Übersetzung für "hurrying to" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
• invited him “not to hurry, there was plenty of time”;
• предложил ему не спешить, "поскольку времени было много";
He also wondered why the Secretariat was in such a hurry to adopt measures without consulting Member States.
Он также спрашивает, почему Секретариат столь спешил принять известные меры, не проконсультировавшись с государствами-членами.
However, the definition of marriage depends on the legislator and it is not in a hurry to change the current definition (F.M.C. 47720/06 Anonymous et. al. v. Anonymous (20.12.2006)).
Однако определение брака зависит от законодательного органа, а он не спешит изменить существующее определение (F.M.C. 47720/06 Anonymous et. al. v.
When the author realized that Mr. C. intended to drop off his friend first, she told him that she would rather take a taxi because she was in a hurry to get home.
Когда автор поняла, что гн К. сначала собирается отвезти своего друга, она сказала ему, что хочет поехать на такси, поскольку спешила домой.
Just before leaving, she told me that she had to hurry back because there was only one pair of shoes for her and her mother and she had put them on to go to the village.
Перед уходом она сказала мне, что очень спешит, поскольку у нее и у ее матери на двоих имеется лишь одна пара туфель, эти туфли она и надела для того, чтобы прийти в поселок.
Moreover, the Russian Federation, a major supplier of energy, was in no hurry to negotiate with the other successor States of the USSR and was demanding immediate repayment of all new debts.
Кроме того, Россия, являющаяся основным поставщиком энергоресурсов, не спешит поделиться с остальными правопреемниками по СССР их частью бывших союзных активов и требует немедленного расчета по всем новым долгам.
On the other hand, hurrying to draft and submit a draft resolution before hearing the views of the two sides is tantamount to putting the cart before the horse, and hence convicting or acquitting the parties before the presentation of their respective grievances.
С другой стороны, спешить с редактированием и представлением проекта резолюции до того, как будут выяснены точки зрения одних и других, означало бы начинать дело не с того конца, т.е. осуждать или оправдывать стороны до изложения ими своих претензий.
The European Union considered that it would be wrong to hurry into a seminar, but although no one could claim to understand all aspects of the crisis, the latter was having a real impact and any light that could be thrown on the problem would help policy makers to react in the most enlightened manner possible.
Европейский союз считает неправильным спешить с проведением семинара, однако, хотя никто не мог бы утверждать, что ему понятны все аспекты данного кризиса, последний влечет вполне реальные последствия, и если данную проблему удастся хоть как-то прояснить, то уже это поможет директивным органам принимать возможно более обоснованные ответные меры.
Consequently, the implication here is that the Permanent Representative of Armenia, who addressed the letter to the President of the Security Council and requested its circulation as a document of the Security Council, in reality, was in a hurry to make as soon as possible excuses to his own public rather than to inform the Security Council and the broader international community about the position of his Government.
Из этого следует, что Постоянный представитель Армении, направивший это письмо на имя Председателя Совета Безопасности и просивший распространить его в качестве документа Совета Безопасности, на самом деле спешил оправдаться перед общественностью своей страны, а не проинформировать Совет Безопасности и международное сообщество в целом о позиции своего правительства.
I'm hurrying to finish.
Спешу поскорее закончить.
Guard hurries to him.
Охранник спешит к нему.
You're in a hurry to die.
Ты спешишь умереть?
I'm in hurry to go home.
- Ќет, € спешу домой.
You hurry to hunt.
Так ты спешил на охоту.
Now, hurry to them, Craig.
Спеши к ним, Крэг!
I must hurry. To go pray.
Надо спешить... на молитву.
You'll have to hurry to make that train.
- Нормально. Надо спешить.
Why in such a hurry to depart?
Зачем так спешить уехать?
I'm not in a hurry to know.
Я не спешу узнать.
He was hurrying to Svidrigailov.
Он спешил к Свидригайлову.
