Übersetzungsbeispiele
This is not in fact the case.
Фактически дело обстоит не так.
In fact they had had no choice.
Фактически у них не было выбора.
(ii) error of fact, or
ii) фактическая ошибка или
(ii) error of fact,
ii) фактическая ошибка,
In fact, there is no time limit.
Фактически никаких сроков нет.
In fact, the country is divided.
Страна фактически разделена.
In fact, we are doing that already.
Фактически мы уже этим занимаемся.
It was, in fact, ‘man-hunting’.
Фактически это была "охота на людей".
In fact, the Platform is for everyone.
Фактически Платформа обращена к каждому.
It was, in fact, a new institution.
Фактически это было новое учреждение.
In fact, he prospers.
Фактически, он процветает.
Humbles him, in fact.
Унижает его, фактически.
In fact, it's priceless.
Фактически он бесценен.
In fact, game over.
Фактически, игра закончена.
In fact, Kit...
Фактически с детьми Кита...
It is, in fact, Wolverine.
Фактически это, Россомаха.
In fact, it seems right.
Фактически, это верно.
In fact, they got worse.
Фактически, состояние ухудшалось.
is, in fact, a compliment.
фактически является комплиментом.
It is in fact unknowable.
Фактически, оно непознаваемо.
In fact (the report continued, in a tone of unmistakable bewilderment), the Riddles all appeared to be in perfet health—apart from the fact that they were all dead.
Фактически — в отчете звучало явное замешательство — все Реддлы оказались абсолютно здоровы, не считая такой детали, что были мертвы.
This company, therefore, have always enjoyed an exclusive trade in fact, though they may have no right to it in law.
Поэтому компания всегда фактически обладала монополией торговли, хотя последняя и не была закреплена за ней законом.
Henceforth we shall assume the value of gold as a given factor, as in fact it is if we take it at the moment when we estimate the price of a commodity.
В дальнейшем мы будем принимать стоимость золота за величину данную, каковой она и является фактически в момент установления цен.
It may in fact happen that A and B buy from each other, but a particular relationship of this kind is by no means the necessary result of the general conditions of the circulation of commodities.
Фактически может случиться, что А и В покупают взаимно друг у друга, но такое случайное совпадение отнюдь не вытекает из общих условий обращения товаров.
But the act of equating tailoring with weaving reduces the former in fact to what is really equal in the two kinds of labour, to the characteristic they have in common of being human labour.
Но приравнение к ткачеству фактически сводит портняжество к тому, что действительно одинаково в обоих видах труда, к общему им характеру человеческого труда.
However, every alteration in this ratio disturbs the ratio between the gold-prices and the silver-prices of commodities, and thus proves in fact that a duplication of the measure of value contradicts the function of that measure.4
Но всякое изменение этого отношения стоимостей нарушает существующее отношение между золотыми и серебряными ценами товаров и таким образом доказывает фактически, что двойственность меры стоимости противоречит ее функции.[68]
The extent to which Marx held strictly to the solid ground of historical experience can be seen from the fact that, in 1852, he did not yet specifically raise the question of what was to take the place of the state machine to be destroyed.
До какой степени строго держится Маркс на фактической базе исторического опыта, это видно из того, что в 1852 году он не ставит еще конкретно вопроса о том, чем заменить эту подлежащую уничтожению государственную машину.
Wundt wrote: “If empirio-criticism reproaches vulgar materialism because by such expressions as the brain ‘has’ thought, or the brain ‘produces’ thought, it expresses a relation which generally cannot be established by factual observation and description [evidently, for Wundt it is a “fact
«Если эмпириокритицизм, — писал Вундт, — упрекает вульгарный материализм в том, что он посредством таких выражений, как: мозг «имеет» мысль или «производит» мышление, выражает отношение, которое вообще не может быть констатировано посредством фактического наблюдения и описания» (для В.
For once you have recognised that the source of light and light-waves exists independently of man and the human consciousness, that colour is dependent on the action of these waves upon the retina, you have in fact adopted the materialist standpoint and have completely destroyed all the “indubitable facts” of idealism, together with all “the complexes of sensations,” the elements discovered by recent positivism, and similar nonsense. That is just the whole trouble.
