лиц, занятых в сельском хозяйстве, исчислялось некоторыми авторами в половину, другими — в треть и ни одним известным мне автором — менее чем в одну пятую всего населения страны.
In the course of the four French wars, the nation has contracted more than a hundred and forty-five millions of debt, over and above all the other extraordinary annual expense which they occasioned, so that the whole cannot be computed at less than two hundred millions.
За время четырех войн с Францией нация обременила себя долгом более чем на 145 миллионов фунтов, не считая других чрезвычайных ежегодных расходов, вызванных ими, так что общую сумму следует принять не менее чем в 200 миллионов.
Let us hope she finds solace in such things; she'll have little else." A bitter laugh escaped Jessica. "Think on it, Chani: that princess will have the name, yet she'll live as less than a concubine—never to know a moment of tenderness from the man to whom she's bound.
Будем надеяться, она найдет утешение в литературе, потому что ей не приходится рассчитывать на большее. – Джессика горько усмехнулась. – Подумай об этом, Чани: у принцессы будет имя и титул, но на деле она будет менее чем наложницей – ни единого мига нежности не будет она знать от того, с кем свяжут ее брачные узы.
Besides this great company, the residence of whose governor and directors was to be in London, it was declared lawful to erect different fishing-chambers in all the different outports of the kingdom, provided a sum not less than ten thousand pounds was subscribed into the capital of each, to be managed at its own risk, and for its own profit and loss.
Помимо этой большой компании, председатель и директора которой должны были жить в Лондоне, разрешалось учреждение разли чных рыбопромышленных контор во всех внешних портах королевства при условии подписки в капитал каждой из них не менее 10 тыс. ф., причем они должны были вести операции на свой собственный риск.
It cannot be packed in any box, barrel, cask, case, chest, or any other package, but only in packs of leather or pack-cloth, on which must be marked on the outside the words wool or yam, in large letters not less than three inches long, on pain of forfeiting the same and the package, and three shillings for every pound weight, to be paid by the owner or packer.
она должна паковаться только в кипы, обшиваемые кожей или холстиной, причем снаружи должна делаться надпись: шерсть или пряжа, большими буквами, размером не менее 3 дюймов, под страхом конфискации шерсти и упаковки и штрафа в 3 шилл. за каждый фунт шерсти, уплачиваемого владельцем или упаковщиком.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test