Übersetzung für "a way" auf russisch
A way
Adjektiv
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Adverb
Algeria has one, by the way.
Между прочим, один имеет и Алжир.
2. Rights of way and other easements
2. Права прохода и прочие сервитуты
By the way, we appreciate Mr. Turner's generosity.
Между прочим, мы высоко оцениваем щедрость г-на Тернера.
In that way, the dichotomy between the Danish and "others" prevailed.
Это привело к делению населения на датчан и "прочих".
By the way, Secretary-General, you can relax wherever you go.
<<Между прочим, гн Генеральный секретарь, Вам можно не волноваться.
(7) R: to give way to all other vessels
(7) Р: уступать дорогу всем прочим судам
By the way, paragraph 80 of the report talks merely about documents.
Между прочим, в пункте 80 доклада просто говорится о документах.
White and other foreigners living in Chad are not discriminated against in any way.
Белокожие и прочие иностранцы, проживающие в Чаде, не подвергаются никакой дискриминации.
This, incidentally, could also be a way to arrest and contain all varieties of extremism.
Это, между прочим, можно также использовать для сдерживания и ограничения всякого рода экстремизма.
In this way, the representation and political and civil rights of "Others" are legally guaranteed.
Таким образом, юридически гарантируется представительство и политические и гражданские права "прочих народов".
Give me a way... stay away from me!
Пропустите... Прочь с дороги!
Which, in a way, made it more confusing... on a personal level.
Что между прочим, меня еще больше запутало.
Could never find a way to make the mad go away.
Не мог иначе заставить все это безумие уйти прочь.
I guess I'm searching for a way, among other things, to understand how, um...
- Я пытаюсь найти способ, чтобы, помимо прочего, осознать...
By the way, those who fall for me.. ...never look for a way out.
Между прочим, те кто западают на меня пути назад никогда не ищут.
These things have a way of, you know, jumping out of your hand and just... Scurrying off.
Такие вещи имеют способность, ну знаешь, выскальзывать из рук и просто... сбегать прочь.
I think this whole wall thing isjust a way to keep somebody out.
Я думаю, что вся эта заморочка со стенами и прочей фигнёй- это чтобы оградить себя ото всех.
You're having meetings with lawyers and things like that. In a way, it's quite, like I say, exciting.
ы должен встречатьс€ с какими-то юристами, и прочее... ¬ некотором смысле мы все были взволнованы.
What I asked for was for you to try to find a way to get Spike out of Wolfram Hart.
О, нет, то, о чем я просил тебя - это попытаться найти путь выбросить Спайка прочь из Вольфрам и Харт.
♪ If I could find a way to see this straight ♪ ♪ I'd run away ♪ ♪ To some fortune that I ♪ ♪ Should have found by now ♪
*Я бы убежал прочь* *Навстречу счастью,* *которое я бы уже отыскал*
And clapping me in the friendliest way upon the shoulder, he hobbled off forward and went below.
И, хлопнув меня дружески по плечу, он заковылял прочь.
The others gave way, and one stepped backwards and fell over Merry’s prostrate form with a curse.
Прочие попятились, один споткнулся о Мерри и с проклятием растянулся плашмя.
They stepped toward the woman and, at once, she turned and hobbled off back the way they had come.
Они сделали шаг, и старуха тут же заковыляла прочь, туда, откуда они пришли.
That was a very good way to get educated, working on the senior problems and learning how to pronounce things.
Хороший, между прочим, метод образования: решать задачи для старшекурсников, выясняя заодно, как что произносится.
By the way, my dear,” she shot suddenly at Parvati Patil, “beware a red haired man.”
Между прочим, моя крошка, — Трелони метнула взгляд на Парвати Патил, — вам следует опасаться рыжеволосых.
By the way, he very much begs and seeks to meet with you, Dunya, and has asked me to be an intermediary at this meeting.
Между прочим, он очень просит и ищет свидания с тобою, Дуня, а меня просил быть посредником при этом свидании.
