Übersetzungsbeispiele
Mr. Rodríguez Parrilla (Cuba) (spoke in Spanish): Serious and imminent dangers threaten the existence of our species.
Г-н Родригес Паррилья (Куба) (говорит поиспански): Существованию человеческого рода угрожают серьезные и неотвратимо надвигающиеся опасности.
It was pointed out that applications for recognition of foreign proceedings required expeditious treatment, as they were often submitted in circumstances of imminent danger of dissipation or concealment of the debtor’s assets or serious aggravation of the debtor’s financial situation.
Было отмечено, что ходатайства о признании иностранного производства требуют незамедлительного рассмотрения, поскольку нередко они представляются в условиях надвигающейся опасности распыления или сокрытия активов должника или серьезного ухудшения его финансового положения.
In the face of this imminent danger, Turkey intervened militarily on 20 July 1974 in accordance with its rights and obligations set out by the 1960 Treaty of Guarantee with a view to protecting the Turkish Cypriots and averting the annexation of the island by Greece.
Перед лицом надвигающейся опасности 20 июля 1974 года Турция осуществила военное вмешательство в соответствии со своими правами и обязательствами по Договору о гарантиях 1960 года в целях защиты киприотов-турок и недопущения аннексии острова Грецией.
So unless there's some kind of threat or imminent danger, they wouldn't come in.
Только если нет угрозы надвигающейся опасности, они не могут войти.
Owing to the imminent danger it poses, its replacement would be required.
В связи с неизбежной опасностью, которую представляет состояние подиума, потребуется его замена.
However, if such a person is in imminent danger the police - acting with the consent of the Police Presidium - shall provide special protection and assistance even before the Minister of the Interior approves the proposal to provide such protection.
Однако если такому лицу грозит неизбежная опасность, то полиция, действуя с согласия Президиума, обязана предоставить специальную защиту и помощь даже не дожидаясь одобрения министра внутренних дел.
79. If a serious or imminent danger to the health or safety of workers is detected, the safety and hygiene inspectors propose to the Social Security Department the total or partial shutdown of the production processes for as long as the danger persists.
79. При выявлении случаев серьезной или неизбежной опасности для здоровья или безопасности трудящихся инспектора по безопасности на производстве и гигиене труда рекомендуют Генеральной дирекции социального обеспечения полностью или частично свернуть соответствующие производственные процессы на период существования такой опасности.
35. Mr. de Gouttes said he understood that, under article 216 of the Criminal Code, incitement to racial hatred was only classified as an offence if it involved a group of people and if it constituted "a clear and imminent danger to the public order".
35. Г-н де ГУТТ понимает так, что на основании статьи 216 Уголовного кодекса подстрекательство к расовой ненависти для его квалификации в качестве преступления должно одновременно быть направлено на группу лиц и <<составлять очевидную и неизбежную опасность для общественного порядка>>.
28. Under Act No. 55-385 of 3 April 1955, a state of emergency may be declared solely in the case of imminent danger caused by grave violations of public order or in case of events having, in view of their nature and gravity, the character of a public disaster.
28. Что касается чрезвычайного положения, то оно может объявляться в соответствии с законом № 55-385 от 3 апреля 1955 года только в случае неизбежной опасности, возникающей в результате серьезного нарушения общественного порядка, или при возникновении событий, которые по своей природе и степени тяжести носят характер общественного бедствия.
If the complaints are considered justified, the Special Rapporteur sends communications to the States mentioned; these communications may take the form of "urgent appeals" in cases of imminent danger of violations of the human rights of individuals, or even entire indigenous communities, or "letters of allegation" in cases of a less urgent character.
Если утверждения считаются обоснованными, то Специальный докладчик, со своей стороны, направляет указанным государствам сообщения, которые могут быть <<срочными петициями>> в случае наличия неизбежной опасности нарушений прав человека индивидов или целых общин коренного населения или <<письмами с изложением утверждений>> -- в случаях, которые носят менее безотлагательный характер.
16. As established in the 1992 Constitution and regulated by Act No. 87-49 of 4 July 1987, the declaration of a state of emergency must be a response to an "imminent danger resulting from serious infringements of public order", "subversive actions which compromise national security" or "events which, by virtue of their nature or seriousness, constitute a public disaster".
16. Чрезвычайное положение, предусмотренное Конституцией 1992 года и регулируемое Законом № 87-49 от 4 июля 1987 года, должно быть ответом на "неизбежную опасность, возникающую в результате серьезного нарушения общественного порядка", "подрывные действия, ставящие под угрозу внутреннюю безопасность", или "события, которые по своей природе или степени тяжести носят характер общественного бедствия".
I am aware of the imminent danger, Lex, but I'm not about to leave... without knowing that my son is all right...
Я знаю о неизбежной опасности, Лекс но я не уеду не убедившись, что мой сын в порядке
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test