Übersetzung für "embarrassing" auf russisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Adjektiv
This amount is so small that parents are embarrassed to apply for it.
Эта цифра настолько мала, что родители смущаются подавать заявление на получение пособия.
It was her impression that the level of embarrassment surrounding discussion of such subjects as reproductive health, birth control and birth spacing was declining.
У оратора создалось впечатление, что люди стали меньше смущаться при обсуждении вопросов, касающихся охраны репродуктивного здоровья, регулирования рождаемости и определения интервалов между беременностями.
The establishment of the Office of the High Commissioner and other steps taken in this regard are just fig leaves that fail to conceal all the embarrassing parts.
Учреждение Управления Верховного комиссара и другие шаги, предпринятые в этой связи, - это всего лишь фиговые листки, которые не могут скрыть всех смущающих подробностей.
The Federal Supreme Court has confirmed, in particular, that sexist remarks and obscene or embarrassing comments fall within the definition of sexual harassment.
Федеральный суд подтвердил, в частности, что высказывания, связанные с принадлежностью к противоположному полу, а также грубые или смущающие замечания и слова входят в понятие сексуального домогательства.
We are somewhat embarrassed that, almost 50 years on, this journey into a putative glorious world order just now sees us seriously crafting new substantive agendas for what are really some very old problems.
Нас несколько смущает, что почти через 50 лет движения в направлении создания воображаемого замечательного мирового порядка мы только приступили к серьезной разработке новых задач по существу, в том что касается ряда действительно давних проблем.
(c) Employment of degrading, inhuman and cruel forms of punishment such as shaving the heads, pouring irritating corrosive or harmful substances over the body of the child in conflict with the law, or forcing him/ her to walk around the community wearing signs which embarrass, humiliate, and degrade his/her personality and dignity; and
c) применение унижающих достоинство, бесчеловечных и жестоких видов наказания, таких, как обривание головы ребенка, находящегося в конфликте с законом, обливание тела ребенка вызывающими раздражение едкими или вредными веществами либо принуждение ребенка к хождению по территории общины с нанесенными на его тело знаками, которые смущают его или унижают его личность и достоинство; и
Publishers, editors, journalists and activists have been arrested, charged, tried and/or sentenced for, inter alia: an unpublished article that was said to be a "call to social disorder"; "disturbing public order"; "insulting the head of State"; "distribution and disclosure of false news"; revealing State secrets by publishing classified documents that were embarrassing to the ruling party; caricaturing the State religion; publishing "false and insulting information"; publishing "slanderous material, disturbing public opinion and exposing military secrets"; publishing an "alarming article" related to activities of a clique of powerful politicians who were funding clashes between clans; regular publication of articles on police corruption, highhandedness and cases of extortion; publishing an article about police torture of a prisoner; refusal to reveal sources; publication of an article critical of the justice system; disclosure of arms purchases by the Government and the statement that this action could threaten the peace process.
Издатели, редакторы, журналисты и активисты арестовывались, обвинялись, подвергались суду и/или приговаривались, например, за: неопубликованную статью, которая, как говорилось, является "призывом к социальным беспорядкам"; "нарушение общественного порядка"; "оскорбление главы государства"; "распространение и опубликование ложных новостей"; разглашение секретов в результате опубликования засекреченных документов, смущающих правящую партию; выставление в карикатурном виде государственной религии; опубликование "ложной и оскорбительной информации"; опубликование "клеветнического материала, тревожащего общественное мнение и раскрывающего военные секреты"; опубликование "паникерской статьи", касающейся деятельности клики могущественных политиков, которые финансировали стычки между кланами; регулярную публикацию статей о коррупции в полиции, ее всевластности и случаях вымогательства; опубликование статьи о пытках заключенного в полиции; отказ сообщить источники; публикацию критической статьи о системе правосудия; разглашение фактов закупки оружия правительством и заявление о том, что эта мера может угрожать процессу мирного урегулирования.
Larry, you're embarrassing yourself. You're embarrassing me. You're embarrassing Saundra.
Ларри, ты смущаешься сам, ты смущаешь меня, ты смущаешь Сандру.
She looked at Sonya even with a certain reverence, and at first almost embarrassed her by the reverent feeling with which she treated her.
Она смотрела на Соню даже с каким-то благоговением и сначала почти смущала ее этим благоговейным чувством, с которым к ней относилась.
“In my judgment, it would be better now if we were to proceed with frankness,” Porfiry Petrovich continued, throwing his head back slightly and lowering his eyes, as if wishing no longer to embarrass his former victim with his look, and as if scorning his former ways and tricks. “Yes, sir, such suspicions and such scenes cannot go on for long.
— Я рассудил, что нам по откровенности теперь действовать лучше, — продолжал Порфирий Петрович, немного откинув голову и опустив глаза, как бы не желая более смущать своим взглядом свою прежнюю жертву и как бы пренебрегая своими прежними приемами и уловками, — да-с, такие подозрения и такие сцены продолжаться долго не могут.
