Übersetzungsbeispiele
Conjuction
Considering the Constitution;
учитывая положения Конституции,
2. CONSIDERING THE FACT THAT:
2. Учитывая тот факт, что:
Considering the position of the Great Jamahiriya,
учитывая позицию Великой Джамахирии,
Considering that non-Parties to the Convention:
учитывая, что страны, не являющиеся Сторонами Конвенции:
Considering the gravity of the situation and the loss of lives,
учитывая серьезность положения и гибель людей,
Considering the objectives of the Convention on Biological Diversity,
учитывая цели Конвенции о биологическом разнообразии,
In view of the above, the State Duma considers that:
Учитывая вышеизложенное, Государственная Дума считает, что:
CONSIDERING the need to find an appropriate balance between:
УЧИТЫВАЯ необходимость обеспечения надлежащего равновесия между:
Having considered decision 17/CP.10,
учитывая решение 17/СР.10,
Having considered decision D/CP.6,
учитывая решение D/CР.6,
Consider consider how little that money means to you.
Учитывая... учитывая, как мало деньги для вас значат.
He's fine, considering.
Нормально, учитывая обстоятельства.
They're great... considering.
Прекрасно... учитывая обстоятельства.
All things considered,
Учитывая все обстоятельства
- you know, considering...
- Ну, учитывая все...
Yeah, considering that.
Да, учитывая это.
- Pretty great, considering.
- Довольно хорошо, учитывая...
-Really well. Considering.
- Вполне прилично, учитывая.
Well, consider the target.
Ну, учитывая цель.
Well, considering the circumstances,
Ну, учитывая обстоятельства,
“Lizzy, I bear you no ill-will for being justified in your advice to me last May, which, considering the event, shows some greatness of mind.”
— Лиззи, я на тебя не в обиде за сделанное тобой в мае столь оправдавшееся предостережение, ведь оно, учитывая обстоятельства, свидетельствует в пользу здравого смысла.
That works out to about six thousand for each world then in the Landsraad League. Considering the unrest of the time, this may not be an excessive estimate, although any pretense to real accuracy in the figure must be just that—pretense.
Иначе говоря, в среднем по шесть тысяч на каждый из миров, входивших тогда в Ландсраад-Лигу. Учитывая, какими беспокойными были те времена, такая оценка вряд ли завышена; однако любые претензии на какую-либо точность остаются не более чем претензиями.
but really, considering his descent, one could not expect much better.” “His guilt and his descent appear by your account to be the same,” said Elizabeth angrily; “for I have heard you accuse him of nothing worse than of being the son of Mr. Darcy’s steward, and of that, I can assure you, he informed me himself.”
Но, пожалуй, учитывая его происхождение, от него едва ли можно было ожидать лучшего. — Из ваших слов, сударыня, я поняла, что порок мистера Уикхема заключается в его происхождении, — резко ответила Элизабет. — Вы не смогли ничего поставить ему в вину, кроме того, что отец его служил дворецким у мистера Дарси.
he said eagerly, jingling what seemed to be a large amount of gold in the pockets of his yellow and black robes. “I’ve already got Roddy Pontner betting me Bulgaria will score first—I offered him nice odds, considering Ireland’s front three are the strongest I’ve seen in years—and little Agatha Timms has put up half shares in her eel farm on a weeklong match.”
— Не собираешься делать ставки, Артур? — заинтересованно спросил он, позвякав, похоже, немалым количеством золота в карманах своей черно-желтой мантии. — Родди Понтнер уже поставил на Болгарию, что она откроет счет (я дал ему недурную фору, учитывая, что ирландская тройка самая сильная за последние годы). А малышка Агата Тиммс поставила полдоли в своей ферме угрей, что матч продлится неделю.
