Übersetzung für "interven" auf russisch
Verb
- вмешиваться
- помешать
- вступаться
- вступать в дело
- происходить
- лежать между
- являться помехой
- находиться между
- иметь место
- находиться
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Verb
No external actor can intervene in their decisions.
Никакой внешний субъект не может вмешиваться в их решения.
The principle concerning the duty not to intervene in
Принцип, касающийся обязанности в соответствии с Уставом не вмешиваться в
However, they may not intervene in judicial proceedings.
Вместе с тем они не вправе вмешиваться в проводимые судебные разбирательства.
The President of the United States did not intervene.
При этом президент Соединенных Штатов предпочитает не вмешиваться в эти дела.
God would choose how the universe began and what laws it obeyed, but he would not intervene in the universe once it had started.
Бог решал, каким быть началу Вселенной и каким законам ей надлежит повиноваться, но после ее зарождения Он не должен был вмешиваться.
The prescience, he realized, was an illumination that incorporated the limits of what it revealed—at once a source of accuracy and meaningful error. A kind of Heisenberg indeterminacy intervened: the expenditure of energy that revealed what he saw, changed what he saw.
Источник сразу и точной информации, и ошибок в ней. Вмешивалось что-то вроде принципа неопределенности Гейзенберга: для восприятия картины грядущего требовалась какая-то проникающая туда энергия, а эта энергия воздействовала на само грядущее и изменяла его.
Verb
The Government forces did not intervene to stop or prevent the ongoing looting.
Силы правительства Судана не вмешивались и не пытались остановить грабежи или им помешать.
When teachers intervened to prevent the settlers from breaking in, the settlers assaulted them.
Когда учителя вмешались с целью помешать поселенцам ворваться в школу, те напали на них.
When he tried to intervene to prevent the detention he himself was threatened with bodily injury by the police.
Податель жалобы постарался помешать аресту, но полицейские пригрозили изувечить его.
The police had the intention of intervening against militant skinheads and of preventing them from distributing and consuming drugs.
Полиция намеревалась с помощью этой акции помешать "бритоголовым" распространять и потреблять наркотики.
But God intervened, as did a group of loyal soldiers and the people, who took to the streets.
Но, слава Богу, группа преданных солдат и других людей вышли на улицы и помешали им это сделать.
Most of the factors that stopped the United Nations intervening to prevent genocide in Rwanda remain present today.
Многие из тех факторов, которые помешали Организации Объединенных Наций вмешаться, чтобы предотвратить геноцид в Руанде, в наличии и сегодня.
According to the information received, despite the fact that the prison authorities appeared to have been aware that these events were taking place, they did not intervene to prevent or stop them.
Согласно полученной информации, хотя тюремные власти, по-видимому, были в курсе происходившего, они не приняли мер к тому, чтобы помешать им или остановить их.
It had only been in 1974, in the wake of numerous atrocities, that Turkey had intervened in accordance with its rights and responsibilities in order to prevent enosis, the annexation of the island by Greece.
И только в 1974 году после многочисленных случаев жестокости Турция вмешалась, в рамках своих прав и ответственности, с тем чтобы помешать аннексии острова Грецией.
The unrest had intervened before that project could be realized, however, forcing the Government to temporarily set aside the reforms that would bring it fully into line with its international commitments.
Однако осуществлению этой политической воли помешали беспорядки, заставившие правительство отказаться на время от проведения реформы, полностью соответствующей его международным обязательствам.
Is it still your intention to intervene at the sacrifice? - Yes.
Ты собираешься помешать жертвоприношению?
There was a murder attempt in progress, and our heroic officers intervened.
Наш патрульный помешал попытке убийства.
Or just to intervene when a neighborhood dog took me away.
Или просто помешала соседкой собаке утащить меня.
Has she enlisted your help in trying to intervene with me?
Она попросила Вас помочь попытаться помешать мне?
Masked men stormed into her sweatshop. She intervened.
