Übersetzung für "diversion" auf russisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Substantiv
Diversion of resources to fund-raising activities
Отвлечение ресурсов на деятельность по мобилизации средств
Diversion of existing resources had also been taking place.
Также имело место отвлечение имеющихся ресурсов.
Diversion of research funds for uses other than the intended purposes
Отвлечение исследовательских средств на другие незаплани-рованные виды использования
This accumulation represented a diversion of national resources from national development.
Эти запасы связаны с отвлечением национальных ресурсов от целей национального развития.
They have caused diversion of resources from developmental purposes to non-productive use.
Они привели к отвлечению ресурсов с целей развития на непроизводительную область.
There is a diversion of resources from national to international priorities.
Наряду с этим существует проблема отвлечения ресурсов от национальных приоритетов в пользу международных.
Establishing a new unit could simply lead to the diversion of scarce resources.
Создание нового подразделения может привести просто к отвлечению и без того ограниченных ресурсов.
The diversion of limited resources to fighting the drug menace presented a grave dilemma.
Отвлечение ограниченных ресурсов на борьбу с наркотиками порождает сложную дилемму.
distraction of focus and diversion of scarce resources away from competition investigations;
отвлечение внимания и дефицитных ресурсов от проведения расследований, связанных с конкуренцией;
The FMCT is not some sort of deliberate diversion from "real" nuclear disarmament.
ДЗПРМ не сопряжен с каким-то умышленным отвлечением от "реального" ядерного разоружения.
Substantiv
Pollution, diversion or depletion of water resources;
b) загрязнение, отвод или истощение водных ресурсов;
Biological diversity was crucial to sustainable development.
Важную роль в обеспечении устойчивого развития отводится сохранению биологического разнообразия.
It did not view the fact that Hungary had agreed to the diversion of the Danube in the context of the original project as tantamount to an authorization for Czechoslovakia to proceed with a unilateral diversion of "this magnitude" without Hungary's consent.
Суд не расценил тот факт, что в рамках первоначального проекта Венгрия согласилась на отвод реки Дунай как данное Чехословакии разрешение осуществить односторонний отвод "такого масштаба" без согласия Венгрии.
The dumping of wastes and diversion of water resources had led to the creation of ecological imbalances.
Сброс отходов и отвод водных ресурсов привели к нарушению экологического баланса.
Most importantly, the Consortium was one year late in completing the river diversion.
И что самое главное, консорциум на один год позже, чем по плану, завершил работы по отводу вод реки.
The problem was compounded by the diversion of water to settlements in the area. (The Jerusalem Times, 19 May)
Проблема обостряется отводом воды для нужд созданных в районе поселений. ("Джерузалем таймс", 19 мая)
With regard to the measures taken by Slovakia to divert water, the Court concluded that they could not be considered a lawful countermeasure, and thus Slovakia was not entitled to put the diversion installations into operation.
В отношении мер, принятых Словакией для отвода воды, Суд заявил, что они не могут рассматриваться как законная контрмера, и поэтому Словакия не имеет права вводить в действие объекты, обеспечивающие отвод.
Substantiv
4. Train traffic schedule violation (diversions).
4. Нарушение графика движения поездов (отклонения).
In fact, that approach was merely an aimless diversion that only caused greater confusion and complexity.
По сути, такой подход стал просто бесцельным отклонением, привнесшим еще больше путаницы и осложнений.
We maintain that any diversion from this approach is unacceptable, undesirable and devoid of legal justification.
Мы считаем, что любое отклонение от этого подхода недопустимо, нежелательно и не имеет правового обоснования.
At the same time, the Ethiopian authorities insist on a short diversion from the most direct route.
В то же время эфиопские власти настаивают на небольшом отклонении от наиболее прямого маршрута.
Alerting authorities to such trading anomalies gives them an opportunity to launch investigations to determine whether such irregularities are related to an attempted diversion and to prevent such an occurrence.