They exchanged a look of great surprise, but Harry did not have time to feel awkward or embarrassed; his knees were becoming sorer by the second and he guessed five minutes had already passed from the start of the diversion; George had only guaranteed him twenty. He therefore plunged immediately into the story of what he had seen in the Pensieve. When he had finished, neither Sirius nor Lupin spoke for a moment.
Сириус и Люпин обменялись изумленными взглядами, но Гарри некогда было смущаться и медлить: с каждой секундой его колени болели все сильнее, и вдобавок из отпущенных ему Джорджем двадцати минут уже прошло, наверное, не меньше пяти. И Гарри сразу же принялся рассказывать о том, что увидел в Омуте памяти. Когда он закончил, Сириус и Люпин некоторое время хранили молчание.
As soon as he heard that his guest had “a little business” with him, he at once asked him to sit down on the sofa, sat down himself at the other end, and stared at his guest, expecting an immediate account of the business, with the sort of eager and all too serious attention that from the first becomes burdensome and embarrassing, especially for a stranger, and especially when what is being recounted seems, in one's own opinion, out of all proportion to the unusually weighty attention accorded it.
Порфирий Петрович, как только услышал, что гость имеет до него «дельце», тотчас же попросил его сесть на диван, сам уселся на другом конце и уставился в гостя, в немедленном ожидании изложения дела, с тем усиленным и уж слишком серьезным вниманием, которое даже тяготит и смущает с первого раза, особенно по незнакомству, и особенно если то, что вы излагаете, по собственному вашему мнению, далеко не в пропорции с таким необыкновенно важным, оказываемым вам вниманием.
Adjektiv
For the Committee not to do the same was an embarrassment.
Невозможность для Комитета воспользоваться такими же сроками ставит его в затруднительное положение.
294. The Strasbourg Court proved to be less categorical, but somewhat embarrassed:
294. Суд в Страсбурге проявляет меньшую категоричность, но при этом он оказывается поставленным в затруднительное положение:
Yet many still find it difficult or embarrassing to talk about HIV/AIDS.
И тем не менее многие еще считают затруднительным или постыдным говорить о ВИЧ/СПИДе.
It was also stressed that the proposal was in no way meant to embarrass certain States.
Также было подчеркнуто, что это предложение никоим образом не имеет целью поставить в затруднительное положение определенные государства.
My colleagues have asked me to tell you that you have embarrassed all of us in doing that.
Мои коллеги просили меня сказать вам о том, что вы поставили всех нас в затруднительное положение вашими действиями.
Her delegation had therefore not insisted on its proposal so as not to embarrass the initiators of the draft resolution.
Поэтому делегация оратора не настаивает на своем предложении, с тем чтобы не поставить авторов проекта резолюции в затруднительное положение.
In sum, the only plausible reason for concealing the information was to avoid inconvenience and embarrassment to the State party.
Короче говоря, единственной возможной причиной для сокрытия информации могло быть желание государства-участника избежать неудобной и затруднительной ситуации.
Remuneration from a Government must always be refused and such refusal, as staff are paid by the Organization, could hardly cause embarrassment.
Вознаграждение от правительства должно всегда отклоняться, и такой отказ, поскольку сотрудникам платит Организация, вряд ли может создать затруднительное положение.
While that situation was not particularly relevant to Peru, the Peruvian Government was probably embarrassed about the case, which was rather sensitive, and was unlikely to respond.
Это не относится к Перу, но в этом очень деликатном деле правительство, несомненно, поставлено в затруднительное положение и, вполне возможно, что оно не даст ответа.
It pointed out that the proposal was in no way meant to embarrass a State or a group of States, but that its objective was to attain clarity on the matter.
Он отметил, что это предложение ни в коей мере не преследует цели поставить в затруднительное положение какое-либо государство или группу государств, а направлено на то, чтобы обеспечить ясность в этом вопросе.
From one fruitless care it was turned away to another care much more intricate, much more embarrassing, and just equally fruitless.
От одной бесплодной заботы оно обращалось к другой, гораздо более сложной, гораздо более затруднительной и столь же бесплодной.
Luzhin muttered, “the police ought to be present. though, anyway, there are more than enough witnesses as it is...I'm prepared to...But in any case it's embarrassing for a man...by reason of his sex...If Amalia Ivanovna were to help...though, anyway, it's not how things are done...You see, ma'am?”
Это… это… это как же-с? — бормотал Лужин, — это следует при полиции-с… хотя, впрочем, и теперь свидетелей слишком достаточно… Я готов-с… Но во всяком случае затруднительно мужчине… по причине пола… Если бы с помощию Амалии Ивановны… хотя, впрочем, так дело не делается… Это как же-с?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test