Ибо раз вы признали, что источник света и световые волны существуют независимо от человека и от человеческого сознания, цвет зависит от действия этих волн на сетчатку, — то вы фактически встали на материалистическую точку зрения и разрушили до основания все «несомненные факты» идеализма со всеми «комплексами ощущений», Открытыми новейшим позитивизмом элементами и тому подобным вздором.
The commodity linen brings to view its own existence as a value through the fact that the coat can be equated with the linen although it has not assumed a form of value distinct from its own physical form. The coat is directly exchangeable with the linen;
Товар холст обнаруживает свое собственное стоимостное бытие том, что сюртук, не принимая никакой формы стоимости, отличной от его телесной формы, приравнивается к холсту. Таким образом, холст фактически выражает свое стоимостное бытие тем, что сюртук может непосредственно обмениваться на него.
In fact the opposite is true.
На самом деле все наоборот.
Are there, in fact, weaknesses?
Являются ли они ошибками на самом деле?
In fact, however, there was one objection.
На самом деле, одно возражение было.
How, in fact, was it cooperating with him?
Как на самом деле оно сотрудничает с ним?
In fact, the opposite had occurred.
На самом деле произошло обратное.
In fact, there had been no such judgements.
На самом деле, таких решений не было.
Was there in fact a rapid response?
Происходило ли на самом деле быстрое реагирование?
In fact, this was what we had anticipated.
На самом деле мы это предвидели.
In fact, the Agency's report noted
На самом деле в докладе Агентства отмечалось
There are in fact no such mandatory employment programs.
На самом деле таких программ не существует.
Electro-acoustical in fact.
Электроакустика на самом деле.
In fact, perhaps I said it more to egg myself on, as Raskolnikov guessed.
В самом деле, я, пожалуй, пуще для своего собственного задора тогда это говорил, как и угадал Раскольников.
As a matter of fact there were more than two.” “Where are they?
На самом деле нас было больше. - И где они?
As a matter of fact, the exact opposite is the case.
На самом деле как раз наоборот.
“Ah, well in fact that won’t be necessary,” said Frankie mouse.
– На самом деле, это уже не нужно, – сказал Фрэнки.
It was the fact that Malfoy did, after all, look a little ill.
Удивило его то, что Малфой в самом деле выглядел больным.
In point of fact, he did attach marvellously little importance to the approaching event.
Впрочем, он и в самом деле почти не придавал никакого значения предстоящему событию;
But how, in fact, could he have known they were that sort of rooms?
Да почему же он в самом деле мог узнать, что это такие нумера?
but he had never before assumed that these reasons were in fact so deep and strong.
но никогда не допускал он прежде, чтоб эти причины были на самом деле так глубоки и сильны.
Actually you see, we weren’t really expecting to find anybody about in fact.
На самом деле, понимаете, мы тут никого особенно не ожидали встретить.
"I've said too much, but the fact remains that this child who is not a child must be destroyed.
– Я и так сказала слишком много; но главное – «ребенок», который на самом деле не ребенок, должен быть уничтожен.
In fact, it needs to be growing.
По сути, нужно, чтобы он вырос.
In fact, change is already taking place.
По сути, они уже происходят.
This is, in fact, a worldwide problem.
По сути, это всемирная проблема.
That, in fact, was the essence of independence.
В этом, по сути, и заключался смысл независимости.
In fact, there was no viable alternative to it.
По сути, ему не существует реальной альтернативы.
As a matter of fact, they have a special status.
По сути, у них особый статус.
The means, in fact, becomes the end.
По сути, средства стали самоцелью.
In fact, almost the opposite applies.
По сути, имеет место почти обратное.
We are, in fact, going backwards.
По сути дела, мы откатываемся вспять.
In fact, they are treated with great contempt.
По сути, к ним относятся с большим презрением.
Perfectly miserable, in fact.
Совершенно ничтожным, по сути.