Получив сообщение о таких отклонениях в обычной торговой практике, компетентные органы могут возбудить расследование, чтобы определить, связаны ли такие отклонения с попыткой организовать утечку, и предотвратить утечку.
It has not resulted in the distortion or diversion of trade but has, rather, generated trade both between the countries of the region and with countries outside it.
Его создание не привело к искажениям или отклонениям в торговле; наоборот, оно послужило активизации торговли между странами региона и странами, расположенными за его пределами.
The aims of these bodies are regularly monitored, and any diversion from their stated purposes may entail appropriate administrative and judicial measures.
Деятельность таких ассоциаций и организаций регулярно проверяется, и любое отклонение от заявленных ими целей влечет за собой соответствующие административные и судебные меры.
This latter term, which is dismissed by some as an oxymoron, argues that some regional bloc structures are better able than others to minimize trade diversion.
Под этим термином, который отвергается некоторыми как оксюморон, подразумевается, что некоторые региональные структуры лучше, чем другие, способны свести к минимуму отклонения в торговле.
(a) The intentional diversion to Entebbe of a Service Air Antonov 12 ER-AXI aircraft which, at the time, was providing service between Goma and Kinshasa;
a) умышленное отклонение самолета Ан12 ER-AXI, принадлежащего компании "Service Air", которое произошло над городом Энтеббе в ходе полета между Гомой и Киншасой;
The question arose of how such budgetary diversions affected planned activities and whether ECLAC commonly managed its budgetary affairs in that manner.
Оратор задает вопрос о том, каким образом такие отклонения от бюджета сказываются на осуществлении запланированных мероприятий и является ли это общепринятой в ЭКЛАК практикой рассмотрения бюджетных вопросов.
No diversions, no distractions, no exceptions.
Никаких изменений направления, никаких отклонений, никаких исключений.
But a lot of trains are getting delayed because of these diversions.
Но из-за этих отклонений задержано много поездов.
Off the shaft head, we've built two listening posts and two diversion tunnels.
В Центре, мы создали два поста подслушивания и два туннеля отклонения.
Do you accept that any diversion from your mission parameters will result in immediate court martial?
Вы согласны, что любое отклонение от параметров вашей миссии повлечет за собой военный трибунал?
Substantiv
The region has much to offer to potential visitors in search of natural beauty, cultural spectacle and diversity, and recreation, including rest, sport and adventure.
Этому региону есть что предложить потенциальным туристам, приезжающим сюда ради красот природы, многообразия культурных зрелищ и возможностей отдыха, занятий спортом и развлечений.
Places of recreation and relaxation and centers for cultural and leisure activities were set up in different parts of the country, creating conditions for people to relax and enjoy in a more diverse way.
В различных частях страны были организованы места для отдыха и снятия напряжения, а также созданы центры для культурной деятельности и развлечений, что открыло для людей возможности для более разнообразного проведения досуга и наслаждения жизнью.
While the diversity of female migration is increasing, women still tend to be more concentrated in traditionally female occupations such as domestic work and entertainment as well as in the caregiving and nurturing skilled professions such as nursing.
Хотя женская миграция все больше диверсифицируется, женщины попрежнему заняты в традиционно женских сферах, работая, например в качестве домашней прислуги или в сфере развлечения, а также выполняют требующую квалификации работу по уходу и воспитанию, например по уходу за больными.
In compliance with human rights and fundamental freedoms, the range of broadcasts and retransmissions must promote political and social pluralism and cultural, linguistic and religious diversity; and provide information, education and entertainment (article 7 (1));
в целях соблюдения прав и основных свобод человека при трансляции и ретрансляции программных комплексов реализуются и обеспечиваются политический и социальный плюрализм, культурное, языковое и религиозное многообразие, информирование, воспитание и развлечение публики (статья 7 (1))
States are encouraged to promote dialogue between older and younger generations to encourage greater recognition of children as rights holders, and of the importance of networks of diverse community spaces in local areas or municipalities which can accommodate the play and recreational needs of all children.