They can blow up to seven hundred kilometers an hour, loaded with everything loose that's in their way—sand, dust, everything.
Они набирают скорость до семисот километров в час, прихватывая с собой все, что подвернется, – пыль, песок и прочее.
he even burst out laughing when he looked at me: he tapped and listened—by the way, he said, tobacco's not good for you, your lungs are distended.
так даже рассмеялся, на меня глядя: и стукал, и слушал, — вам, говорит, между прочим, табак не годится; легкие расширены.
“Get out of the way, Potter, you’re in enough trouble already,” snarled Snape. “If I hadn’t been here to save your skin—”
— Прочь с дороги, Поттер, ты и так в серьезной беде, — злобствовал Снегг. — Если бы я не подоспел сюда, чтобы спасти твою шкуру…
Feeling jumpy, Harry set off, trying to hold his glasses on straight and hoping against hope he’d be able to find a way out of here.
Опять поправив сползавшие очки, Гарри поспешил прочь. Чувствуя себя не в своей тарелке, Гарри все же не терял надежды выбраться отсюда в целости и сохранности.
It is as yet a long way from solution.
Пока она далека от решения 14/.
We fall way short of our targets.
Мы еще далеки от достижения наших показателей.
The Middle East region is still a long way away from achieving this goal.
Ближневосточному региону еще далеко до достижения этой цели.
93. There is, however, a long way to go towards stabilizing Somalia.
93. Вместе с тем процесс стабилизации Сомали еще далеко не завершен.
In that regard, we are well on the way in pursuing an MDG-plus mandate in that area.
Мы далеко продвинулись в выполнении мандата по ЦРДТ-плюс в этой области.
The goal of a world fit for children was still a long way off.
Цель создания мира, пригодного для жизни детей, еще далеко не достигнута.
The fact is that we are still a long way from meeting the common needs and expectations.
Но фактом остается то, что мы еще далеки от достижения общих нужд и чаяний.
Some were of the view that there was still a long way to go before negotiations could meaningfully be initiated.
Некоторые считали, что до реального начала переговоров еще далеко.
The country is therefore still a long way away from using innovation and new ways of tapping data.
Таким образом, страна до сих пор далека от применения инноваций и новых методов обработки данных.
According to the relevant indicators, Kosovo and Metohija is a long way from such implementation.
Если судить по соответствующим показателям, то край Косово и Метохия весьма далек от этого.
Still a way, sir.
Довольно далеко, сэр.
I'm a way aways.
Я очень далеко.
Uh... Quite a ways.
Ну... достаточно далеко.
He has a way to go.
Ему далеко лететь..
-That's quite a ways.
Да, это далеко в будущем. Правда?
--It's a hell of a way from Denver.
- До Денвера чертовски далеко.
No, the nearest clearing's a ways out.
До ближайшей поляны слишком далеко.
- far less a way of getting home.
- и мы далеко от дома.
He's now a way ahead of us.
Теперь он далеко от нас.
It's a ways off, but... Right.
Эм... до этого ещё далеко, но...
Hobbits have come a long way out of the path.
Хоббиты далеко отошли от тропы.
The chocolate doesn’t move in a nice way toward the nest.
Путь шоколада к гнезду был далеко не прост.
"And he's a long way from the Emperor," Leto said. "I want those bases.
– И очень далеко от Императора, – сказал Лето. – Мне нужны эти базы.
but they did not dare to venture very far that way, nor was there much use in it.
Тем не менее, они побоялись отходить далеко от стоянки, да это было и ни к чему.
Ron and Hermione seemed a long way away, in a far-off country;
Рон и Гермиона казались ему сейчас страшно далекими, как будто они находились в какой-то заморской стране.
File after file passed, and the tell-tale torchlight was already some way ahead. Sam held his breath.
Уже далеко впереди были факельщики, и Сэм затаил дыхание.
The Road behind held on its way to the River Bruinen, but both were now hidden from view.