Hardly anything, in fact!
Почти ничего, по сути!
Quite special, in fact.
По сути, довольно особенные.
In fact, I insist!
По сути, я настаиваю!
- In fact, he was...
По сути, он был...
In fact, I'd suggest you were...
По сути, полагаю...
In fact, it's a fairytale.
Но по сути - сказка.
Quite some time, in fact.
По сути, значительное время.
He is, in fact, right.
Он, по сути, прав.
In fact, you're worse.
По сути, ты ещё хуже.
They were teaching something they didn’t understand, and which was, in fact, useless, at that time, for the child.
Они пытались учить тому, чего и сами толком не понимали, и что для ребенка являлось, по сути дела, бесполезным.
The love—that's . "Just the basic fact," the old woman said, but her voice was gentle. "You may come in now, but remain silent.
– А любовь – суть, только и всего, – сказала старуха, но голос ее смягчился, став почти ласковым. – Ты можешь войти, но молчи, не говори ничего.
“Of course I am,” said Harry calmly. “But then… my dear boy… you’re asking a great deal… you’re asking me, in fact, to aid you in your attempt to destroy—”
— Разумеется, — спокойно ответил Гарри. — Но тогда, мой дорогой мальчик, вы просите очень о многом… Вы просите, по сути дела, чтобы я помог вам уничтожить…
That is a fact. It is not yet consummated.
Это действительно так: он еще не завершен.
The outlook was in fact uncertain.
Определенности в этом вопросе действительно нет.
Are we in fact equal?
Однако равны ли мы в действительности?
In fact, the reverse was true.
В действительности справедливо обратное.
In fact, that was not the case.
В действительности, дело обстояло иначе.
These allegations are in fact devoid of truth.
Эти обвинения не соответствуют действительности.
The situation, in fact, is quite the reverse.
В действительности все обстоит иначе.
In fact, global hunger is on the rise.
В действительности, этот показатель растет.
It is in fact more accurate.
Оно действительно является более точным.
In fact, the opposite was true.
В действительности верно обратное утверждение.
In fact, Maggie wasn't blind...
В действительности, Мэгги не была слепой.
In fact, everywhere but here.
В действительности, везде, но не здесь.
In fact, it required a writer.
В действительности, это требовало писателя.
In fact, nothing is clear.
А в действительности все совсем не ясно.
In fact, if anything, she's jealous.
В действительности, скорее, наоборот она ревнует.
In fact, we're your only friends.
В действительности, мы - твои единственные друзья.
In fact I didn't replace her.
В действительности я не нашёл ей замены.
- In fact, they handed out how many?
В действительности сколько они раздали их?
- Sort of the exact opposite, in fact, of that.
Только в действительности точная противоположность.
In fact, she may have been sound asleep.
В действительности, она, возможно, крепко спала.
But Nikolai's confession was an actual fact.
Но признание Николая был факт действительный.
He focused on the fact that he had seen no clocks.
Действительно, он же не видал здесь часов…
The planet in question is in fact the legendary Magrathea.
Планета, о которой идет речь, – действительно Магратея.
And in fact, their departure the following morning was smoother than usual.
И действительно, отъезд на следующее утро прошел непривычно гладко.
I may remark that reality, although it is governed by invariable law, has at times a resemblance to falsehood. In fact, the truer a thing is the less true it sounds.
От себя же замечу, что всякая почти действительность, хотя и имеет непреложные законы свои, но почти всегда невероятна и неправдоподобна. И чем даже действительнее, тем иногда и неправдоподобнее.
And thereupon the prince had hastened off to that house, and what was there in the fact that he had met Rogojin there?
И вот князь судорожно устремляется к тому дому, и что же в том, что действительно он там встречает Рогожина?
Judging by the fact that Draco Malfoy usually had the best of everything, his family was rolling in wizard gold;
Судя по тому, что у Драко все всегда было самое лучшее, его семья действительно купалась в золоте.
In the production of the coat, human labour-power, in the shape of tailoring, has in actual fact been expended.