Государствам рекомендуется углублять диалог между старшим и молодым поколением в целях поощрения более широкого признания детей в качестве правообладателей, а также важного значения различной социальной инфраструктуры на местном или муниципальном уровне, которая может удовлетворять потребности всех детей в плане их игр и развлечений.
With regard to gender issues, he drew attention to the State party's historic responsibility towards the comfort women provided as a sexual diversion to its military forces before 1945 and insisted that the State party must restore its dignity and redress past injustices by providing those women with immediate compensation before they died while also bringing to justice and punishing those responsible for instituting that phenomenon before they, too, died.
49. Что касается гендерных вопросов, то он обращает внимание на историческую ответственность государства-участника по отношению к "женщинам для утех", предоставлявшихся его вооруженным силам для сексуального развлечения до 1945 года, и настойчиво утверждает, что государство-участник должно восстановить их достоинство и возместить прошлые несправедливости, предоставив этим женщинам немедленную компенсацию, пока они живы, а также привлечь к суду и наказать тех, кто несет ответственность за это явление, пока те тоже живы.
Secondly, a permanent forum for tourism could be established, comprising stakeholders representing diverse interests, including relevant government departments and agencies, regional and local authorities, varied segments of the tourism industry, the international travel industry, the transport sector, environmental and community-based non-governmental organizations, cultural heritage bodies, national parks and other protected areas, tourism and recreation user groups, civil society, universities and other bodies involved with tourism education and training, labour unions, etc.
Во-вторых, следует создать постоянный форум по вопросам туризма, в который входили бы заинтересованные стороны, представляющие различные интересы, включая соответствующие правительственные департаменты и учреждения, региональные и местные органы власти, разнообразные сегменты индустрии туризма, индустрию международных перевозок, транспортный сектор, экологические НПО и общинные НПО, органы, занимающиеся сохранением культурного наследия, национальные парки и другие охраняемые районы, группы потребителей в области туризма и развлечений, гражданское общество, не занимающееся вопросами туризма, однако испытывающее на себе его последствия, университеты и другие органы, связанные с образованием и профессиональной подготовкой в области туризма, профсоюзы и т. д.
The second of those remedies is the frequency and gaiety of public diversions.
Вторым средством служит частое устройство и веселый характер общественных развлечений.
for I consider music as a very innocent diversion, and perfectly compatible with the profession of a clergyman.
Ибо я нахожу музыку самым невинным развлечением, вполне совместимым с положением служителя церкви.
Public diversions have always been the objects of dread and hatred to all the fanatical promoters of those popular frenzies.
Общественные развлечения всегда были предметом ужаса и ненависти для всех фанатических сеятелей и возбудителей этого народного безумия.
It is the call of nature, which requires to be relieved by some indulgence, sometimes of ease only, but sometimes, too, of dissipation and diversion.
Это — естественная потребность, которая требует удовлетворения иной раз в виде простого отдыха, а иногда и в виде развлечений.
The gaiety and good humour which those diversions inspire were altogether inconsistent with that temper of mind which was fittest for their purpose, or which they could best work upon.
Веселое и радостное настроение, внушаемое такими развлечениями, вообще несовместимо с тем умонастроением, какое наиболее соответствует их целям или на какое им легче всего воздействовать.
As if with effort, almost unconsciously, by some inner necessity, he began peering at every object he encountered, as though straining after some diversion, but he failed miserably, and every moment kept falling into revery.
Как бы с усилием начал он, почти бессознательно, по какой-то внутренней необходимости, всматриваться во все встречавшиеся предметы, как будто ища усиленно развлечения, но это плохо удавалось ему, и он поминутно впадал в задумчивость.
Dramatic representations, besides, frequently exposing their artifices to public ridicule, and sometimes even to public execration, were upon that account, more than all other diversions, the objects of their peculiar abhorrence.