Далеко позади остался торный путь к реке Бруинен.
They had climbed up a narrow shelving ravine, but they still had a long way to go before they could even come in sight of the last craggy ridge.
Они карабкались вверх узким уступчатым ущельем, и до гребня было еще очень далеко.
But already Sam was more than half way up the base, and the plain of Gorgoroth was dim below him, wrapped in fume and shadow.
Но Сэм одолел больше половины угорья, и далеко внизу дымилась сумрачная равнина Горгорота.
"The Imperial Court is, indeed, a long way off," Kynes muttered. And he thought: What does this water-soft invader expect?
– Императорский двор действительно далеко, – пробормотал Кинес и подумал: «Чего ждет от меня этот налитый водой пришелец?
Adverb
Mr. VAUGHN-FENN (United Kingdom) said that his delegation's decision to call a vote on the draft resolution should in no way be taken to mean that his Government underestimated the sponsors' real concern regarding mercenary activities.
43. Г-н ВОН-ФЕНН (Соединенное Королевство) говорит, что решение его делегации призвать к проведению голосования по проекту резолюции никоим образом не следует расценивать как факт недооценки его правительством реальной озабоченности авторов проекта резолюции в связи с деятельностью наемников.
With regard to the use of a currency transactions tax as a way to moderate capital inflows, this is not completely uncharted territory, as the tax would simply increase transaction costs and slow rates of transaction back down to the levels of 15 years ago, when, after all, the foreign exchange markets had operated fairly effectively.
Что касается использования налога на валютные операции в качестве инструмента для ограничения притока капитала, то нельзя сказать, что эта мера будет чемто из ряда вон выходящим, так как введение такого налога просто приведет к повышению транзакционных издержек и вернет количество операций примерно к уровню 15летней давности, когда валютные рынки, в общем, работали достаточно эффективно.
If we face this-a-way.
Если повернешься лицом вон туда.
You think it leads to a way out?
Вон дверь. Думаешь, это выход?
We found a way out just out there.
Мы нашли проход рядом, вон там.
It's quite seductive in a way, don't you think?
Старую - вон, место для новой. Очень соблазнительно по-своему, вам не кажется?
What if we find a way to bring Heidi Von Ocher here?
А что если мы найдём способ заманить Хайди Вон Окер сюда?
- You professionals have a way of lingering on- kind of like those guys over there:
- Вы, профессиональные отдыхающие обычно на долго застреваете- типа тех парней, вон там.
Think of a way to get Han Ji Won out of Seo Eun Young's life once and for all.
Подумай, как можно избавиться от Хан Чжи Вона раз и навсегда.
So unless one of you looky-loos knows a way to fast-track this delivery, get the hell outta here.
Так что за исключением тех зевак, кто знает, как ускорить эти роды, все вон!
To say this in a way for you to understand, it's like how you view Won Bin and Hyun Bin as gods.
Говори понятно Хен Бин - корейские актеры если рассматривать Вон Бина и Хен Бина* богами
Gosh, if only there was a way that we could set up a double date with Ray over there.
Господи, если бы только был способ устроить нам двойное свидание с Рэйем, тем, что вон там.
Yes it is — a tidy way.
Да вон – прямая дорога.
“Go ’way, Chook!” he cried, but Buck refused to budge.
Пошел вон, разбойник! – прикрикнул он на Бэка, но тот стоял как ни в чем не бывало.
Sirius seemed to have long gone out of his way to annoy his parents.
Похоже, Сириус из кожи вон лез, чтобы досадить родителям.
The dark shadow yonder is the mouth of the Deeping-coomb. That way lies Aglarond and the Glittering Caves.
Вон там тень – это устье Ущельного излога: там – Агларонд и Блистающие Пещеры.
“Over here,” said Harry, moving in front of Dumbledore, leading the way through the trees.
— Вон там. — Гарри обогнал Дамблдора, указал направление и повел прямо в лес.
