Übersetzung für "bother with" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
It is sometimes said that the international community should not bother with PAROS, as no arms race is in the offing.
Порой говорят, что международному сообществу не следует беспокоиться по поводу ПГВКП, ибо там и близко нет гонки вооружений.
We could exercise our right of reply with regard to what Cuba and Venezuela have just said -- but, on the other hand, why bother?
Мы могли бы осуществить свое право на ответ в отношении того, что только что заявили Куба и Венесуэла, но, с другой стороны, стоит ли об этом беспокоиться?
13. The source further mentions that when members of his family tried to find out about him they were told not to bother.
13. Далее источник указывает, что при попытке членов его семьи получить какую-либо информацию о нем им было рекомендовано не беспокоиться по этому поводу.
The United Nations may well reach a decision that does not bother Israel but gently convinces it to join the Treaty when it decides to and when it finds it convenient to do so.
Организации Объединенных Наций ничего не стоит принять решение, которое отнюдь не будет беспокоить Израиль, а лишь мягко напомнит ему о необходимости присоединиться к Договору, когда он примет такое решение или сочтет возможным поступить таким образом.
For example, so long as the extended family system exists, Governments in many developing countries do not have to bother to maintain social welfare programmes that are proving to be detrimental to the people concerned and becoming an unbearable economic cost to the State.
Например, до тех пор, пока существует система большой семьи, правительства многих развивающихся стран могут не беспокоиться об осуществлении программ социального обеспечения, которые, как известно, оказываются пагубными для тех, кто в них вовлечен, и становятся непосильным экономическим бременем для государства.
Why bother with suicide?
Зачем беспокоиться о самоубийстве?
He didn't bother with formalities...
Он не беспокоился о формальностях...
Why are you bothering with Thomas?
Почему ты беспокоишься о Томасе?
Why bother with any of that now?
Зачем сейчас беспокоиться о чём-то?
Why would she even bother with the pill, huh?
К чему вообще беспокоиться о таблетке?
I never bother with people that I hate
Она не беспокоится о людях, которых ненавидит,
You told her not to bother with him.
Ты сказал ей не беспокоится о нем.
Never bothered with meaningful connections with others.
Никогда не беспокоился о полноценных связях с окружающими.
I don't know why you bother with make-up.
Не понимаю, почему ты беспокоишься о макияже.
So you don't really have to bother with reality. That must be nice.
Значит, тебе нечего беспокоиться о реальности.
“I don’t want to bother him,” she said.
— Не хочу его беспокоить, — ответила она.
They'll soon get tired of that, and won't bother no more about me.
Скоро им это надоест, и больше они беспокоиться об мне не будут.
Well to tell you the truth, I did not like to bother you with a lot of us, until I found out if you were busy.
- Что ж, по правде говоря, я не хотел вас беспокоить, если бы знал, что вы заняты.
croaked Harry. “Stay away from this place tonight.” “I will, sir, I most certainly will,” said Peeves, rising up in the air again. “Hope your business goes well, Baron, I’ll not bother you.”
— У меня тут есть дела, Пивз, — проскрипел Гарри. — Не появляйся здесь сегодня ночью. — Разумеется, сэр, конечно же, я так и сделаю, — испуганно пробормотал Пивз, взмывая в воздух. — Желаю вам успеха в ваших делах, господин Барон, и не буду больше вас беспокоить.
“What an assignment! Ah, you're a real assignment!” Porfiry exclaimed, with a perfectly merry, sly, and not in the least worried look. “But why do you want to know, why do you want to know so much, when we haven't even begun to bother you in the least!
— Эк ведь комиссия! Ну, уж комиссия же с вами, — вскричал Порфирий с совершенно веселым, лукавым и нисколько не встревоженным видом. — Да и к чему вам знать, к чему вам так много знать, коли вас еще и не начинали беспокоить нисколько!
I looked the gown over, then looked attentively in her face: 'Marfa Petrovna,' I said, 'why on earth do you trouble yourself coming to me with such trifles?' 'Good heavens, my dear, can't I bother you a little?' 'I'm going to get married, Marfa Petrovna,' I said, in order to tease her. 'That's just like you, Arkady Ivanovich;
Я осмотрел платье, потом внимательно ей в лицо посмотрел: «Охота вам, говорю, Марфа Петровна, из таких пустяков ко мне ходить, беспокоиться». — «Ах бог мой, батюшка, уж и потревожить тебя нельзя!» Я ей говорю, чтобы подразнить ее: «Я, Марфа Петровна, жениться хочу». — «От вас это станется, Аркадий Иванович;
He had remained speechless throughout Fudge’s kindly explanation that there were witches and wizards still living in secret all over the world and his reassurances that he was not to bother his head about them as the Ministry of Magic took responsibility for the whole Wizarding community and prevented the non-magical population from getting wind of them.
Премьер-министр не вымолвил ни слова, пока Фадж любезно объяснял ему, что на свете до сих пор тайно живут волшебники и волшебницы, и заверял, что о них совершенно не нужно беспокоиться, поскольку Министерство магии полностью берет на себя ответственность за волшебное сообщество и строго следит, чтобы немагическое население ни в коем случае не прознало о его существовании.
Less than a year later a harassed-looking Fudge had appeared out of thin air in the cabinet room to inform the Prime Minister that there had been a spot of bother at the Kwidditch (or that was what it had sounded like) World Cup and that several Muggles had been “involved,” but that the Prime Minister was not to worry, the fact that You-Know-Who’s Mark had been seen again meant nothing;
Меньше года спустя встревоженный и сильно утомленный Фадж возник прямо посреди зала заседаний кабинета министров и уведомил премьер-министра о небольших беспорядках, имевших место на Чемпионате мира по квиддичу (или что-то в этом роде), причем в происходящее «оказались вовлечены» несколько маглов, но, по его словам, премьер-министру не о чем беспокоиться, появление Черной Метки — знака Сами-Знаете-Кого — ровным счетом ничего не означает.
Because I cannot be bothered with it.
Потому что я не могу быть этим обеспокоен.
I don't even know why we bothered with this.
Я даже не знаю, почему мы обеспокоены этим.
Me, I can't be bothered with any of that nonsense.
А я, я не могу быть обеспокоен всей этой ерундой.
Though it doesn't look like anyone's bothered with Africa or South America.
Хотя похоже, что никто не обеспокоился Африкой или Южной Америкой.
By that time my mother had sobered up, and she said, “Don’t be ridiculous, Mel!” One other person was bothered by the story.
На что уже пришедшая в себя мама ответила: — Не говори ерунды, Мел! Был и еще один человек, которого моя история обеспокоила.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test