Кроме того, драматические представления, часто разоблачающие и подвергающие общественному осмеянию их уловки, а иногда вызывающие общественное возмущение, навлекали на себя ввиду этого более, чем всякие другие развлечения, их особенную ненависть и отвращение.
but why shouldn't one sit down for five little minutes with a friend, as a diversion,” Porfiry continued in a steady stream, “and you know, sir, all these official duties...you won't be offended, my dear, that I keep pacing back and forth like this;
но минуток пять времени почему не посидеть с приятелем, для развлечения, — не умолкая сыпал Порфирий, — и знаете-с, все эти служебные обязанности… да вы, батюшка, не обижайтесь, что я вот всё хожу-с, взад да вперед;
Substantiv
How can the cause of the conflict be described as a diversion?
Как можно причину конфликта называть отвлекающим маневром?
This attack was a diversion that allowed terrorists to kidnap Hadar Goldin.
Этот взрыв послужил отвлекающим маневром, чтобы террористы могли похитить Хадара Голдина.
Anticipating the worst, the leaders in Asmara began referring to the Badme issue as a "trivial", "secondary" matter - a diversion.
Ожидая худшего, лидеры в Асмаре начали ссылаться на вопрос о Бадме как на "тривиальный", "вторичный" вопрос - отвлекающий маневр.
161. Reports continue to indicate that children in the southern border provinces were targeted for recruitment by armed groups, and that these children were used in a variety of roles, including for intelligence gathering, diversion tactics and arson attacks.
161. Продолжают поступать сообщения о вербовке детей вооруженными группами в южных приграничных провинциях Таиланда и об использовании этих детей для выполнения различных функций, включая сбор разведывательной информации, проведение отвлекающих маневров и осуществление поджогов.
The October 1996 report mentioned such issues as movement of "Scud-like" objects in the vicinity of a site designated for inspection by UNSCOM 155 in July 1996, concealment of documents at the "chicken farm", and diversion activities related to Iraq's major proscribed missile projects.
В докладе, опубликованном в октябре 1996 года, упоминались такие вопросы, как передвижение объектов, "похожих на ракеты "Скад", в окрестностях объекта, выбранного для инспекции группой ЮНСКОМ-155, в июле 1996 года, утаивание документов на "птицеферме" и отвлекающие маневры, относящиеся к крупным иракским проектам, связанным с запрещенными ракетами.
That may constitute simple vandalism or be used as a diversion to conceal other offences by disabling technical security mechanisms. Hostile programs such as viruses can also be used for specific acts of vandalism or sabotage, but can be distinguished from the direct actions of offenders because, once they propagate, they usually act with indiscriminate effect.
Такие действия могут представлять собой простой акт вандализма или же использоваться в качестве отвлекающего маневра для сокрытия других правонарушений в результате выведения из строя технических средств обеспечения безопасности. "Враждебные" програм-мы, например вирусы, также могут использоваться для конкретных актов вандализма или саботажа, однако они отличаются от целенаправленных дейст-вий правонарушителей, поскольку по мере распро-странения они, как правило, оказывают беспоря-дочное воздействие.
Examples of what should NOT be done, in the view of the Special Rapporteur, continue to exist today: new forced evictions from traditional lands, the creation of conditions of duress for indigenous peoples to induce them to accept conditions for negotiating and surrender of their ancestral original land rights, the fragmentation of indigenous nations to pit them against each other, the ignoring and bypassing of the traditional authorities by promoting new authorities under non-indigenous regulations, the taking up or continuation of "development projects" to the detriment of the indigenous habitat, attempts to launch major diversions to redirect focus to individual rights as opposed to collective-communal rights, and many others.