You see, after I’ve finished the second sifting part, I go for eight counts over this way.
Понимаете, после того, как я закончу просеивать песок во второй раз, я на счет восемь отхожу вон в ту сторону.
said Moody, but his voice was full of menace. “I look forward to meeting you in a dark corridor some time… You’ve dropped something, by the way…
— Вот и бродите. — В голосе Грюма прозвучала нешуточная угроза. — Как-нибудь встретимся еще в темном коридоре… Вы, кстати, что-то вон там обронили.
Looky here, you break for that light over yonder-way, and turn out west when you git there, and about a quarter of a mile out you'll come to the tavern;
Послушай, ступай вон туда, где горит огонь, а оттуда свернешь к западу – через четверть мили будет харчевня;
“Let’s try up here,” he said, leading the way over the top of the hill. They walked for a few hours, Harry, at Hermione’s insistence, hidden beneath the Invisibility Cloak.
— Пошли поищем вон там. — И он решительно двинулся к перевалу. Они бродили по холмам несколько часов. Гермиона потребовала, чтобы Гарри прятался под мантией-невидимкой.
Hermione?” “No, it’s not them, it’s Katie Bell—this way…” Together they ran back along the lane. It took them no time to find the little group of people around Katie, who was still writhing and screaming on the ground;
Гермиону? — Нет! Кэти Белл! Вон там… Они побежали в сторону Хогсмида и очень скоро увидели маленькую группу возле Кэти, все еще кричавшей и корчившейся на земле.
Adverb
Very few programmes or projects have found their way to implementation.
Лишь малая доля программ и проектов дошли до этапа реализации.
Percent who believe there is a way to avoid HIV/AIDS
Процентная доля лиц, которые полагают, что существуют средства, позволяющие избежать инфицирования ВИЧ/СПИДом
162. The proportion of women elected to cantonal parliaments has developed in the same way as at Federal level.
162. Как и на федеральном уровне, доля женщин-депутатов в кантональных парламентах изменилась.
In this way their share of responsibility in the joint effort can be agreed and determined in advance within the MIP.
Тем самым в рамках ПОМ можно заранее согласовывать и определять долю их ответственности в совместных усилиях.
With regard to the work participation rate of women, a catching-up process is still under way.
Что касается доли трудоустроенных женщин, то продолжается процесс сближения этого показателя с показателем для мужчин.
By way of comparison, the proportion of female chairpersons in 2005 was 38 per cent.
Для сравнения, в 2005 году доля женщин на руководящих постах в сфере культуры составляла 38 процентов.
Only a fraction of the flue gases pumped in this way will be neutralized and remain in solution.
Лишь определенная доля дымовых газов, закачиваемых таким образом, будет нейтрализована и сохранится в виде раствора.
Increasing the percentage of unearmarked contributions would represent a positive change in the way donor contributions can be allocated.
Увеличение доли нецелевых взносов было бы позитивным изменением в распределении донорских взносов.
This would be one way of helping to ensure that all Member States eventually pay their full share.
Это был бы один из способов обеспечения того, чтобы государства-члены в конечном итоге полностью выплачивали свою долю.
More often men are resorting to testamentary disposition by way of will to deny women their legitimate share.
Все чаще мужчины прибегают к завещательному распоряжению, чтобы лишить женщин их законной доли посредством завещания.
Bernie, the guys were nice enough to find a way to keep me from being cut out.
– Берни, парни и так проявили заботу и нашли решение, чтобы я не остался без доли.
Give me some time to figure a way out of this, 'cause if you quit now, you're gonna lose all your shares.
Дай мне немного времени найти выход. Если уйдешь сейчас, ты потеряешь свою долю акций.
If we was to give both our shares to him NOW it wouldn't make no difference after the row and the way we've served him.
Даже если мы оба отдадим ему нашу долю, это все равно не поможет, после того как мы поссорились да так здорово его угостили.
He could see a way to power opening before him because the Emperor surely would reward whoever killed this troublesome duke. The reward might even be that haughty daughter and a share of the throne.