Она увидела, как парни в балахонах ворвались в ателье, и пыталась им помешать.
In fact, if someone hadn't intervened, I would be a victim.
Честно говоря, если бы кто-нибудь не помешал, жертвой бы стал я.
Verb
11. Jurisdictional Immunities of the State (Germany v. Italy; Greece intervening)
11. Юрисдикционные иммунитеты государства (Германия против Италии; Греция вступает в дело)
UNHCR intervened frequently on behalf of asylum-seekers and refugees threatened with deportation.
14. УВКБ часто вступалось за права просителей убежища и беженцев, которым угрожала депортация.
This would enable UNJSPB and ICSC to intervene in a case dealing with their respective spheres of competence.
Это позволило бы ПОПФООН и КМГС вступать в процесс рассмотрения дел, касающихся их соответствующих сфер компетенции.
(iii) To the extent that domestic law permits, intervene in any proceeding to which the debtor is a party.
iii) вступать в любое производство, в котором должник является стороной, в случае, если это допускается внутренним законодательством.
Any citizen may intervene in administrative proceedings on the issuance, modification, or cancellation of permits and environmental licences.
Любой гражданин может вступать в административное избирательство, связанное с выдачей, изменением или аннулированием разрешений и экологических лицензий.
The President shall decide which documents, if any, relating to the proceedings are to be transmitted to the intervener by the Executive Secretary.
Председатель решает, какие процессуальные документы должны быть переданы Исполнительным секретарем лицу, вступающему в дело.
(c) Whether any judge intervened during his detention, and, if so, if he was a civil or a military judge;
c) вступал ли в дело какой-либо судья во время его задержания, и, если так, был ли это гражданский или военный судья;
It could intervene only after the Ivorian armed forces and the UNOCI forces.
Этот контингент применялся в качестве сил быстрого реагирования третьего эшелона и имел право вступать в действие только после Вооруженных сил Кот-д'Ивуара и подразделений ОООНКИ.
In practice, the social services intervene in most cases in an effort to avoid situations becoming too dramatic.
В большинстве случаев в дело вступают службы социальной поддержки, которые пытаются предотвратить возникновение слишком драматических ситуаций.
In addition, serious consideration was being given to the possibility of allowing defence counsel to intervene at an earlier stage of judicial proceedings.
Кроме того, серьезное внимание уделяется возможности позволить защитнику вступать в дело на более раннем этапе судебного разбирательства.
In such cases, the State would intervene (nuclear conventions, see tenth report, paras. 24-29 inclusive).
В таком случае вступает в дело государство (ядерные конвенции; см. десятый доклад, пункты 24-29 включительно).
It should also have power to make its own rules, including with respect to interveners and amici curiae (friends of the court).
Он также должен обладать полномочием для разработки своего регламента, в том числе в отношении вступающих в дело и amici curiae (друзей суда).
Nicaragua stated that it had no intention of intervening in respect of the dispute concerning the land boundary between El Salvador and Honduras, its object being:
Никарагуа заявила, что она не намеревается вступать в дело в отношении спора о сухопутных границах между Сальвадором и Гондурасом и что ее цель заключается в следующем:
The Finnish Defence Forces had in recent years intervened some 350 times to clear explosive ordnance at the request of the Finnish police.
В последние годы финские Силы обороны вступали в дело около 350 раз с целью расчистки взрывоопасных снарядов по просьбе финской полиции.
The principle was clearly enunciated that the court should intervene only in the absence of a national judicial system or in cases where a national judicial system was clearly ineffective.
Данный принцип изложен подобающим образом, поэтому Суд обязан вступать в дело при отсутствии национальной судебной системы или когда она является явно недейственной.
Since the security right was not effective against third parties at the relevant time, these intervening third parties will acquire the encumbered assets free of the security right.
Поскольку в этот момент обеспечительное право в отношении третьих сторон не действовало, такие вступающие в дело третьи стороны приобретают обремененный актив без обеспечительного права.