He decidedly had to hurry!
Решительно надо было спешить!
And yet here he was hurrying to Svidrigailov;
А между тем он все-таки спешил к Свидригайлову;
Sirius was hurrying towards them all, looking anxious.
А к ним уже спешил встревоженный Сириус.
Harry nearly upset his ink bottle in his hurry to write back.
Гарри чуть не опрокинул пузырек с чернилами, так спешил написать ответ.
He was about to go home, and was hurrying to have a look at the sick man before he left.
Он шел домой и, уходя, спешил заглянуть на больного.
Ron and Hermione were hurrying towards Harry, passing Scrimgeour going in the opposite direction;
А к Гарри спешили Рон с Гермионой, уже разминувшиеся с топавшим в противоположном направлении Скримджером.
But even though this new fact troubled him greatly, Raskolnikov was somehow in no hurry to clarify the matter.
Но, несмотря на то что этот новый факт чрезвычайно его беспокоил, Раскольников как-то не спешил разъяснением дела.
“We did well to leave now,” Pulcheria Alexandrovna hastened to interrupt. “He was hurrying somewhere on business;
— Это мы хорошо сделали, что теперь ушли, — заторопилась, перебивая, Пульхерия Александровна, — он куда-то по делу спешил;
Imagining that I, too, was hurrying toward gayety and sharing their intimate excitement, I wished them well.
И мне представлялось, что я тоже спешу куда-то, где ждет веселье, и, разделяя чужую радость, я желал этим людям добра.
We are in no hurry to know the answer, and you may wish to think about it at your convenience.
Мы не торопим тебя с ответом, и ты можешь думать над ним сколько тебе будет угодно.
However, on the basis of the information to hand, Georgia is by no means hurrying to fulfil its obligations.
Но, по имеющимся данным, Тбилиси отнюдь не торопится выполнять свои обязательства.
However, the Minister considers that the groups are in no hurry to negotiate, and preferring for the moment to pursue the logic of war.
В то же время он полагает, что эти группы не торопятся вести переговоры и пока предпочитают идти по пути военных действий.
This practice is unlikely to encourage Special Rapporteurs to hurry up and draft the commentaries on provisions adopted on first reading.
Подобная практика не способствует тому, чтобы специальные докладчики торопились составлять комментарии к положениям, принятым в первом чтении.
Moreover, no follow-up mechanism to ensure respect for its provisions had been set into place, and some parties seemed in no particular hurry to ratify it.
Кроме того, не предусматривается какого-либо механизма контроля и осуществления в целях обеспечения соблюдения его положений, и некоторые стороны вовсе не торопятся его ратифицировать.
Although the South Korean authorities have no power at all with regard to resolution of the nuclear issue on the Korean peninsula, it is hopelessly in a hurry to meddle in that process, not knowing where to sit and where to stand.
Хотя власти Южной Кореи абсолютно не имеют полномочий в отношении решения ядерного вопроса на Корейском полуострове, она безнадежно торопится вмешаться в этот процесс, не зная, что предпринять и что делать.
The States parties should not be in a hurry to revise the draft Statute; time should be allowed for the Court to begin operations, so that any revisions required could be made in the light of experience gained in implementing the Statute.
Государствам-участникам не следует торопиться пересматривать проект Статута; необходимо дать время, чтобы Суд начал свою работу, с тем чтобы любой необходимый пересмотр мог осуществляться в свете опыта, накопленного в деле выполнения Статута.
Moreover, according to an interview he had given to the press in 2008, the President of Senegal did not seem to be in any hurry to try Mr. Habré in the national courts and instead wished to encourage him to leave the country.
Кроме того, судя по интервью, которое президент Сенегала дал представителям средств массовой информации в 2008 году, он не торопится с передачей дела г-на Хабре национальным судам и хотел бы, чтобы тот покинул страну.