Он уже видел перед собой дорогу к власти. Император наверняка вознаградит того, кто прикончит беспокойного смутьяна герцога! Может быть, наградой станет эта его гордячка-дочь и какая-то доля власти.
and I dare say I shall get husbands for them before the winter is over.” “I thank you for my share of the favour,” said Elizabeth; “but I do not particularly like your way of getting husbands.”
Будьте спокойны, до исхода зимы я им подыщу женихов. — Я очень благодарна за мою долю твоих забот, — сказала Элизабет. — Но твой способ выхода замуж мне как-то не по душе.
The first of these formularies, which by way of eminence he peculiarly distinguishes by the name of the Economical Table, represents the manner in which he supposes the distribution takes place in a state of the most perfect liberty and therefore of the highest prosperity- in a state where the annual produce is such as to afford the greatest possible net produce, and where each class enjoys its proper share of the whole annual produce.
Первая из этих таблиц, которую ввиду ее важности он специально выделяет, назвав ее "Экономической таблицей", изображает, как, по его предположению, происходит это распределение в состоянии наиболее полной свободы, а потому и наивысшего благосостояния, когда годовой продукт достигает таких размеров, что дает наибольший возможный чистый продукт, и когда каждый класс получает причитающуюся ему долю из всего годового продукта.
By contrast, although the Russian bourgeois revolution of 1905-07 displayed no such "brilliant" successes as at time fell to the Portuguese and Turkish revolutions, it was undoubtedly a "real people's" revolution, since the mass of the people, their majority, the very lowest social groups, crushed by oppression and exploitation, rose independently and stamped on the entire course of the revolution the imprint of their own demands, their attempt to build in their own way a new society in place of the old society that was being destroyed.
Напротив, русская буржуазная революция 1905—1907 годов, хотя в ней не было таких «блестящих» успехов, которые выпадали временами на долю португальской и турецкой, была, несомненно, «действительной народной» революцией, ибо масса народа, большинство его, самые глубокие общественные «низы», задавленные гнетом и эксплуатацией, поднимались самостоятельно, наложили на весь ход революции отпечаток своих требований, своих попыток по-своему построить новое общество, на место разрушаемого старого.
In this way the costs for waste disposal can be dramatically reduced.
Это позволяет резко сократить издержки по удалению отходов.
(c) Be installed in such a way as to ensure the evacuation of combustion gases.
быть установлены таким образом, чтобы гарантировалось удаление горючего газа.
4. Manure removal by way of belts to closed storage
4. Удаление помета на ленте транспортера в закрытое хранилище
2. Manure removal by way of scrapers to open storage
2. Удаление помета скребковыми системами в открытом хранилище
Again, in this way the removal of the child from home can be avoided.
Кроме того, благодаря этому можно избежать удаления ребенка из его дома.
In the area of health, efforts to dig modern wells are under way.
Что касается удаления отходов, то отмечается, что были предприняты усилия по очистке существующих водных источников.
An inventory of the use and disposal of devices containing PCB is under way.
В настоящее время разрабатывается инвентарная опись видов использования и удаления устройств, содержащих ПХД.
Asbestos abatement was under way and replacement of the curtain wall would start soon.
Проводится работа по удалению асбеста, и вскоре начнется замена панелей навесных стен.
Problems related to environmentally sound means of disposal and ways of preventing and controlling them
Проблемы, связанные с мерами экологически обоснованного удаления, и способы их меры предотвращения и контроля
The equipment provides two-way, interactive communications between the classroom and the remote central studio.
Их оборудование обеспечивает двустороннюю интерактивную связь между учебным классом и удаленной центральной студией.
I'm sure he can devise a way to r emove these tags.
Я уверена, он может посоветовать способ удаления этих меток.
They had a captured sarcophagus and a way to remove the Goa'uld.
У них был захваченный саркофаг и способ удаления Гоаулда.