As against other categories of intervening competing claimants, the secured creditor would retain its priority whether or not the registry record is ever corrected.
В отличие от других категорий вступающих в дело конкурирующих заявителей требований обеспеченный кредитор сохранит свой приоритет независимо от того, вносились ли вообще какие-либо исправления в регистрационную запись или нет.
Verb
Minister Andrews said that the military was aware of everything going on and did not do anything to intervene.
Министр Эндрюс говорит, что военные были в курсе всего, что происходило, но ничего не сделали для того, чтобы вмешаться.
There must be the authority to intervene in speculative markets, as is happening now in the United States.
Должен существовать орган для вмешательства в работу спекулятивных рынков, как это происходит сейчас в Соединенных Штатах.
The Croatian police present at the scene prevented United Nations representatives from intervening.
Хорватские полицейские, присутствовавшие на месте происшествия, не позволили представителям ООН вмешаться в происходившее.
The Ministry of Human Rights intervened in such cases to ensure that legislative provisions on detention were respected.
В таких случаях происходит вмешательство министерства по правам человека в целях обеспечения соблюдения законодательства о содержании под стражей.
Consequently, why and how can international law intervene in the area of the determination of the nationality of legal persons?
Отсюда вытекает вопрос: почему и как может происходить вмешательство международного права в сферу определения гражданства юридических лиц?
About 10 Indonesian police officers were present and witnessed the incident without making any attempt to intervene.
На месте происшествия в тот момент присутствовали и наблюдали за происходившим около 10 индонезийских полицейских, которые даже не попытались вмешаться.
Another exception is that the Solicitor General of the Administration may intervene in these proceedings only in the interests of upholding the law.
Еще одно исключение из правил, содержащееся в новых процессуальных нормах, состоит в том, что при данных обстоятельствах вмешательство прокурора по административным правонарушениям происходит в случае, если того требуют положения закона.
In addition, caregivers may have less opportunity to observe the abuse and intervene then they would if the abuse took place in a physical environment.
В дополнение к этому у попечителей имеется меньше возможностей заметить проблему и вовремя вмешаться, чем в случае, если бы травля происходила в реальном мире.
How can they not intervene when they witness such atrocities?
Как можно не вмешаться, когда происходят такие зверства?
We need to know what exactly is happening there, before intervening.
Прежде, чем действовать, мы должны знать, что там происходит.
Newton challenged the idea of a God who intervenes in the world.
Ќьютон отрицал бога, который вмешиваетс€ в происход€щее на земле,
Matters of the soul are very private, very personal to us. We have suffered the interference of others in this area and are thus ourselves forbidden to intervene in these matters.
Поэтому Минбарцы очень неохотно вмешиваются в религиозные споры других рас в первую очередь потому, что мы видели, что происходило, когда другие расы вмешивались в наши религиозные проблемы.
The mission emphasized that it was not there to mediate or to intervene in the Liberian peace talks.
Участники миссии подчеркнули, что миссия находится в регионе не для выполнения посреднических функций или вмешательства в ход либерийских мирных переговоров.
The Security Council and its authority to intervene by force are topics that, in our opinion, should be at the centre of today's debate.
Совет Безопасности и имеющееся у него полномочие по вмешательству с применением силы -- это, по нашему мнению, темы, которые должны находиться в центре наших сегодняшних прений.
(iii) The lighting circuit-breakers must be situated outside quarters and spaces at risk for explosion.]/ TRANS/SC.3/WP.3/1998/9, page 7 (this may intervene with ADN/ADNR)
iii) выключатели освещения должны находиться вне взрывоопасных помещений и пространств] TRANS/SC.3/WP.3/1998/9, стр. 4 (это может противоречить ВОПОГ/ППОГР).
Verb
It was recalled that article 5 of the Model Law provided that "in matters governed by this Law, no court shall intervene except where so provided in this Law".