Having considered the opinion of the Administrative Court,
принимая во внимание заключение Административного суда,
Having considered also the Goldstone report,
принимая во внимание также доклад Голдстоуна,
Considering the Constitution, and in particular article 53 thereof, and
принимая во внимание конституцию и, в частности, ее статью 53,
Considering the need to ensure a wide dissemination of the text of the Declaration,
принимая во внимание необходимость обеспечения широкого распространения текста Декларации,
Considering the international conventions to which Mali has acceded:
принимая во внимание международные конвенции, участником которых является Мали:
Considering its decision I/2 on the review of compliance,
принимая во внимание свое решение I/2 о рассмотрении соблюдения,
Considering the Abuja Treaty establishing the African Economic Community;
принимая во внимание Абуджийский договор о создании Африканского экономического сообщества;
Considering the 1992 Constitution of Mali, which provides:
Принимая во внимание Конституцию Мали 1992 года, в которой предусмотрено следующее:
Considering that the Sahara is an inexhaustible source of solar energy;
принимая во внимание, что Сахара представляет собой неистощимый источник солнечной энергии;
Considering that the Universal Declaration of Human Rights Resolution 217 A (III).
принимая во внимание, что Всеобщая декларация прав человекаРезолюция 217 A (III).
Considering the nature of the offence...
Принимая во внимание природу преступления...
That's a strange question, Hannah, considering...
Странный вопрос, Ханна, принимая во внимание...
Considering all indirect evidence presented
Принимая во внимание все предоставленные косвенные улики,
Which is likely, considering her weight.
Что вероятно, принимая во внимание ее вес.
Considering I staked him.
принимая во внимание то, что я заколол его.
I agree, considering that your fluids are on the low side.
принимая во внимание низкий уровень флюидов.
Considering the lack of support she's had,
Принимая во внимание отсутствие какой-либо поддержки,
Well, all things considered, welcome home.
Ну, принимая во внимание всё случившееся, с возвращением!
He's a very impressive young man, especially considering...
Он - поразительный молодой человек, особенно принимая во внимание...
and really, all things considered, I begin to think it perfectly reasonable.
В самом деле, принимая во внимание все обстоятельства, то, что я говорю, кажется мне разумным.
In point of pecuniary gain, all things considered, they are generally under-recompensed, as I shall endeavour to show by and by.
с точки же зрения денежного вознаграждения эти профессии, принимая во внимание все обстоятельства, обыкновенно оплачиваются недостаточно, как я это еще постараюсь показать.
“He is, indeed; but, considering the inducement, my dear Miss Eliza, we cannot wonder at his complaisance—for who would object to such a partner?”
— Разумеется, это так. Но, принимая во внимание его побуждения, дорогая мисс Элиза, этому нельзя удивляться. Кто не был бы счастлив танцевать в паре с такой очаровательной дамой?
In proportion to the extent of the country which they in some measure possess, the Spanish colonies are considered as less populous and thriving than those of almost any other European nation.
Испанские колонии, принимая во внимание имеющуюся в их распоряжении площадь страны, менее населены и пользуются меньшим благосостоянием, чем колонии почти всех других европейских наций.
Cooperation with the parents is considered important.
Важную роль, по общему мнению, играет взаимодействие с родителями.
A total of eight chemicals were considered.
13. В общей сложности были рассмотрены восемь химических веществ.
That event had been considered a success.
По общему мнению, это мероприятие прошло весьма ус-пешно.
In this overall context, ammunition should also be considered.
В этом общем контексте необходимо также рассмотреть проблему боеприпасов.
This is not to say that the wording of the provision was generally considered satisfactory.
Это не означает, что формулировка этого положения была в общем воспринята как удовлетворительная.
A total of 369 reports have been considered by the Committee.
Комитетом было рассмотрено в общей сложности 369 докладов.
Generally it is considered to be better than the state provided healthcare system.
В общем, считается, что она лучше, чем государственная система здравоохранения.
The Committee might therefore wish to consider the question in the overall context of the cohesiveness of the common system.
Поэтому Комитет может пожелать рассмотреть этот вопрос в общем контексте темы, посвященной согласованности общей системы.
Mm, it was all right, considering.
Все хорошо, в общем.
Well, it's considered a gift.
В общем, это считается даром.
Yeah, well, consider the source.
Да, в общем, учтите источник.
But pretty great, considering.
Но в общем и целом, прекрасно.