Sebastian found a way to take over her car's on-board computer and control it remotely...
Себастьян нашел способ захватить машину с помощью компьютера И контролировать её удаленно...
It won't be a suicide mission if McKay and Zelenka can figure out a way to remote-control the jumpers.
Это не будет самоубийством, если МакКей и Зеленка найдут способ удаленного управления джамперами.
I couldn't have known about the makri, or that someone would have figured out a way to control Bertha remotely.
Я не могла знать о Макри, или того, что кто-то выяснит как удаленно контролировать Берту.
It is my belief that there is a way to almost guarantee full recovery in all appendicitis cases, and that is the complete removal of the organ.
Я считаю, что есть способ добиться полного выздоровления во всех случаях аппендицита, и этот способ - удаление органа.
отстоящий
Adjektiv
We believe that the best way to defend its relevance is to adopt and implement a programme of work.
Как мы полагаем, наилучший способ отстоять его значимость состоит в том, чтобы принять и реализовать программу работы.
The Pope stressed that their desire to have their identity, way of life and equal rights protected is a legitimate one.
Папа подчеркнул, что их стремление отстоять свое этническое своеобразие, традиции и равные права является абсолютно законным.
This way women's labor rights are promoted, but they also raise awareness of women within Trade Unions.
Это позволяет не только отстоять права женщин в трудовой сфере, но и повысить осведомленность женщин, работающих в профсоюзных структурах.
This is undoubtedly the best way to ensure a steady increase in the number of persons capable of understanding and defending their rights.
Это, безусловно, является кратчайшим путем к неуклонному увеличению числа людей, которые могут познать и отстоять свои права.
24. UNCTAD - XIII can help raise awareness, disseminate information, and help to lobby and advocate in an effective way for the cause of the LDCs.
24. Благодаря ЮНКТАД - XIII можно повысить осведомленность, распространить информацию, помочь отстоять дело НРС и эффективным образом выступить в его поддержку.
They had thus found themselves in a situation of apparent illegality vis—a—vis the settlers and large landowners in the region and had no way of safeguarding their means of subsistence.
Вследствие этого они оказались как бы нарушителями закона по отношению к поселенцам и крупным собственникам района и никаким образом не могли отстоять свои права на средства существования.
We consider it to be procedural, as it does not try in any way to shift the balance on substantive issues or to advance any substantive point of view.
Мы считаем этот шаг процедурным, поскольку при этом никоим образом не предпринимается попытка изменить равновесие по существенным вопросам или отстоять какую-либо важную точку зрения.
Expressing its profound satisfaction with the way the Ethiopian people as a whole have responded with admirable resolve to the noble call to defend the sovereignty and territorial integrity of the country,
выражая глубокое удовлетворение тем, что весь эфиопский народ с достойной восхищения решимостью откликнулся на благородный призыв отстоять суверенитет и территориальную целостность страны,
At the same time, non-citizens could often not assert their rights for fear of retribution and had no way of participating in the political process so as to secure legal protection.
В то же самое время неграждане зачастую не могут отстоять своих прав из-за опасения репрессий и не имеют никаких возможностей для участия в политическом процессе, с тем чтобы обеспечить правовую защиту.
While serious regional and international efforts are under way to revive the path of peace and to salvage the two-State solution, Israel instead continues to choose colonization and confrontation.
В условиях, когда предпринимаются серьезные региональные и международные усилия, призванные возобновить мирный курс и отстоять двухгосударственное решение, Израиль продолжает выбирать вместо этого колонизаторство и конфронтацию.
This may have been well enough in those times when Italy was in a way balanced, but I do not believe that it can be accepted as a precept for to-day, because I do not believe that factions can ever be of use; rather it is certain that when the enemy comes upon you in divided cities you are quickly lost, because the weakest party will always assist the outside forces and the other will not be able to resist.