Было напомнено о том, что в статье 5 Типового закона предусматривается, что "по вопросам, регулируемым настоящим Законом, никакое судебное вмешательство не должно иметь места, кроме как в случаях, когда оно предусмотрено в настоящем Законе".
2 Italy will relinquish its seat in Group A in favour of the United States of America if the United States becomes a member of the Authority; this does not prejudice the position of any country with respect to any intervening election to the Council.
2 Италия уступит свое место в группе A Соединенным Штатам Америки, если Соединенные Штаты станут членом Органа; это не предопределяет позиции какойлибо страны в отношении выборов в Совет, которые могут иметь место до этого.
Corruption can intervene at various stages of operations that exploit natural resources and can involve a variety of actors (environment agencies, law enforcement, customs, the private sector and local authorities).
30. Коррупционные деяния могут иметь место на различных этапах операций по освоению природных ресурсов и могут быть сопряжены с самыми разнообразными субъектами (учреждения по защите окружающей среды, правоохранительные органы, таможенные службы, частный сектор и местные органы самоуправления).
Furthermore, the Court refused to intervene on any other question relating to the conduct of arbitral proceedings on the grounds that its intervention was limited by the equivalent of article 5 of the Model Law, thus relegating any supervision to the time of approval of the award.
Кроме того, суд отказал в своем вмешательстве по любому другому вопросу, связанному с проведением арбитражного разбирательства, на том основании, что возможности вмешательства с его стороны ограничиваются также и статьей 5 Типового закона, в соответствии с которой вмешательство суда может иметь место лишь в момент утверждения решений в судебном порядке.
Even if the facts alleged by the intervening State in the diplomatic correspondence as to damage caused by an act for which the defendant State is responsible may seem to the international tribunal firmly established, there may be other bases required by the municipal law, which are decisive for the acceptance or dismissal on the national plane of the private claim, and whose existence may be a subject for different opinions.
Даже если факты, утверждаемые осуществляющим защиту государством в дипломатической корреспонденции в отношении ущерба, нанесенного актом, за который несет ответственность государство-ответчик, могут казаться международному суду твердо установленными, могут иметься иные основания, требуемые внутригосударственным правом, которые имеют решающее значение для принятия или отклонения частного иска на национальном уровне и относительно существования которых могут иметь место разные мнения.
Verb
It was alleged that police officers deployed at the camp did not intervene to protect the detainees.
Согласно утверждениям, находившиеся на дежурстве в лагере сотрудники полиции не вмешались, с тем чтобы защитить задержанных.
The ICRC intervened together with United Nations personnel present at the checkpoint.
В сложившуюся ситуацию вмешались представители МККК и находившиеся на контрольно-пропускном посту сотрудники Организации Объединенных Наций.
Government forces from a nearby SAF post did not intervene to stop the attack.
Правительственные силы, находившиеся неподалеку на посту СВС, не предпринимали никаких действий, чтобы остановить нападение.
The scuffle did not develop further, because the inhabitants of the area who were in the neighbourhood intervened.
Однако эта стычка не имела продолжения из-за вмешательства находившихся поблизости жителей района.
Members of the Israel Defense Forces posted at the entrance to the village did not intervene to stop the attack.
Военнослужащие израильских сил обороны, находившиеся на въезде в деревню, не сделали ничего, чтобы остановить нападавших.
The available data is related to the sectors either belonging to the Administration or in which it intervenes directly.
Имеющиеся данные относятся к секторам, которые либо принадлежат Администрации, либо находятся под ее непосредственным контролем.
It had subsequently been established that the area in question was not in Mauritanian territory and that the local authorities could not intervene.
В дальнейшем было установлено, что данный район находится не на мавританской территории и что местные власти не могут предпринять никаких действий.
(b) Intervening as early as possible where children are at risk in order to prevent irreversible impairment or harm to children;
b) как можно более оперативное принятие мер в ситуациях, когда дети находятся в опасности, для предотвращения причинения им необратимого ущерба или вреда;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test