Примеры того, что делать НЕ следует, по мнению Специального докладчика, сохраняются по нынешний день: новые случаи принудительных выселений с традиционных земель, создание ситуаций, принуждающих коренные народы согласиться с условиями для проведения переговоров и отказа от исконных прав на унаследованную ими землю, раздробление коренных наций в целях их натравливания друг на друга, игнорирование и принятие решений в обход традиционных органов управления посредством создания новой системы управления в соответствии с нормами некоренных народов, развертывание или продолжение осуществления "проектов развития", наносящих ущерб среде обитания коренных народов, попытки проведения крупных отвлекающих маневров с целью перенесения основного акцента на права личности в ущерб коллективным общинным правам и многое другое.
Examples of what should not be done, in the view of the Special Rapporteur, abound: forced evictions (as in the case of the Navajo nation in Arizona), the creation of conditions of duress for indigenous peoples to induce them to accept conditions for negotiating (among others, the case of the Lubicon Cree in Alberta), the fragmentation of indigenous nations to pit them against each other (as in cases in the North Island of Aotearoa/New Zealand), the ignoring and bypassing of the traditional authorities by promoting new authorities under non-indigenous regulations (as in a number of cases in the United States), the continuation of “development projects” to the detriment of the indigenous habitat (as in the case of the Bio-Bio River in Chile), attempts to launch major diversions to redirect focus to individual rights as opposed to collective-communal rights (as denounced by the Haudenosaunee Confederacy) and many others.
По мнению Специального докладчика, существует множество примеров того, что делать не следует: принудительные выселения (случай индейцев навахо в Аризоне), создание ситуаций, принуждающих коренные народы согласиться с условиями проведения переговоров (среди прочего, случай лубиконских кри в Альберте), раздробление коренных наций в целях их натравливания друг на друга (как это имело место на острове Северном, Аотеароа/Новая Зеландия), игнорирование и принятие решений в обход традиционных органов управления посредством создания новой системы управления в соответствии с нормами некоренных народов (ряд случаев в Соединенных Штатах Америки), продолжение "проектов развития", наносящих ущерб среде обитания коренных народов (например, река Био-Био в Чили), попытки проведения крупных отвлекающих маневров с целью перенесения основного акцента на права личности в ущерб коллективным общинным правам (которые были осуждены конфедерацией Хауденосауни) и многое другое.
“What we need,” said Hermione briskly as Thursday afternoon’s double Potions lesson loomed nearer, “is a diversion.
— Надо придумать отвлекающий маневр, — в четверг утром заявила Гермиона. — Его урок после обеда.
"We've arranged diversions at the Residency," Piter said. "There'll be an attempt on the life of the Atreides heir—an attempt which could succeed." "Piter,"
– В Резиденции, – продолжал Питер, – нами запланирован отвлекающий маневр. В частности, будет совершено покушение на жизнь наследника герцога Атрейдеса – кстати, оно может оказаться и успешным.
Substantiv
(b) Customizing diverse applications is costlier than customizing a single vendor application.
b) индивидуализация разных прикладных программ обходится дороже, чем индивидуализация программы от одного поставщика.
It was noted, however, that too much transparency might inadvertently provide proliferators with information to develop "effective" diversion practices.
Вместе с тем было отмечено, что при обеспечении чрезмерной транспарентности у субъектов, занимающихся распространением, в руках может случайно оказаться информация, необходимая им для разработки <<эффективных>> методов обхода требований.
Decision 8/04 is designed to stop the circumvention of sanctions adopted by the Security Council, as well as to minimize the risk of diversion of small arms and light weapons into illegal markets and reinforce their export control.
Решение 8/04 призвано пресечь обход санкций, утвержденных Советом Безопасности, а также свести к минимуму риск перенаправления стрелкового оружия и легких вооружений на нелегальные рынки и усилить контроль за их экспортом.