В производстве сюртука в форме протяжного труда действительно затрачена человеческая рабочая сила.
Hence its movement, as the medium of circulation, is in fact merely the movement undergone by commodities while changing their form.
Их движение как средства обращения есть поэтому в действительности лишь движение собственной формы товара.
But the productions of the most distant metallic mines frequently may, and in fact commonly are.
Напротив, продукты наиболее отдаленных друг от друга металлических рудников часто могут конкурировать между собою и в действительности обычно конкурируют.
Pipeline transport is in fact the domain of the Dutch Ministry of Economic Affairs.
В сущности, нефтепроводный транспорт относится к компетенции нидерландского министерства экономики.
In fact, it has worsened.
В сущности, оно ухудшилось.
In fact, it is being done already.
Да это, в сущности, уже и делается.
In fact, it is largely inactive.
Да и, в сущности, он в значительной мере бездействует.
In fact, a lot depends on the CD.
В сущности, тут многое зависит от КР.
In fact, the fund was virtually depleted.
В сущности, фонд практически истощен.
In fact, the issue was not raised again.
В сущности, этот вопрос вновь не затрагивался.
It is, in fact, a task that can no longer be postponed.
В сущности, это дело уже не терпит отлагательств.
In fact, we have been negotiating without success.
В сущности, мы безуспешно ведем переговоры.
It is a grave exaggeration, and in fact even a bit ridiculous.
Это сильное, да, в сущности, и несколько смехотворное преувеличение.
Well, why not, in fact?
Ну, почему нет, в сущности?
Yes, yes, but in fact...
Да, да, но в сущности...
In fact, they are merely conventions.
В сущности, это просто соглашения.
I mean, in fact, it's quite the opposite.
В сущности, произошло обратное.
Several someones, in fact. Yes.
В сущности, есть несколько человек да.
In fact I had no friends.
В сущности друзей вообще не было.
In fact, all this started you
В сущности, все это начал ты.
Not unlike yourself, in fact.
Так же, как и вы, в сущности.
In fact you're right. They're the ones.
В сущности ты прав, те самые.
It makes no difference to me, in fact, and I'm not going to cure you, but, of course, you understand me.”
Мне, в сущности, всё равно, и я вас не вылечу, но вы, конечно, меня понимаете.
As a matter of fact, he was not afraid of any landlady, whatever she might be plotting against him.
Никакой хозяйки, в сущности, он не боялся, что бы та ни замышляла против него.
“You know perfectly well I only said that to shut Malfoy up,” said Hermione. “As a matter of fact I think he’s right.
— Ты отлично понимаешь, что я сказала это только затем, чтобы Малфой заткнулся, — отмахнулась Гермиона. — Но в сущности-то он прав.
“Well, yes,” said Umbridge, still smiling. “As a matter of fact, Minerva, it was you who made me see that we needed a further amendment… you remember how you overrode me, when I was unwilling to allow the Gryffindor Quidditch team to re-form?
— Да-да, — с улыбкой подтвердила Амбридж. — И в сущности, Минерва, именно вы убедили меня, что мы нуждаемся в дополнении… Помните, как вы настояли на своем, когда я не хотела утвердить состав гриффиндорской команды?
As a matter of fact, the whole of Kautsky's argument against Pannekoek, and particularly the former's wonderful point that we cannot do without officials even in our party and trade union organizations, is merely a repetition of Bernstein's old "arguments" against Marxism in general.
В сущности, вся аргументация Каутского против Паннекука и особенно великолепный довод Каутского, что мы и в профессиональных и в партийных организациях не обходимся без чиновников, показывают повторение Каутским старых «доводов» Бернштейна против марксизма вообще.
Later on, when he recalled this time and all that happened to him during these days, minute by minute, point by point, feature by feature, he was always struck to superstition by one circumstance which, though in fact not very unusual, afterwards constantly seemed to him as if it were a sort of predetermination of his fate.
