Übersetzung für "appertain" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
Thus it is only the `legal death' of the corporate person that may give rise to new rights appertaining to the shareholders as successors to the company."
Таким образом, лишь <<правовая смерть>> корпоративного субъекта может послужить основанием для возникновения новых прав, принадлежащих акционерам как преемникам этой компании>>.
37. Guinea-Bissau claimed that the objective of the request laid before the Arbitration Tribunal was the delimitation of the maritime territories appertaining respectively to one and the other State.
37. Гвинея-Бисау заявила, что она обратилась в арбитраж с целью делимитировать границу морских территорий, принадлежащих одному и другому государству.
From point X, the boundary between the maritime areas appertaining respectively to Cameroon and to Nigeria would follow a loxodrome having an azimuth of 187° 52' 27".
От точки X линия разграничения морских пространств, принадлежащих соответственно Камеруну и Нигерии, будет следовать локсодроме с азимутом 1875227.
The President Saddam Hussein ordered that the Commission from Administration for Military Production and state body - contractor with the company take all the machines, equipment and vehicles appertaining to the foreign companies which left the country.
"Президент Саддам Хусейн издал распоряжение о том, чтобы Комиссия по военной промышленности и государственный орган-контрагент компании приняли все машины, оборудование и транспортные средства, принадлежавшие иностранным компаниям, которые покинули страну".
The Government of Japan made a Cabinet Decision in January 1895 to formally incorporate the Senkaku Islands into the territory of Japan, while the island of Formosa and the islands appertaining or belonging to it were ceded to Japan in accordance with the Treaty of Shimonoseki, which was signed in April 1895.
Правительство Японии приняло в январе 1895 года решение официально присоединить острова Сенкаку к территории Японии, а остров Формоза и прилегающие или принадлежащие ему острова были переданы Японии в соответствии с Симоносекским договором, который был подписан в апреле 1895 года.
In this connection, he also noted that on 25 February 2014, Costa Rica had instituted proceedings against Nicaragua before the International Court of Justice, requesting it to determine the complete course of a single maritime boundary of the maritime areas appertaining to Costa Rica and Nicaragua.
В этой связи он также отметил, что 25 февраля 2014 года Коста-Рика возбудила разбирательство против Никарагуа в Международном Суде, обратившись к нему с просьбой определить всю протяженность единой морской границы в морских районах, принадлежащих к Коста-Рике и Никарагуа.
Nicaragua has requested the Court "to determine the course of the single maritime boundary between the areas of territorial sea, continental shelf and exclusive economic zone appertaining respectively to Nicaragua and Honduras, in accordance with equitable principles and relevant circumstances recognized by general international law".
Никарагуа обратилась к Суду с просьбой <<определить прохождение единой морской границы между районами территориального моря, континентального шельфа и исключительной экономической зоны, принадлежащими, соответственно, Никарагуа и Гондурасу, сообразуясь со справедливыми принципами и относящимися к делу обстоятельствами, признаваемыми по общему международному праву>>.
181. On 16 September 2004, Romania filed an Application instituting proceedings against Ukraine in respect of a dispute concerning "the establishment of a single maritime boundary between the two States in the Black Sea, thereby delimiting the continental shelf and the exclusive economic zones appertaining to them."
181. 16 сентября 2004 года Румыния представила заявление о возбуждении дела против Украины в связи со спором в отношении <<установления единой морской границы между двумя государствами в Черном море с целью делимитации континентального шельфа и исключительных экономических зон, принадлежащих им>>.
"to determine the course of the single maritime boundary between areas of territorial sea, continental shelf and exclusive economic zone appertaining respectively to Nicaragua and Honduras, in accordance with equitable principles and relevant circumstances recognized by general international law as applicable to such a delimitation of a single maritime boundary".
<<определить место прохождения единой морской границы между районами территориального моря, континентальным шельфом и исключительной экономической зоной, принадлежащим соответственно Никарагуа и Гондурасу, согласно принципам справедливости и соответствующим обстоятельствам, признанным общим международным правом в качестве применимых к такой делимитации единой морской границы>>.
What should be, on the basis of the international law of the sea and of all the relevant elements of the case, including the future decision of the Court in the case concerning the Arbitral 'award' of 31 July 1989, the line (to be drawn on a map) delimiting all the maritime territories appertaining respectively to Guinea-Bissau and Senegal.
"Где должна проходить линия (нанесенная на карту), определяющая границу всех морских территорий, принадлежащих соответственно Гвинее-Бисау и Сенегалу в соответствии с нормами международного морского права и с учетом всех соответствующих аспектов данного дела, включая будущее решение Суда по делу, касающемуся арбитражного решения от 31 июля 1989 года".
The Aylor-Davis case, by contrast, is inapposite as the guarantee there was offered by a State the circumstances of which cannot be compared to those appertaining in Egypt.
Дело же Эйлора-Дэвиса, напротив, к данной ситуации не относится, поскольку гарантия там была предоставлена государством, положение в котором не может сравниваться с положением в Египте.
153. While the erga omnes nature just mentioned appertains to the area of international enforcement (lato sensu), the other major feature of the principle proscribing torture relates to the hierarchy of rules in the international normative order.
153. В то время как характер обязательства erga omnes, о котором речь шла выше, относится к сфере международного принуждения (в широком смысле), другая главная особенность принципа, запрещающего пытку, касается системы приоритета международно-правовых норм.
To prepare the ground for those acts which ran counter to the Charter of the United Nations and the rules of international law, a meeting of the Security Council was held on 11 August 1992 to hear the rapporteur on human rights in Iraq, Mr. van der Stoel, in contravention of the modalities and rules of procedure followed in the work of the Organization, especially in view of the fact that the work of the Special Rapporteur appertains to the Commission on Human Rights of the Economic and Social Council, and it is not part of his responsibility to report to the Security Council.
В целях подготовки почвы для этих акций, которые шли вразрез с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права, 11 августа 1992 года было проведено заседание Совета Безопасности для заслушания докладчика по вопросу о положении в области прав человека в Ираке г-на Ван дер Стула, что противоречило практике и правилам процедуры, применяемым в контексте работы Организации, особенно с учетом того факта, что деятельность Специального докладчика относится к сфере компетенции Комиссии по правам человека Экономического и Социального Совета и в его обязанности не входит представление докладов Совету Безопасности.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test