Yet in a paradoxical twist of life, the united Europe that once thanked its liberators with tears in its eyes is today in no hurry to invite into the common home those who did not spare their own lives to save it from fascist slavery.
Однако парадокс заключается в том, что объединенная Европа, когда-то со слезами радости на глазах благодарившая освободителей, сегодня не торопится приглашать в общий дом тех, кто не жалел жизни ради ее спасения от фашистского рабства.
93. Some elements for a definition of the "notion of national security" in a few countries have been found here and there; and, refraining from examining systematically how each legal system has attempted to fix the limits of this notion, the author of that exercise writes: "For the time being, it suffices to note that: (a) it seems generally accepted that the term covers both external as well as internal threats; (b) Governments seem to be in no hurry to give a precise definition (or a fortiori a non-restrictive definition) of this term in order, probably, to maintain their freedom of action; and (c) the risks arising from the imprecise nature of the notion have often been denounced by civil society and at times even by national courts".
93. Кое-где можно найти элементы определения понятия "национальная безопасность" в некоторых странах, отказываясь рассматривать на систематической основе то, как каждая правовая система пыталась установить границы этого понятия, автор данного исследования пишет: "Пока нам достаточно заметить, что а) повсеместно принято, как нам кажется, что данный термин охватывает как внешние, так и внутренние угрозы; b) правительства, похоже, не торопятся давать точное определение (и a fortiori определение без ограничительных оговорок) этому термину, чтобы, возможно, сохранить за собой свободу действий; и с) риски, вытекающие из неуточненного характера этого понятия, нередко критиковались гражданским обществом и иногда даже национальными судами".
No hurry to choose.
Не торопиться. С выбором.
You're in a hurry to get home.
Торопишься домой, Роджер?
You in a hurry to punch out?
Ты куда-то торопишься?
He's in a hurry to go somewhere.
Он куда-то торопится .
Oh, hurrying to move right in?
А, торопится занять твоё место.
You fucking hurry to your house?
Так ты домой торопишься, блядь?
They're in a hurry to sell this car.
Они торопятся продать машину.
don't be in a hurry to do... it.
не торопитесь сделать... это.
You're in a hurry to the city?
Ты же торопился в город?
Are you in hurry to go somewhere?
Почему ты так торопишься уйти?
They were in no hurry to marry.
Замуж они не торопились;
Why didn’t they hurry up?
Почему не торопятся?
“A search, a search, an immediate search!” he repeated to himself, hurrying to get home.
Обыск, обыск, сейчас обыск! — повторял он про себя, торопясь дойти;
He spoke with obvious vexation, but without hurrying and without raising his voice especially.
Говорил он с видимою досадой, но не торопясь и не возвышая особенно голоса.
People who had occupied the carriages in front were already hurrying up the stone steps into the castle.
Те, кто оказались впереди, уже торопились забежать в замок.
He went quietly and sedately on his way, without hurrying, so as not to arouse any suspicions.
Он шел дорогой тихо и степенно, не торопясь, чтобы не подать каких подозрений.
but he was in such a hurry to be gone, and his spirits so greatly discomposed, that I had difficulty in finding out even so much as this.
Он так торопился уехать и был так сильно расстроен, что я с трудом смогла добиться у него даже этого.
As I was saying I met two of Elrond’s people. They were hurrying along for fear of the trolls.
Стало быть, как я говорил, мне повстречались двое из народа Элронда, но они торопились, ибо боялись троллей.
The moment was chosen in such a way that it was quite impossible to refuse, and the visitor started through the narrow space, hurrying and stumbling.
Минута была так выбрана, что никак нельзя было отказаться, и гость полез через узкое пространство, торопясь и спотыкаясь.
They hurried to tighten the chains and fasten them securely to iron pegs, which they forced deep into the ground with their wands.
Затянули потуже цепи и, торопясь, привязали к чугунным прутьям, вогнанным глубоко в землю с помощью волшебных палочек.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test