I guess she's fine... considering.
Я думаю она в порядке...в общем.
Well, it could be worse, considering.
Ну, в общем могло быть и хуже.
Now consider this your retirement letter.
В общем, считай - ты подал на пенсию.
I consider myself more generally spiritual.
Я себя считаю скорее в общем смысле религиозной.
Oh, I think she's doing all right, considering.
О, думаю она справляется, в общем-то.
The Panel considers that, under the circumstances, KOC acted reasonably.
128. Группа считает, что в сложившихся обстоятельствах "КОК" действовала разумно.
For reasons explained in the national report, such interaction was not under the circumstances considered appropriate.
По причинам, изложенным в национальном докладе, такое взаимодействие с учетом сложившихся обстоятельств было сочтено нецелесообразным.
It is what might be considered as an implicit ordering of priorities for action, in keeping with current circumstances and prevailing conditions.
Она может расцениваться в качестве подразумеваемого порядка приоритетности действий при сложившихся обстоятельствах и превалирующих условиях.
The Panel considers that the ordnance disposal techniques employed by the Contractors were appropriate in the circumstances.
101. Группа считает, что способы обезвреживания боеприпасов, использовавшиеся подрядчиками, представлялись оправданными в сложившихся обстоятельствах.
The Department considers that there was no lack of planning, and indeed had available to it a number of options given the circumstances.
Департамент считает, что нельзя говорить об отсутствии планирования, и, в действительности, с учетом сложившихся обстоятельств у него было несколько вариантов действий.
The Panel has indicated a modified remediation programme that it considers to be appropriate in the circumstances.
313. Группа наметила измененную программу восстановительных мероприятий, которая, по ее мнению, представляется целесообразной в сложившихся обстоятельствах.
Under the circumstances this was considered an efficient way for expediting procurement of urgently required commodities.
В сложившихся обстоятельствах это считалось эффективным способом ускорения закупки товаров, в которых испытывалась острая потребность.
Thus, the Board considered the recosting methodology affecting inflation adopted by the Administration to be appropriate in the circumstances.
Таким образом, Комиссия сочла методологию пересчета в отношении инфляции, применяемую администрацией, соответствующей в сложившихся обстоятельствах.
To claim, as the State party does, that he would have an internal flight alternative cannot be considered a serious and reasonable argument in the circumstances.
Утверждение государства-участника о том, что он мог скрыться в глубинке, в сложившихся обстоятельствах не может считаться серьезным и разумным доводом.
The Committee considers the author's explanation, as to why he could not provide such evidence, to be unreasonable in the circumstances of the case.
Комитет считает объяснение автора по поводу того, почему он не смог предъявить такие доказательства, необоснованными в сложившихся обстоятельствах дела.
But it was a really great party, considering.
Но при сложившихся обстоятельствах это все равно была отличная вечеринка.
Considering you could clinch a scholarship on Friday.
В пятницу при сложившихся обстоятельствах ты мог бы окончательно урегулировать вопрос о стипендии.
It's a little hypocritical considering your current position, don't you think?
Не находишь, что при сложившихся обстоятельствах это слегка попахивает лицемерием? Ты сказал, что задержался на работе.
Normally, I wouldn't even consider it, but... under the circumstances, I thought it might be quite a good idea.
Я бы отказался, но при сложившихся обстоятельствах я подумал, что, может, это и неплохая мысль
Morgan, I was thinking it might be worth considering having a hospital-based doctor to monitor the rest of your pregnancy.
- Да. Морган, я подумала, что имеет смысл при сложившихся обстоятельствах, оставшийся срок беремености наблюдаться у здешних врачей.
Pardon me for neglecting to profit by your advice, which on every other subject shall be my constant guide, though in the case before us I consider myself more fitted by education and habitual study to decide on what is right than a young lady like yourself.
Простите меня за нежелание воспользоваться вашим советом, которым я готов руководствоваться в любом другом деле. Но при сложившихся обстоятельствах я полагаю себя по образованию и опыту более способным судить о правильности своего поведения, нежели подобная вам юная леди.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test