Впоследствии, когда он припоминал это время и всё, что случилось с ним в эти дни, минуту за минутой, пункт за пунктом, черту за чертой, его до суеверия поражало всегда одно обстоятельство, хотя в сущности и не очень необычайное, но которое постоянно казалось ему потом как бы каким-то предопределением судьбы его.
In fact, when a learned professor, followed by the philistine, followed in turn by the Tseretelis and Chernovs, talks of wild utopias, of the demagogic promises of the Bolsheviks, of the impossibility of "introducing" socialism, it is the higher stage, or phase, of communism he has in mind, which no one has ever promised or even thought to "introduce", because, generally speaking, it cannot be "introduced".
В сущности, когда ученый профессор, а за ним обыватель, а за ним господа Церетели и Черновы говорят о безрассудных утопиях, о демагогических обещаниях большевиков, о невозможности «введения» социализма, они имеют в виду именно высшую стадию или фазу коммунизма, «вводить» которой никто не только не обещал, но и не помышлял, ибо «ввести» ее вообще нельзя.
30). Nor is it surprising that the theory of introjection approved by Wundt excites the sympathy of the outspoken spiritualist, James Ward,[1] who wages systematic war on “naturalism and agnosticism, and especially on Thomas Huxley (not because he was an insufficiently outspoken and determined materialist, for which Engels reproached him, but) because his agnosticism served in fact to conceal materialism.
30). Неудивительно также, что одобренная Вундтом теория интроекции возбуждает сочувствие открытого спиритуалиста Джемса Уорда,[80] который ведет систематическую войну против «натурализма и агностицизма», особенно против Т.Гексли (не за то, что он был недостаточно определенным и решительным материалистом, в чем упрекал его Энгельс, а) за то, что под его агностицизмом скрывался в сущности материализм.
and here's THESE two handwritings, and anybody can see they didn't write them» (the king and the duke looked sold and foolish, I tell you, to see how the lawyer had took them in), «and here's THIS old gentleman's hand writing, and anybody can tell, easy enough, HE didn't write them-fact is, the scratches he makes ain't properly WRITING at all.
– Вот письма от Гарви Уилкса, а вот обе записки, и всякому видно, что письма написаны другим почерком (король с герцогом поняли, что адвокат их подвел, и вид у них был растерянный и дурацкий), а вот почерк этого джентльмена, и всякий без труда разберет, что и он тоже не писал этих писем, – в сущности, такие каракули даже и почерком назвать нельзя.
Dyelo Naroda, the organ of the ruling Socialist-Revolutionary Party, recently admitted in a leading article - with the matchless frankness of people of "good society", in which "all" are engaged in political prostitution - that even in the ministeries headed by the "socialists" (save the mark!), the whole bureaucratic apparatus is in fact unchanged, is working in the old way and quite "freely" sabotaging revolutionary measures!
«Дело Народа», орган правящей партии «социалистов-революционеров», недавно в редакционной передовице признался, — с бесподобной откровенностью людей из «хорошего общества», в котором «все» занимаются политической проституцией, — что даже в тех министерствах, кои принадлежат «социалистам» (извините за выражение!), даже в них весь чиновничий аппарат остается в сущности старым, функционирует по-старому, саботирует революционные начинания вполне «свободно»!
на поверку
Adverb
In fact some of the policies embarked upon over the years have had the net effect of adversely impacting our economic capacity.
На поверку, непосредственным результатом некоторых направлений в нашей политике в целях развития, проводимой нами в последние годы, стал подрыв нашего экономического потенциала.
26. Coal mine methane projects may appear simple to implement and operate but, in fact, can be become very complex as efforts are made to integrate the CMM project with the subsurface and surface activities of mining operations.
26. Может сложиться впечатление, что развертывание и управление дальнейшим осуществлением проектов по освоению шахтного метана не сопряжено с какими-либо трудностями, однако на поверку внедрение проекта в области ШМ в комплекс тех осуществляющихся как на поверхности, так и под землей видов деятельности, которые связаны с горнодобывающими операциями, может оказаться весьма сложным делом.
In fact, he was mistaken
На поверку он ошибся.
In fact, you appointed me.
На поверку, вы меня назначили.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test