В те дни, когда Италия находилась в относительном равновесии, такой образ действий мог отвечать цели. Но едва ли подобное наставление пригодно в наше время, ибо сомневаюсь, чтобы расколы когда-либо кончались добром; более того, если подойдет неприятель, поражение неминуемо, так как более слабая партия примкнет к нападающим, а сильная — не сможет отстоять город.
There is no consensus on the way forward.
Консенсус по поводу дальнейших действий отсутствует.
However, the results are not reported in a transparent way.
Однако открытая информация о результатах этих действий отсутствует.
Therefore, the absence of other risk categories in no way signifies that those risks are not present.
Поэтому отсутствие указания других категорий рисков никоим образом не означает, что эти риски отсутствуют.
Statistics are not kept on children's cases in a systematic way.
c) отсутствует систематическое ведение статистики о делах несовершеннолетних.
In this regard, there is no systematic way to know about forthcoming publications.
Так, отсутствует какая-либо систематизированная информация о предстоящих публикациях.
52. There is no consistency in the way in which humanitarian needs are assessed.
52. Отсутствует последовательность и в методике оценки гуманитарных потребностей.
Policy incoherence imposes a cost on society in one way or another.
Отсутствие согласованности в политике так или иначе приводит к издержкам для общества.
· They lack information on available resources and ways of accessing these funds.
- отсутствия информации об имеющихся денежных средствах и способах получения этих средств;
Accordingly, it does not discriminate between men and women in any way.
Поэтому в данном законе отсутствует какая-либо дискриминация между мужчиной и женщиной.
However, there is no agreement on ways and means of achieving these lofty goals.
Тем не менее отсутствует договоренность относительно путей и средств достижения этих высоких целей.
Your way with animals is not having a way with animals.
Твой подход — в отсутствии подхода к животным.
Such were the gentle murmurs of Mrs. Bennet, and they gave way only to the greater distress of Mr. Bingley’s continued absence.
Таковы были непрерывные сетования миссис Беннет, разнообразившиеся только вспышками еще большего раздражения по поводу длительного отсутствия мистера Бингли.
You don’t notice that they’re not logically connected until you ask yourself, “What made me think of that?” and you try to work your way back, and often you can’t remember what the hell did make you think of that!
Вы не замечаете этого отсутствия логической связи, пока не спрашиваете себя: «Что заставило меня подумать об этом?» и не пытаетесь вернуться назад — и часто не можете вспомнить, откуда, черт возьми, эта мысль взялась!
In fact, compared to what he usually had to endure from Snape in the way of taunts and snide remarks, he found the new approach something of an improvement, and was pleased to find that when left well alone, he was able to concoct an Invigoration Draught quite easily.
Даже наоборот, поскольку раньше Снегг не давал ему покоя своими ядовитыми насмешками и ехидными замечаниями, Гарри счел его новую манеру поведения гораздо более приемлемой и с удовольствием убедился в том, что в отсутствие постоянных помех ему вполне по силам состряпать Животворящий эликсир.
But if the bounty did not repay to the merchant what he would otherwise lose upon the price of his goods, his own interest would soon oblige him to employ his stock in another way, or to find out a trade in which the price of the goods would replace to him, with the ordinary profit, the capital employment in sending them to market.
Но если бы премия не возмещала купцу то, что он при ее отсутствии терял бы на цене своих товаров, его собственный интерес скоро заставил бы затратить свой капитал иным образом или найти такую отрасль торговли, в которой цена товаров возмещала бы ему с обычной прибылью тот капитал, который затрачен на доставку их на рынок.
отступя
Adverb
Whatever the price, the Congolese people will not give way to the aggressors.
Но какой бы ни была цена, которую необходимо заплатить, конголезский народ не отступит перед агрессорами.
- The principle of party autonomy is formulated in a way that would allow derogation from any provision of the Convention.
- Принцип автономии сторон сформулирован таким образом, что позволяет отступить от любого положения конвенции.
Developing countries eventually gave way, under the pressure of developed countries as they were ultimately dependent on them for trade.