(d) Governments of the region are encouraged to coordinate in the harmonization and application of their administrative controls over precursor chemicals and controlled substances so as to prevent and discourage circumvention of restrictions over their availability through the diversion of those substances into neighbouring jurisdictions.
d) правительствам стран региона рекомендуется координировать и согласовывать свою деятельность в области применения административных мер контроля над химическими веществами - прекурсорами и контролируемыми веществами, с тем чтобы не допускать и предупреждать попытки обхода ограничений в отношении их наличия посредством организации утечки таких веществ в соседние юрисдикции.
29. He outlined what was needed in order to process and transmit information using high technology, pointing out that, since it was all very costly, developing countries were at a particular disadvantage when it came to communicating their views and values and thereby enhancing diversity in the sources of information.
29. Оратор в общих чертах говорит о том, что необходимо для того, чтобы обрабатывать и передавать информацию с использованием высоких технологий, указав, что, поскольку все это обходится очень дорого, развивающиеся страны находятся в наиболее невыгодном положении, когда дело касается распространения их взглядов и ценностей и повышения разнообразия источников информации.
70. Yet again, the United States and the European Union had arrogated to themselves the role of judge in the field of human rights, believing that their slander afforded proof of the superiority of their civilization, whereas diverse violations perpetrated in their own societies (xenophobia, racial discrimination, large numbers of homeless people) were ignored.
70. Соединенные Штаты и Европейский союз вновь выступили в роли судей в области прав человека, рассчитывая своими клеветническими утверждениями продемонстрировать превосходство своей цивилизации, тогда как в их обществе имеют место различные виды нарушений (ксенофобия, расовая дискриминация, наличие большого числа бездомных), которые обходятся молчанием.
In view of the incapacity of Colombia to prevent some members of the irregular FARC group from crossing the border and establishing themselves clandestinely in Ecuador, our country has deployed 11,000 members of the Armed Forces and police to our shared border, at a high economic cost to the Ecuadorian State, necessitating the diversion of considerable resources from other urgent social needs.
Ввиду неспособности Колумбии воспрепятствовать тому, чтобы некоторые члены нерегулярных РВСК пересекали границу и нелегально обосновывались в Эквадоре, наша страна сосредоточила 11 000 военнослужащих вооруженных сил и полицейских на нашей межгосударственной границе, что дорого обходится экономике эквадорского государства, так как оно вынуждено отвлекать значительные ресурсы, предназначенные для удовлетворения других насущных социальных потребностей.
Piracy disrupts critical humanitarian aid deliveries to Somalia, increases shipping insurance premiums along one of the world's most travelled routes to near-prohibitive levels, damages littoral economies by forcing the diversion of vessels around the Cape of Good Hope and raises the prospect of an environmental disaster as ships fall prey to hostile intent.
Пиратство мешает доставке столь необходимой гуманитарной помощи в Сомали, приводит к увеличению до непомерно высокого уровня размера премий за страхование морских перевозок вдоль одного из наиболее часто используемых маршрутов в мире, наносит ущерб экономике прибрежных государств, поскольку суда оказываются вынуждены следовать в обход мыса Доброй Надежды, и увеличивает риск экологических катастроф в случае захвата судов с враждебными намерениями.
This line of argument, which draws on the same spirit of caricature as the drawings in the Danish newspaper, i.e. the identification of the West with the former category and Muslim countries with the latter, thus opposing two antagonistic worlds, cultures and civilizations, not only conceals the diversity of political and individual opinions on this matter in European countries and the United States of America, but more importantly obscures the deeprooted multiculturalism of Western societies, as illustrated by the size of their respective Muslim communities.
Аргументы, которые пропитаны тем же извращенным духом, что и карикатуры из датской газеты, относя страны Запада к первой группе, а мусульманские страны - ко второй, и, противопоставляя тем самым два мира, две культуры и две антагонистические цивилизации, обходят молчанием не только разнообразие мнений политиков и отдельных лиц относительно данной дискуссии в европейских странах и Соединенных Штатах, но и прежде всего глубокую многокультурность соответствующих обществ, о которой свидетельствует многочисленность их мусульманских национальных общин.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test