В конечном счете под давлением развитых стран развивающиеся страны отступили, поскольку зависели от развитых стран с точки зрения торговли.
The zeal of the common vision of collective security that inspired us in San Francisco must not give way to other doctrines that could divide us.
Нельзя допускать того, чтобы тот энтузиазм в отношении совместной перспективы коллективной безопасности, что вдохновлял нас в Сан-Франциско, отступил перед другими доктринами, способными разобщить нас.
As they were leaving the community, the soldiers killed eight-year-old Santiago Pop Tut by shooting him in the back more than once; he had been fishing and was on his way home.
Отступая, солдаты застрелили восьмилетнего Сантьяго Поп Тута, который возвращался с рыбной ловли, выстрелив несколько раз ему в спину.
(g) Causes the army in the face of the enemy to take to flight or obstructs the reassembling thereof or in any way tries to inspire fear in the army;
g) своими действиями побуждает армию перед лицом противника отступить, мешает армейским формированиям вновь сосредоточиться или каким-либо образом стремится посеять страх в армии;
The Permanent Mission expresses its hope that the Palestinians will depart from prior practice and seize this opportunity to focus their collective energies in such ways as may serve to nurture peaceful coexistence with Israel.
Постоянное представительство выражает надежду на то, что палестинцы отступят от практики прошлого и воспользуются этой возможностью для сосредоточения своей коллективной энергии на достижении цели мирного сосуществования с Израилем.
The world has changed; giant nations are no longer confronting each other with deadly weapons; the iron curtain has given way to closer cooperation and the threat of nuclear annihilation has receded.
Мир изменился; великие державы больше не противостоят друг другу, угрожая смертоносным оружием; железный занавес уступил место более тесному сотрудничеству, отступила угроза ядерного уничтожения.
However, hostilities began again in August 1995 when the Taliban movement made inroads beginning in Herat and onwards to the east, almost all the way up to Kabul, from where they had to retreat.
29. Однако в августе 1995 года вновь начались боевые операции, когда вооруженные формирования движения "Талибан" начали совершать вылазки из Герата в восточном направлении почти до самого Кабула, откуда они были вынуждены отступить.
In no way did it deviate from the President's powers or from the Constitution of Honduras, which all of us have pledged to respect and which gives the President the power to call for plebiscites, referendums and any other undertaking that seeks to determine the people's will.
И ни в коей мере он не превысил полномочия президента и не отступил от конституции, которую мы все поклялись соблюдать и которая дает президенту право созывать плебисциты и референдумы и принимать любые другие меры для выяснения воли народа.
Let's give Ostrov a way out.
Дадим Островой шанс отступить.
I could word it mildly give both of your a way out To back down if things got really rough
Я могу написать мягко, и оставить обеим сторонам возможность отступить, если что-то пойдет не так.
Well, then find a way to control him because I am not taking my best asset offline in the middle of an active terrorist attack.
Тогда найди способ контролировать его потому что я не скажу моему лучшему агенту отступить в середине терористической атаки
“‘ThenDeath stood aside and allowed the three brothers to continue on their way, and they did so talking with wonder of the adventure they had had and admiring Death’s gifts.
Тогда отступила Смерть и пропустила троих братьев через мост. Пошли они дальше своею дорогой, и все толковали промеж собой об этом приключении да восхищались чудесными вещицами, что подарила им Смерть.
‘Indeed deep in the wood they dwell,’ said Aragorn, and sighed as if some memory stirred in him. ‘We must fend for ourselves tonight. We will go forward a short way, until the trees are all about us, and then we will turn aside from the path and seek a place to rest in.’ He stepped forward;
– Да, их владения очень уменьшились. – Арагорн, словно вспомнив о чем-то, вздохнул. – Они отступили в глубину Лориэна, и сегодня нельзя рассчитывать на их помощь. Давайте пройдем немного вперед и отыщем подходящую для ночлега поляну. – Арагорн повернулся и зашагал по дороге;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test